Собрание стихотворений Генри Воэна — представителя «метафизической школы» английской поэзии. Стихи Крэшо носят ярко выраженный христианский характер.
Генри Воэн
ВОЗРОЖДЕНИЕ
В цепях — и все ж мне удалось
Бежать весной,
И весь в цветенье, полон роз
Был путь передо мной;
Но ветер, хладно-жгуч,
Цветы мертвил,
И грех покровом черных туч
Мой бедный ум обвил…
Обман! Весной назвать нельзя
Сих вихрей бег!
Меня нагорная стезя
Вела сквозь лед и снег;
Так пилигрима глаз
С надеждой ждет,
Чтоб ширь небес отозвалась,
Но, плача, дождь идет…
Я шел и тяжело вздыхал,
Вилась стезя,
И на горе я отыскал
Весы — и в руки взял:
Я взвесил груз скорбей,
Недавних бед,
Но оказалось — тяжелей
Веселье прежних лет!..
Вдруг кто-то крикнул: «Прочь!» — И вдруг
Мне виден стал
Восток прекрасный, свежий луг,
Луг, где Иаков спал:
Нет, не для наших ног
Сия земля,
По ней ступает лишь пророк
Да божий друзья…
Внезапно я узрел вокруг
Высокий лес,
Чьи ветви, наподобье рук,
Сплетались там и здесь,
И в нем моя душа,
Изумлена,
Свои потери вновь нашла
В ней расцвела весна.
Раскрылось солнце, лик земли
Ожил тогда,
И облака в лазури шли,
Белея, как стада.
И ветерок был прян,
И куст любой
Надел венок; был взгляд мой пьян,
Но слух объял покой.
И только малый ключ журчал
В той тишине
В тени, как музыка, звучал,
Как плач, был внятен мне:
Я водоем узрел.
На дне лежат
Каменья: этот — кругл и бел,
Тот — темен и щербат,
Лилась вода, и камень в ней
Плясал, светил,
Другой, что полночи мрачней,
Совсем недвижен был.
И так я, с толку сбит,
Их созерцал,
Но вот уж новый странный вид
Моим очам предстал:
На берегу — цветущий сад
В полдневный час,
Одни в нем крепко спят, а взгляд
Других горит, лучась.
Я чувствую, как ветерок
Подул в саду,
Откуда? Где его исток?
Ищу — и не найду…
Я вглядывался, я искал,
Бродил весь день,
Не даже лист не трепетал,
Не шевелилась тень.
Напрасно я искал,
Увы… Но вдруг
Мне тихий голос внятен стал:
«Повсюду дышит Дух!»
А я: «Он дышит надо мной…
Умру, чтоб жизнью жить иной…»
УЕДИНЕНИЕ
О наслажденье первых лет,
О детства ангельского свет,
Когда я свой второй удел
Земной — почти еще не зрел,
Когда душа одной мечтой
Жила — небесной чистотой!
Бывало, отойду — смотрю
На первую любовь свою,
Вновь отойду, но через миг
Опять гляжу на светлый лик.
Душа блуждала налегке,
Жила на облаке, цветке,
И всюду взор ее следил
За отблесками вечных сил.
Еще коварный мой язык
Язвить мне совесть не привык,
Не знал греховных я искусств,
Не ведал помраченья чувств.
И чуял я сквозь плоть — близки
Пресветлой вечности ростки…
О, как теперь я был бы рад,
Когда б возможен был возврат
На этот путь, на прежний след,
Чтоб вновь увидеть ясный свет!
Дух пламенный на горный склон
Взлетел — и зрит Иерихон,
Моя ж душа пьяным-пьяна,
И чуть не падает она…
Спешит вперед людская рать,
Лишь я идти хотел бы вспять:
Когда же прах мой без следа
Исчезнет — я вернусь туда!..
УТРЕННЕЕ БДЕНИЕ
О радость! Расцветают все цветы
Во мне, мой дух бутонами покрыт
Средь темноты,
Пусть небеса
Как саван сна,
И ночь мрачна,
В груди моей — роса,
Она бодрит
И оживляет землю, будит сад,
И мир поет, очнувшись от зимы,
И песнь гласят
И сонм ветров,
И струй каскад,
И сотни стад
На сотни голосов
Поют псалмы,
В симфонии природы пресвятой
Мы — ноты… Все мелодии солью
В молитве я.
Так нежит слух
Поющий дух,
Чье эхо — жизнь в раю!..
Молитве той
Учусь в ночи. Душа вошла во мрак,
Как в облако — звезда: жива она,
Свет не иссяк.
