Сцена третья
Комната в доме Форда. Входятмиссис Фордимиссис Пэйдж.
Миссис Форд
Эй, Джон! Роберт!
Миссис Пэйдж
Скорей, скорее! А корзина с бельем?
Миссис Форд
Все готово. Эй, Роберт. Да где же ты?
Входятслугис корзиной.
Миссис Пэйдж
Живей! Живее! Торопитесь!
Миссис Форд
Поставьте ее сюда.
Миссис Пэйдж
Распорядитесь скорее: нам нельзя терять ни минуты.
Миссис Форд
Так вот. Джон и Роберт, ждите там, в пивоварне, и, как только я позову вас, бегите сюда и, не медля ни минуты, хватайте эту корзину на плечи; затем во всю прыть несите ее к валькам на Дэтчетском лугу и там опорожните ее в грязный ров у Темзы.
Миссис Пэйдж
Сделаете все, как сказано?
Миссис Форд
Я уж им это толковала и перетолковала; больше нечего объяснять. – Ступайте и приходите, когда вас позовут.
Слугиуходят.
Миссис Пэйдж
Вот маленький Робин.
ВходитРобин.
Миссис Форд
Ну что, мой соколик? Что нового?
Робин
Мой хозяин, сэр Джон, стоит у вашего заднего крыльца, миссис Форд, и желает увидаться с вами.
Миссис Пэйдж
Ты не проговорился, маленький проказник?
Робин
Клянусь, что нет. Мой хозяин не знает, что вы здесь, и пригрозил, что, если я расскажу вам обо всем этом, он обречет меня на вечную свободу, – поклялся, что прогонит.
Миссис Пэйдж
Ты – славный мальчик. Молчаливость будет тебе портным и сошьет тебе новые штаны и камзол. Пойду спрячусь.
Миссис Форд
Идите.(Робину.)Ступай, скажи твоему хозяину, что я одна.
Робинуходит.
Миссис Пэйдж, помните вашу роль.
Миссис Пэйдж
За это ручаюсь. Коли не сыграю, как следует, ошикайте меня.(Уходит.)
Миссис Форд
Ну, теперь за дело. Угостим мы эту зловредную сырость, эту грубую водяную тыкву, научим мы его отличать горлиц от сорок.
ВходитФальстаф.
Фальстаф
«Сокровище небес, ужели ты моя?»[52]Теперь я могу умереть: я видел в этом мире все. В этой встрече – предел моего честолюбия. О, блаженнейший час!
Миссис Форд
Милый сэр Джон!
Фальстаф
Миссис Форд, я не умею льстить, я не умею много говорить, миссис Форд. Согрешу я теперь помыслом: о, если б твой муж умер – я скажу это хоть перед главным судьей, я бы сделал тебя моею леди!
Миссис Форд
Меня – вашей леди, сэр Джон? Ах, жалкая леди вышла бы из меня!
Фальстаф
Пусть французский двор предъявит мне подобную тебе! Слепну, глядя на тебя, ведь твои очи соперничают с алмазом. У тебя такое прекрасно изогнутое лицо, что к нему идет и шляпка-кораблик, и шляпка-амазонка, и всякая шляпка венецианского покроя[53].
Миссис Форд
Простой платок, сэр Джон, – больше ни к чему не идет мое лицо, да и тот слишком хорош для меня.
Фальстаф
Клянусь Богом, это измена, что ты так говоришь. Нет, из тебя бы вышла форменная придворная дама, и твердая поступь твоей ноги придавала бы удивительную прелесть твоей походке в полукруглых фижмах. Не будь судьба твоим врагом, я знаю, чем была бы ты, когда природа – такой друг тебе. Нет, этого не скроешь.
Миссис Форд
Поверьте: ничего подобного нет во мне.
Фальстаф
За что же я полюбил тебя? Убедись хоть этим, что в тебе есть нечто необыкновенное. Я не умею льстить, не умею говорить, что ты и такая и этакая, как умеют сюсюкать эти франтики, вроде женщин в мужском платье, пахнущие, как аптекарская кладовая во время сбора трав. Я не умею льстить, и я люблю тебя, одну тебя, и ты заслуживаешь этого.
Миссис Форд
Не обманывайте меня, сэр; боюсь, что любите вы миссис Пэйдж.
Фальстаф
Ты точно так же могла бы сказать, что я люблю прохаживаться мимо долговой тюрьмы, которая мне противна, как запах известковой печи.
Миссис Форд
Небо знает, как я люблю вас, и когда-нибудь вы убедитесь в этом.
