Примечания к «Евгению Онегину»*
(1) Писано в Бессарабии.
(2) Dandy, франт.
(3) Шляпа à la Bolivar.
(4) Известный ресторатор.
(5) Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной. Один из наших романтических писателей находил в них гораздо более поэзии, нежели во всей французской литературе.1
(6) Tout le monde sut qu’il mettait du blanc; et moi, qui n’en croyais rien, je commençais de le croire, non seulement par l’embellissement de son teint et pour avoir trouvé des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu’entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprès, ouvrage qu’il continua fièrement devant moi. Je jugeai qu’un homme qui passe deux heures tous les matins à brosser ses ongles, peut bien passer quelques instants à remplir de blanc les creux de sa peau.
(Confessions de J. J. Rousseau)[20]
Грим опередил свой век: ныне во всей просвещенной Европе чистят ногти особенной щеточкой.
(7) Вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Лудовика XIV. Наши дамы соединяют просвещение с любезностию и строгую чистоту нравов с этою восточною прелестию, столь пленившею г-жу Сталь. (См.Dix années d’exil[21]).
(8) Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в идиллии Гнедича:
(9)
(10) Писано в Одессе.
(11) См. первое издание Евгения Онегина.2
(12) Из первой части Днепровской русалки.3
(13) Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами.
(14) Грандисон4и Ловлас6, герои двух славных романов.4
(15) Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude[22](Шатобриан).5
(16) «Бедный Иорик!» – восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.)
(17) В прежнем издании, вместодомой летят, было ошибкою напечатанозимой летят(что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю.
(18) Юлия Вольмар – Новая Элоиза. Малек-Адель – герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар – герой прелестной повести баронессы Крюднер.
(19) Вампир – повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот – гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar – известный роман Карла Нодье.
(20) Lasciate ogni speranza voi ch’entrate[23]. Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.
(21) Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздникахгулял.
(22) Е. А. Баратынский.
(23) В журналах удивлялись, как можно было назватьдевоюпростую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названыдевчонками!6
(24) «Это значит, – замечает один из наших критиков, – что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.7
(25)
(26) Август Лафонтен, автор множества семейственных романов.
(27) Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.
(28) См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.
(29)
Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.
(30) Таким образом узнают имя будущего жениха.
(31) В журналах осуждали слова:хлоп, молвьитопкак неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь иконский топ»(Сказка о Бове Королевиче). Хлопупотребляется в просторечии вместохлопание, какшипвместошипения:
(Древние русские стихотворения)
Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.8
(32) Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность.
(33) Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б. М. Федоров.
(34) Пародия известных стихов Ломоносова:
(35)
(36) Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха.9
(37) Парижский ресторатор.
(38) Стих Грибоедова.
(39) Славный ружейный мастер.
(40) В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:
XLVII
(41) Левшин, автор многих сочинений по части хозяйственной.
(42)
(43) Сравнение, заимствованное у К**, столь известного игривостию воображения. К… рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потемкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу.
(44) Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа.