За тьмою туч
Есть вышний свод,
И там живет,
Горит бессмертный луч:
На ложе сна
Прах жизнь мою и светоч мой облек,
И все же Ты — нетленный их исток!..
ПОКОЙ
Душа! Над звездным сводом
Стоит небесный град,
Там грозный страж пред входом
Бесстрашен и крылат.
Там силы света славят,
Склоняясь пред вождем,
Его, кто ими правит,
Кто в яслях был рожден.
Прекраснейший на свете
Твой друг (душа, проснись!)
Он спас тебя от смерти,
С небес сошедши вниз…
Коль сил твоих достанет,
Увидишь — там растет
Та роза, что не вянет,
Цвет мира, твой оплот!
Отбрось же все волненья,
Лишь в нем найдешь покой,
Он верен без сомненья
Бог жизни, пастырь твой!..
МИР
Однажды в полночь вечность видел я,
Она кольцом сверкала, блеск лия,
Бескрайний свет струя.
Под ней кружилось время, словно тень:
Час, год и день
Движеньем сфер вращали весь наш мир
И все, что он вскормил;
Там пел влюбленный, струны шевеля
И милую моля,
С ним только лютня и фантазий тьма
Игра ума.
Перчаток, лент силки — он миг назад
В них видел клад
Разбросаны, и всем он пренебрег:
Пред ним — цветок!..
Правитель мрачный, чей удел тяжел,
Он, как ночной туман, покрывший дол,
Скорее полз, чем шел,
И, словно солнце в помраченья час,
Собою тяготясь,
Был тучами свидетелей гоним,
Вопящими над ним.
Как крот, он принимался норы рыть,
Чтоб тайны скрыть,
И муки тех, кого он там когтил,
Мрак поглотил.
Он, вскормлен церковью, доносов рой
Зрел пред собой
И жаждал крови, обратив ее
В свое питье!..
На груде хлама скряга, чуя страх,
Всю жизнь томился и сжимал в руках
Не золото, а прах.
Он жил, презрев божественный покой,
Дрожащею овцой.
У тысяч, кто лишил себя ума,
В объятиях — сума!..
Эпикуреец небеса вместил
И никому не льстил.
Все многословны были — он едва
Цедил слова.
Кто в мелочах погряз, душою слаб,
Тот жалкий раб…
И правда чистая победой зла
Унижена была!
Но тот, кто плакал, ил акал здесь и пел,
И снова пел, хоть крыльев не имел,
Он ввысь, в Кольцо, взлетел!
«Лишь тем (я молвил), кто лишен ума,
Желанней света — тьма!
В пещерах скрытым, страшно им взглянуть
На свет, явивший путь,
Путь, чтоб любой из тьмы и смерти — мог
Ввысь воспарить, где Бог,
Идти за солнцем вслед и стать светлей
Его лучей!»
Когда ж безумцев поносить я стал,
Мне кто-то прошептал:
«Кольцо жених невесте лишь своей
Отдаст — и только ей!..»
«На днях я вышел в поле…»
На днях я вышел в поле — провести
На воздухе часок,
Там как-то летом встретил, я цветок
Предивной красоты…
Но стужа снегом замела кусты
И землю ту,
Что видел я в цвету.
Я ж, видимостью, белой пеленой
Не обольщен,
Подумал: «Что ж, мы встретимся еще
С иной весной,
Пусть расставанье с этой — в год длиной,
Другой в свой срок
Увижу я цветок».
Все ж палку поднял я, пошел назад
И раскопал
То место, где он прежде расцветал,
И бросил взгляд
Там зелен, свеж и, как затворник, свят
Он невредим
Лежал, для нас незрим!..
В догадках и сомненьях, изумлен,
Я потонул,
Одно поняв: он там себе вернул
Все то, чем он
Здесь, на ветру, был прежде обделен,
С теченьем дней
Став ярче и юней.
Потом я вновь накрыл его взамен
Пелен — листвой
И, про последний час подумав свой,
Поник, смятен,
И прошептал: «Умерший, ты блажен!
Спи — сам покой
Склонился над тобой!»
Но кто же сею верою согрет?
Кто примет весть
От корешка? Он спит всю зиму здесь,
И крыльев нет
Взлетев, увидеть истину и свет,
И рад любой
Попрать его стопой…
О Ты! чей дух когда-то мертвеца
Воспламенил,
Животворил, высиживал, кормил
Его — птенца
Без образа, без имени, лица,
В земной судьбе
Дай следовать тебе,
Чтоб в мире масок и теней, ведом
Святой тропой,
Я одолел к заре вслед за тобой
Крутой подъем,
О Ты — незримый, дышащий во всем,
Молю — яви
Дар мира и любви.