Фальстаф
Чувствуй так и дальше; я заслужу твою любовь.
Миссис Форд
Я должна сказать, что вы уже заслужили, иначе бы я так не чувствовала.
Робин
(за сценой)
Миссис Форд! К вам пришла миссис Пэйдж; она вся в поту, страшно запыхалась и совсем растерянна; ей необходимо сейчас же поговорить с вами.
Фальстаф
Она не должна видеть меня; я спрячусь за занавески.
Миссис Форд
Да, спрячьтесь, пожалуйста: она такая болтливая женщина.
Фальстафпрячется. Входятмиссис ПэйджиРобин.
Миссис Форд
Что такое? Что случилось?
Миссис Пэйдж
Ах, миссис Форд, что вы наделали? Вы осрамлены, вы уничтожены, вы погибли навеки!
Миссис Форд
Да в чем дело, добрейшая миссис Пэйдж?
Миссис Пэйдж
Ну и ну, миссис Форд: когда у вас такой честный муж, разве можно давать ему повод к подозрению?
Миссис Форд
Какой повод к подозрению?
Миссис Пэйдж
«Какой повод к подозрению?» Стыдитесь! Как я ошиблась в вас!
Миссис Форд
Да в чем же дело, господи боже мой?
Миссис Пэйдж
Ваш муж идет сюда со всеми виндзорскими полицейскими: он ищет одного джентльмена, который, по его словам, теперь здесь, в доме, с вашего согласия, чтобы воспользоваться отсутствием супруга. Вы погибли!
Миссис Форд
Надеюсь, это все не так.
Миссис Пэйдж
Дай Бог, чтобы глаза меня обманули. И все же несомненно, ваш муж идет сюда его отыскивать чуть не с половиной Виндзора. Я примчалась предупредить вас. Если вы уверены в своей невиновности, я, конечно, очень рада; но, если в самом деле у вас здесь спрятан возлюбленный, спровадьте его, спровадьте его поскорее. Не теряйте присутствия духа, придите в себя – защитите вашу репутацию, иначе вам придется навеки проститься с вашей счастливой жизнью.
Миссис Форд
Что мне делать? Здесь спрятан мой дорогой друг, и я своего позора боюсь меньше, чем опасности для него. Я не пожалела бы тысячи фунтов, чтобы только его здесь не было.
Миссис Пэйдж
Стыдитесь! Бросьте ваши стоны: «Я не пожалела бы». Ваш муж в двух шагах отсюда; придумайте, как устроить побег. Здесь, в доме, спрятать его невозможно. О, как вы обманули меня! Постойте: вот корзина; если он умеренного роста, то как-нибудь поместится; потом вы навалите на него грязное белье, как будто отправляете в стирку, а сейчас как раз стирают, – так пусть двое ваших слуг снесут его на Дэтчетский луг.
Миссис Форд
Он слишком толст, чтоб поместиться в ней. Что мне делать?
Фальстаф
(выходит из-за занавески)
Покажите, покажите мне! О, покажите скорее! Помещусь, помещусь! Последуйте совету вашей подруги, я помещусь!(Выбрасывает из корзины белье и влезает в корзину.)
Миссис Пэйдж
Как! Это вы, сэр Джон Фальстаф?(Тихо.)А как же ваши письма, рыцарь?
Фальстаф
(тихо)
Я люблю лишь тебя. Помоги мне удрать. Скорее в корзину! Нет, я никогда…(Влезает в корзину.)
Миссис Фордимиссис Пэйджзаваливают его грязным бельем.
Миссис Пэйдж
Мальчик, помоги хорошенько прикрыть твоего хозяина… Зовите ваших слуг, миссис Форд!.. О лицемерный рыцарь!
Робинуходит.
Миссис Форд
Эй, Джон! Роберт! Джон!
Входятслуги.
Берите скорее это белье. Где шест для корзины? Да живее! Что мешкаете? Несите его прачке на Дэтчетский луг. Живее, живее!
Слугизабирают корзину.
ВходятФорд,Пэйдж,КаюсиЭванс.
Форд
Пожалуйте, пожалуйте сюда. Если мои подозрения безосновательны, смейтесь надо мной, сделайте меня посмешищем: я буду стоить этого… Это что такое? Куда вы это несете?
Слуги
Прачке, а то куда же?
Миссис Форд
Да тебе какое дело, куда они несут это? Недостает еще, чтоб ты вмешивался в стирку белья.
Форд
Стирка! О, как я хотел бы с себя самого смыть пятно. Пятно, пятно, пятно! Да, пятно – поверьте; и сейчас для него сезон.
