Том 8. Рассказы, повести 1892-1894
Целиком
Aa
АудиоНа страничку книги
Том 8. Рассказы, повести 1892-1894

Прижизненные переводы на иностранные языки[18]

БАБЬЕ ЦАРСТВО

Венгерский язык

Nóuralom. – Felsómagyarország. 1904. január 27. (Kassa).

Немецкий язык

Weiberregiment. – Tschechow A. Weiberregiment. In der Verbannung. Irrwisch. Drei Novellen. Übers.: E. Lockenberg. Leipzig, Reclam, 1903

Сербскохорватский язык

Zensko carstwo. – Hrvatska, Zagreb, 1894, br. 80–86 Женско царство. – Чехов А. П. Женско царство. Београд, изд. В. Валожића, 1896 Ženske. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 33/1900, br. 72, 73

В ССЫЛКЕ

Английский язык

In Exile. – Chekhov A. P. The Black Monk & other stories. Transl. by R. E. С. Long. Lnd., Duckworth, 1903 In Exile. Transl. by R. E. C. Long. – Fortnightly Review, Lnd., 1903, v. 80, p. 529–535

Немецкий язык

In der Verbannung. – Tschechow A. Weiberregiment. In der Verbannung. Irrwisch. Drei Novellen. Übers.: E. Lockenberg. Leipzig, Reclam, 1903

Польский язык

Na Zesłaniu. Tłum. G. W. – Czas, 1904, nr. 117-119

Сербскохорватский язык

V pregnanstvu. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 30/1897, br. 185-187

У излету. – Народни Лист, III, 1903, № 27. Ошибочно: Чехоф

У изгнанству. – J утро, I, 1904, №№ 106, 107

Словацкий язык

Vo vyhnanstve. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXVIII, 1897, č. 5, 6

Японский язык

Рунин (Ссыльные). Пер. Сумида Хиробиро. – «Синсёсэцу», 1904, июнь

В УСАДЬБЕ

Английский язык

At the Manor. – Chekhov A. P. The Black Monk & other Stories. Transl. by R. E. С. Long. Lnd., Duckworth, 1903

Сербскохорватский язык

На селу. С рус. С. Давидовић. – Србобран, XVI, 1899, №№ 74, 75

Чешский язык

V panskem dome. Př. B. Prusík. – Národni Politika, 1901, nr. 185

ВОЛОДЯ БОЛЬШОЙ И ВОЛОДЯ МАЛЕНЬКИЙ

Венгерский язык

A nagy Volodja és a kis Volodja. – A Hét. 1897. VIII. évf. 34/399. sz. Bdp., augusztus. 22.

Немецкий язык

Wolodja der Grosse und Wolodja der Kleine. – Tschechow A. Russische Liebelei. Novellen. Übers.: L. Flachs-Fokschaneanu. München, A. Schupp, 1897

Ein Frauenleben. – Die Gegenwart, 1897, nr. 34, 35

Сербскохорватский язык

Volodja veliki i Volodja mali. – Hrvatska, Zagreb, 1894, br. 19, 20, 21

Словацкий язык

Vlado vel’ký a Vlado maličký. Prel. I. Klen. – Národnie noviny, XXVIII, 1897, č. 39-41

Шведский язык

Volodja den store och Volodja den lille. – Tschechoff A. Noveller. Rysk kärlek. Sthlm., 1903

ПАЛАТА № 6

Английский язык

Ward no. 6. – Chekhov A. P. The Black Monk & other Stories. Transl. by R. E. C. Long. Lnd., Duckworth, 1903

Болгарский язык

Палата № 6. Разказ. – Чехов А. Палата № 6. Разказ. Варна, печ. К. Николов, 1896

Венгерский язык

А 6. számú kórterem. – Csehov A. A bün. Elbeszélések. Bdp., Magyap Hirlar kiadása, 1903

Isten kertje. – Csehov A. Isten kertje. Ford. Iván I. Bdp., Sachs Frigyes Kiadása, 1904

Датский язык

Sjette Afdeling. – Čekhov A. Sjette Afdeling. Overs, af. H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1894

Немецкий язык

Eine gottgefällige Anstalt. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Bd. 2. Übers.: C. Berger. Leipzig – Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1902

Krankensaal nr. 6. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Bd. 5. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1904

Ein Krankenhaus. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Норвежский язык

Sygestue no. 6. – Tschechoff A. Sygestue no. 6 og andre Fortaellinger. Overs. af A. Kaaran og K. Fosse. Christiania, 1894