Отсюда, где печальный сон царит,
Веди меня
Туда, где свет и где блаженство дня
Всю боль смирит,
Там явишь мне, что тот в тебе сокрыт,
Чей бедный прах
Я вспоминал в слезах!..
«В мир света навсегда они ушли…»
В мир света навсегда они ушли,
И мне здесь тяжко одному,
Лишь память их, как яркий свет вдали,
Мою пронзает тьму.
Она горит в груди, как между туч
Сверкают звезды и темный час,
Как над холмом блестит последний луч,
Когда закат погас.
Я их во славе зрю на небесах,
И свет моих неярких дней
Пред их зарей сияющей иссяк
Стал бледного бледней.
Святая кротость, упованья дар
О, сколь высок ваш горний путь!
Вы мне, остывшему, хотите жар
Былой любви вернуть…
О смерть, о воздаянья щедрый клад.
Тебе во тьме дано гореть!
И то, что недра мрачные таят,
Извне нам не узреть.
Гнездо пустое пред тобой: исчез
Его покинувший птенец,
Но как узнаешь: выбрал темный лес
Иль поле сей певец?..
Как ангел, озаряя нас во сне,
Душе нежданно шлет призыв,
Так светлые мечты восходят, мне
Мир Славы приоткрыв.
Когда звезда могилой пленена,
Она во тьме едва горит,
Но, обретя простор, взойдет она
И сферы озарит.
Пусть, Отче Славы, будет возвращен
Мой дух, что долго пленным жил,
Из мира, где он был порабощен,
В обитель светлых сил!
Иль сделай, чтоб, когда я в рысь взгляну.
Мне взгляд не помрачала мгла,
Иль уведи меня в ту вышину,
Где видно без стекла!..
ВЕНОК
О ты, цветущий в сей низине, ты,
Чье торжество мгновенней метеора!
Взгляд оторви от бренной красоты
И пользу извлеки из разговора!..
К нечестью в юные года
Я направлял свой шаг
И шел, не ведая стыда,
К паденью и во мрак.
Я упустить боялся миг
И средь мирских пучин
Все наслаждения постиг,
Все игры изучил.
С огнем играя, на позор
Я отдал жизнь свою,
Не знал, что полыхнет костер
И душу опалю.
Рассвет в тумане длился мой,
В мечтах, средь сладких нег.
Лохмотья с золотой каймой
Носил мой юный век.
В сады, к ручьям меня влекло,
Я собирал букеты,
Венчал я розами чело,
Я тратил жизнь на это!
И вдруг, успехом опьянен,
Я встретил мертвеца.
Узрев мое тщеславье, он
Остановил юнца:
«Глупец, напрасно сил не трать:
Что в полдень срежешь ты,
Обречено навек завять
С приходом темноты…»
…Сорвешь цветок — и он умрет… О, ты
Оставь расти, не убивай цветы,
И свой венок нетленный ты найдешь
Там, где ни ветер не страшит, ни дождь!..
БЛУДНЫЙ СЫН
Когда чудесный год
Спасенья вашего придет, когда
От зимней неподвижности и льда
Сердца оттают ваши и сойдет
Вновь ангел, что с людьми свиданья ждет,
Чей вещий зов из купины
Услышать вы должны,
И светлый Голубь сам,
Что столько весен встарь от вас сокрыл
И вверил небесам,
Раскинет сень парящих крыл
Над вами, и, живых испивши вод,
Сухое древо снова расцветет!..
Мечтой одной
Я полн: хочу дожить до этих дней,
Когда к маслине прирастут родной
Те ветви, что без сока и корней
Измучились в былые времена,
Как с мужем разлученная жена.
О, близок этот срок!
Ведь ваш упадок мрачный отлучил
Светило, озарившее Восток,
От вас!.. Его целящие лучи
Другим светили. Вы же в слепоте
Отвергли свет, сиявший на кресте…
Но ныне нам гласят
Знаменья: полнота времен грядет,
И Солнце, пережившее закат
У вас, над вами вновь оно взойдет,
И вспыхнут, отразив его лучи,
Мамврийские, Есхольские ручьи!..
И вскоре Он,
Кем Сын единородный из любви
Был отдан, чтобы в нем был мир спасен,
Чей Дух скорбит, что заблудились вы,
Он, вспомнив старую свою любовь,
С сердец ослепших совлечет покров!..