Слугиуносят корзину.
Сегодня, джентльмены, мне снился сон. Я расскажу вам этот сон. Вот, вот, вот вам мои ключи. Идемте ко мне в комнаты; ищите, обыскивайте, переройте все; я вам ручаюсь, что мы загоним лисицу. Но прежде я отрежу эту дорогу. Вот так. Теперь начинайте травлю.
Пэйдж
Добрейший мистер Форд, успокойтесь, вы несправедливы к самому себе.
Форд
Правда, мистер Пэйдж. Идемте, господа; сейчас вы потешитесь. Следуйте за мной, господа!(Уходит.)
Эванс
Ревность лишает людей остатков рассудка.
Каюс
О, дьябль, о бьен, у нас во Франс, фу, нет такой фасон, нет мода ревновать.
Пэйдж
Пойдем, однако, за ним, посмотрим, чем кончится его облава.
Все, кромемиссис Фордимиссис Пэйдж, уходят.
Миссис Пэйдж
А это оказалось вдвойне здорово.
Миссис Форд
Я уж не знаю, что мне больше нравится: что взбеленился мой муж или что струхнул сэр Джон.
Миссис Пэйдж
Каково ему пришлось, когда ваш муж спросил, что в корзине!
Миссис Форд
Я почти уверена, что ему помыться не мешает. Выходит, мы ему окажем услугу, раз окунем его в воду.
Миссис Пэйдж
Чтоб ему, мерзавцу, пропасть там! Желаю всем ему подобным такой же участи.
Миссис Форд
У мужа, очевидно, была особая причина подозревать, что Фальстаф здесь; по крайней мере, до сих пор я никогда не видела у него такого грубого припадка ревности.
Миссис Пэйдж
Я найду средство узнать это. А с Фальстафом мы сыграем еще несколько штук. От одного этого лекарства не пройдет его распутная болезнь.
Миссис Форд
Не послать ли нам к нему эту глупую гусыню Квикли извиниться от нашего имени за то, что его бросили в воду, и подать ему другую надежду, чтобы еще раз его проучить.
Миссис Пэйдж
Хорошо. Позовем его завтра в восемь часов, чтобы вознаградить за сегодняшнюю неудачу.
ВходятФорд,Пэйдж,КаюсиЭванс.
Форд
Не могу найти его. Может быть, бездельник только хвастал тем, чего не смог.
Миссис Пэйдж
(тихо, миссис Форд)
Слышали?
Миссис Форд
А хорошо вы со мной обращаетесь, мистер Форд, а?
Форд
Да, хорошо.
Миссис Форд
Дай Бог, чтоб вы сделались лучше, чем ваши мысли!
Форд
Аминь.
Миссис Пэйдж
Вы несправедливы к себе, мистер Форд.
Форд
Да-да, я должен искупить свою вину.
Эванс
Если кто-нибудь спрятан в доме, или в комнатах, или в сундуках, или в шкафах, пусть простит небо мои прегрешения в день Страшного суда!
Каюс
Чьорт побери, и мне! Я тоже не видаль здесь никого.
Пэйдж
Ох, мистер Форд! Как вам не стыдно?! Какой злой дух, какой демон внушил вам эти бредни? За все сокровища виндзорского замка не хотел бы я себе вашей болезни.
Форд
Это – моя вина, мистер Пэйдж, и я терплю за нее.
Эванс
Вы терпите за нечистую совесть; ваша жена – честная женщина, какую я желал бы обрести между пятью тысячами и еще пятьюстами.
Каюс
Черт побери, я вижу, что она – честная женщина.
Форд
Итак, я обещал вам обед. Пойдем, прогуляемся в парке. Пожалуйста, извините меня, после я объясню вам, почему сделал это. Пойдем, жена, пойдемте, миссис Пэйдж. Пожалуйста, простите меня; убедительно прошу: простите.
Пэйдж
Пойдемте, господа; но, ей-богу, мы посмеемся над ним. Я приглашаю вас к себе утром на завтрак, а потом поохотимся на птиц; у меня отличный сокол для леса. Идет?
Форд
К вашим услугам.
Эванс
Ежели будет один, я составлю пару.
Каюс
Ежели будет один или пара, я составлю тройку.
Форд
Пожалуйте, мистер Пэйдж.
Эванс
Прошу вас не забыть завтра об этом вшивом негодяе – хозяине таверны.
Каюс
Это правда, чьорт побри. Охотно.
Эванс
Вшивый негодяй! Позволять себе такие издевательства и насмешки!
Уходят.