Польский язык

Oddział nr. 6. Tłum. B. Jeremi. – Głos Literacki i Społeczny (Dodatek do Głosu Narodu), 1900, nr. 14-15

Oddział nr. 6. – Głos Literacki i Społeczny (Dodatek do Głosu Narodu), 1901, nr. 1-3

Сербскохорватский язык

Палата бр. 6. – Ред, I, 1894, № 6

U bolnici. Prev. M. Lovrenčević. – Hrvatska, Zagreb, 1895, br. 66-84

Dvorana br. 6. Prev. I. Velikanović. – Vienac, Zagreb, XXXIV, 1902, br. 1-10

Сова № 6. – Уставна Србија, 1903, №№ 138-140

Финский язык

Lääkärin kohtalo eli sairaalan no. 6. – Tschechow A. Lääkärin kohtalo eli sairaalan no. 6. Suom. E. Mannstén. Helsinki, Kustannusosakeyhtiö, Otava, 1900

Французский язык

La salle nr. 6. – Revue de Paris, 1898, I août

La salle nr. 6. Trad. D. Roche. – La Quinzaine, 1898, nr. 92, 93

La salle nr. 6. – Tchékhov A. Les Moujiks. Trad. par D. Roche. Paris, Perrin, 1901

Чешский язык

Na šestce. – Čechov A. P. Na šestce. Přel. V. Unzeitig. Praha, Otto, 1903

Шведский язык

Sjuksalen no. 6. – Tschechoff A. P. Sjuksalen no. 6. Ofvers. af V. Hedberg. Sthlm., 1895

Sjuksalen no. 6. – Tschechoff A. Tre berättelser. Ofvers. af V. Hedberg. Sthlm., 1896

ПОПРЫГУНЬЯ

Болгарский язык

Безгрижна. – Български преглед, IV, 1898, кн. II, февруари

Венгерский язык

Ingó nádszál. – A Hét. 1900. XI. évf. 27/549. sz. Bdp. július 8. 28/550. sz. Bdp. július 15.

Hajlik mint a nádszál. – Csehov A. A bün. Elbeszélések. Bdp., Magyar Hirlap kiadása, 1903

Немецкий язык

Windbeutel. – Tschechow A. Russische Liebelei. Novellen. Übers.: L. Flachs-Fokschaneanu. München, A. Schupp, 1897

Eine kunstliebende Frau. – Tschechow A. Eine kunstliebende Frau und andere Erzählungen. Leipzig, 1901

Eine kunstliebende Frau. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Bd. 2. Übers.: C. Berger. Leipzig – Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1901

Irrwisch. – Tschechow A. Weiberregiment. In der Verbannung. Irrwisch. Drei Novellen. Übers.: E. Lockenberg. Leipzig, Reclam, 1903

Сербскохорватский язык

Лептир. – Застава, XXXIX, 1904, № 291

Французский язык

Tête à l’Event. – Revue de Paris, 1898, I et 15 février

Чешский язык

Pozdě. Přel. B. Prusík. – Lumír, 1895, č. 34 (I.IX)

Шведский язык

Vindböjtel. – Tschechoff A. Noveller. Rysk kärlek. Sthlm., 1903

ПОСЛЕ ТЕАТРА

Польский язык

Po teatrze. – Czechow A. Zbiór nowel. Tłum. J. Bissinger. T. I. Lwów, 1903

Сербскохорватский язык

После позоришта. – Застава, XXXVII, 1902, № 253

После позоришта. – Дневи Лист, XXI, 1903, № 22

Словацкий язык

Po divadle. Prel. J. Maro. – Národnie noviny, 1901, č. 143

Чешский язык

Po divadle. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903

РАССКАЗ НЕИЗВЕСТНОГО ЧЕЛОВЕКА

Сербскохорватский язык

Pripoviest nepoznata čovjeka. Prev. M. Lovrenčević. – Prosvjeta, Zagreb, I, 1893, br. 14-27

РАССКАЗ СТАРШЕГО САДОВНИКА

Болгарский язык

Разказ на главния градинар. Прев. П. – Просвета, III, 1904, кн. 7, март

СКРИПКА РОТШИЛЬДА

Английский язык

Rothschild’s Fiddle. – Chekhov A. P. The Blak Monk & other Stories. Transl. by R. E. C. Long. Lnd., Duckworth, 1903

Немецкий язык

Rothschilds Geige. – Russische Novellen. Hrsgb. A. Brauner. Leipzig, H. Zieger, 1896

Rothschilds Geige. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Bd. I. Übers.: C. Berger. Leipzig – Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1901