В вас вера на земле жила, пока
Вы были родом царственным, в чести:
Вначале божья верная рука
На вас явилась, чтобы вас спасти,
Как первенца. Но вы, свои сердца
Окаменив, противились любви,
И младший сын был призван, чтоб Отца
Ко всем народам ревновали вы…
Таков с людьми Ты, праведный Отец!
Твои дары обходят круг времен
И возвращаются, чтоб наконец
Был найден блудный сын и исцелен!..
НОЧЬ
Сквозь девственный покров,
Твой полдень скрывший (ибо мы должны
Жить отраженным блеском светлячков,
Как лик луны),
Свет Никодиму воссиял,
Он Бога своего познал.
О, сколь блажен он был,
Когда в юдоли тьмы и слепоты
Увидел, как зарю целящих крыл
Раскинул Ты,
И, что не видано с тех пор,
Вел в полночь с солнцем разговор!
О, где же он найти
Тебя в тот час немой и мертвый смог?
В какой святой земле мог возрасти
Такой цветок,
Чья чудотворная листва
Таит величье божества?
Не золотой престол,
Не херувим, не рукотворный храм
Господь все то, что к жизни произвел,
Вмещает сам,
И лес дивится, изумлен,
Но впали иудеи в сон…
О ночь! Сей мир умолк,
Порыв стремлений суетных погас,
И духи бдят, чтобы никто не мог
Встревожить нас.
Молитв Христовых славный час,
Колоколов небесных глас!
В молчанье Бог парит,
И локоны его увлажнены
Ночной росой. Он кротко говорит
Средь тишины,
И внятен духам зов его,
И души единит родство.
Когда б шум дней моих
Смолк, — я вошел бы в твой ночной шатер,
И услыхал, как ангел, кроток, тих,
Крыло простер,
Я воспарил бы в глубь небес,
И не блуждал бы боле здесь,
Здесь, где слепящий свет,
Где все бессильно — и лишает сил,
Где я блуждаю — и утратил след,
И путь забыл,
Ловя неверные лучи
И видя хуже, чем в ночи…
О Боге говорят
Во тьме слепящей обитает Он…
Слова темны: ведь говорящих взгляд
Столь помрачен…
О, в сей ночи и я бы с ним
Мог обитать — сокрыт, незрим!..
КРОВЬ АВЕЛЯ
Пурпурный, траурный родник,
Ты — первомученика крик,
Которым вечно окликаем
Кровавый Каин!
Красна струя и в поздний час,
Хоть ранним утром излилась!..
Но если мог
Сей глас (хоть слаб и одинок)
Вопить немолчно, без конца,
Тревожа в небе слух Творца,
Какой же гром рождает тот,
Чьим жертвам уж потерян счет,
Кем крови даже не струя
Пролита — целые моря?!
Их волны не смыкают глаз,
В их бездне слышен бездны глас,
И шум — биенье многих вод
У вечных плещется ворот,
И вопли мести слиты в гром,
И души жертв под алтарем
Единым криком, полным боли,
Кричат Всевышнему: «Доколе?!.»
Святой судья!
Для добрых благо — власть твоя,
Ее уставами храним,
Тот счастлив, кто живет по ним!
Я говорю Тебе, клянясь
Душой, которую Ты спас
От рук убийц, и клятвой той
Плачу за милосердный твой
Свет, — лишь последовав ему,
Я одолел и смерть, и тьму!
Пусть крови сей поток
Исполнен мести и жесток,
Он детски-кротким может стать,
Прощать, молиться и рыдать
О тех, кем пролит он, чтоб крик
О мести неба не достиг!
Да, кровь нас с небом примирит,
Кровь эта лучше говорит,
Чем Авелева: та и днесь
На землю призывает месть…
Но Сын Твой учит нас молиться,
Чтоб были прощены убийцы!..
ВОДОПАД
Сквозь немоту времен — твоя струя!
Прозрачна и свежа, волна твоя
Дрожит, вопя,
И, как толпа,
Как люд, что на бегу возликовал
И замер, пред собой узрев провал,
Твой блеск зеркал
Застыл и впал
Внезапно в страх
И — ниц, во прах!
Но, из могилы каменной восстав,
Свой светлый путь вершит в иных местах…
Мой водопад, моя скамья,
Порой глядел и думал я:
Коль капля, и достигнув дна,
Бывает вновь воскрешена,
Так разве страшен тьмы удел
Тому, кто море света зрел?
Когда частица бурных вод,
Низвергшись в бездну, вновь живет,
Что ж смертным верить не велит,
Что Бог умерших оживит?..
О, влажный грохот с высоты!
Ты — память о крещенье, ты
Прозренье тех живых ручьев,
Где души слышат Агнца зов!