Rothschilds Geige. – Tschechow A. Der schwarze Mönch und andere Erzählungen. Leipzig – Berlin, 1901

Сербскохорватский язык

Rotšildove gusle. Prev. M. Lovrenčević. – Hrvatska, Zagreb, 1894, br. 43, 44

Rothschildove gosli. – Edinost, Trst, XXV, 1900, br. 204-208

Rotšildove gosli. – Slovenec, Ljubljana, XXIX, 1901, br. 287, 291, 292

Ротшилдова виолина. – J утро, I, 1904, №№ 193, 195, 196

Словацкий язык

Rothschildove husle. Prel. B. S. – Slovenské pohl’ady, XV, 1895, s. 609-615

Чешский язык

Rotschildovy housle. Přel. E. Bílá a B. Prusík. – Čechov A. P. Povídky. Praha, Otto, 1897

СТРАХ

Венгерский язык

A félelem. – Magyar Salon. 1894. szeptember. XI. évf.

Félelem. – Országos Hirlap. 1898. II. évf. július 17–21. 196–200. sz.

Немецкий язык

Die Furcht. – Die Gegenwart, 1894, nr. 7

Норвежский язык

Skræk. – Tschechoff A. Sygestue no. 6 og andre Forttaellinger. Overs. af A. Kaaran og K. Fosse. Christiania, 1894

Сербскохорватский язык

Страх. – Древни Лист, XII, 1894, № 160

Страх – Србобран, XV, 1898, №№ 59-62

Словацкий язык

Strachy. Prel. J. Maro. – Zabavné a poučne knižky, III, sv. 3. Turč. Sv. Martin, 1903

Французский язык

Angoisse. – Le livre des bêtes. Trad. par L. Golschman et E. Jaubert. Paris, Ollendorff, 1901

СТУДЕНТ

Болгарский язык

Студент. Прев. К. – Българска сбирка, VII, 1900, кн. IX, I ноември

Венгерский язык

A diák. – Magyarország. 1901. február 3. XXX. évf.

Немецкий язык

Der Student. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Bd. 2. Übers.: W. Czumikow. Leipzig – Jena, Diederichs, 1901

Сербскохорватский язык

Ћak. – Србобран, XVIII, 1901, № 31

Bogoslov. Prev. P. M. Rakoš. – Prosvjeta, Zagreb, XII, 1904, br. 12

Французский язык

L’étudiant. – Tchékhov A. Un meurtre. Trad. par C. Ducreux. Paris, Revue Blanche, 1902

Чешский язык

Student. Přel. A. G. Stín (A. Vrzal). – Večerní noviny, 8, 1895, č. 35 (23.III)

УЧИТЕЛЬ СЛОВЕСНОСТИ

Венгерский язык. (Первая глава)

Kisvárosiak. – Magyar Salon. 1890. november. VIII. évf. 179–188. Ford. Szabó E.

Kisvarosiak. – Csehov A. Oroszországbol. Bdp., Deutsch M. Kiadó, 1890. Ford. Szabó E.

Kisvárosiak. – Magyar Géniusz. 1898. VII. évf. Június 19, 26. 25, 26. sz.

Чешский язык

Professor literatury. – Čechov A. P. Černy mnich. – Profesor literatury. Přel. E. Bílá a B. Prusík. Praha, F. Šimáček, 1895

ЧЕРНЫЙ МОНАХ

Английский язык

The Black Monk. – Chekhov A. P. The Blak Monk & other Stories. Transl. by R. E. C. Long. Lnd., Duckworth, 1903

Немецкий язык

Der schwarze Mönch. – Tschechow A. Der schwarze Mönch und andere Erzählungen. Übers.: C. Berger. Leipzig, R. Wöpke; Berlin, J. Gnadenfeld, 1901

Der schwarze Mönch. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Bd. 2. Übers.: C. Berger. Leipzig – Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1901

Польский язык

Czarny mnich. Tłum. J. Bissinger. – Czas, 1902, nr. 276–278, 281-288

Сербскохорватский язык

Crni momak. Prev. M. Lovrenčević. – Hrvatska, Sušak – Zagreb, 1894, br. 104-113

Финский язык

Svarte brodern. – Tschechoff A. Svarte brodern med flera berättelser. Hlsgfs., 1896

Французский язык

Moine noir. – Revue de Paris, 1897

Чешский язык

Černy mnich. – Čechov A. P. Černy mnich. – Profesor literatury. Přel. E. Bílá a B. Prusík. Praha, F. Šimáček, 1895