Исполнен истины, глубок
Притчеобразный твой поток!
От нас, глупцов, твой смысл сокрыт,
Пока нас Дух не просветит,
Что, вея встарь над ликом вод,
Любовью согревал свой плод!..
Как струй летящих шумный звук
Внизу безмолвный чертит круг
И след их гасится о брег
Так исчезает человек…
О брег незримый, где, маня,
Свобода славы ждет меня!
Душа иного русла ждет
Не этих падающих вод…
ЛИВЕНЬ
О вечный ливень! С неба — ниц!
Дождь, серебрящий крылья птиц!
Низринь в юдоль ручьи свои
И прах иссохший напои!
О, в скольких светлых вечерах
Цветник от ливней сладко пах,
О, сколько, просияв светло,
Чудесных солнц при мне зашло!
И все ж впервые осчастливлен
Закат таким вечерним ливнем!
ВОСКРЕСЕНИЕ
Раскройся, в свет Его войди,
Ночные страхи — позади.
Блажен встречающий рассвет,
Для спящих глаз — сиянья нет:
Лишь тем, кто всмотрится, видна
Роса светающего дня!
Ты слышишь: изменив полет,
Нам теплый шепот ветер шлет,
Прошла пурга, и сник мороз,
Свиданье с жизнью вновь сбылось.
Заслышав горлиц голоса,
Смеясь, ответствуют леса,
А здесь, во прахе и в пыли,
Раскрылись лилии любви!
Комментарии
Генри Воэн (1621/2-1695)
Г. Воэн происходил из старинной валлийской семьи. Любовь к родному краю, его природе и обычаям поэт сохранил на всю жизнь: свои произведения он обычно подписывал «Силюрист» (силюрами Тацит когда-то назвал древних обитателей Уэльса). Будущий поэт посещал занятия в местной школе, продолжил образование в Оксфорде, впоследствии учился в Лондоне. Во время гражданской войны поэт сражался на стороне роялистов, затем вернулся в Уэльс, где провел оставшуюся часть жизни, занимаясь медицинской практикой. Его ранние стихи написаны не без влияния любовной лирики Донна и кавалеров, хотя во многих из них уже предугадывается будущий Воэн, поэт-метафизик. Первые книги Воэна «Стихотворения» (1646) и «Лебедь Уска» (опубликована в 1651 г., но подготовлена к печати в 1647 г.). В 1650 г. Воэн напечатал первый том философской лирики «Искры из-под кремня». Второй том появился в 1655 г. Биографы предполагают, что вскоре после этого Воэн перестал писать стихи. Его последняя книга «Ожившая Талия» (1678) содержала в основном сочинения, написанные в молодости.
Все переводы стихотворений Г. Воэна печатаются впервые.
ВОЗРОЖДЕНИЕ
Напечатано в первом томе «Искр из-под кремня». Стихотворение написано под влиянием «Паломничества» Д. Герберта. В оригинале после текста следует библейское изречение, которое комментаторы трактуют как молитву о духовном возрождении: «Поднимись, ветер, с севера и принесись с юга, повей на сад мой, — и польются ароматы его» (Книга Песни Песней, IV, 16). Эти строки содержат важные образы стихотворения, и прежде всего ветра и сада.
…где Иаков спал… — Имеется в виду место, где ветхозаветный праотец Иаков видел во сне чудесное видение (Бытие, XXVIII, 11–19).
…пророк да божий друзья… — Ветхозаветная аллюзия: премудрость «одна, но может все, и, пребывая в самой себе, все обновляет, и, переходя из рода в род в святые души, приготовляет друзей Божиих и пророков» (Книга Премудрости Соломоновой, VII, 27).
«Повсюду дышит Дух!» — Евангельская аллюзия: «Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким рожденным от Духа» (Иоанн, III, 8).
УЕДИНЕНИЕ
Напечатано в первом томе «Искр из-под кремня». Стихотворение Воэна отдаленно предвосхищает оду Вордсворта «Откровение бессмертия в воспоминаниях раннего детства». Как считают исследователи, идеи «Уединения» заимствованы из так называемых «Герметических книг» (III–IV вв.), приписываемых Гермесу Трисмегисту, вымышленному, мудрецу, который якобы получил божественное откровение и сообщил его людям через своих сыновей Тота, Асклепия и Амона: «Взгляни на душу ребенка, мой сын, душу, которая еще не осознала отделения от своей первопричины, ибо тело его еще мало и не выросло в полную меру. Сколь совершенна эта прекрасная душа! Она еще не загрязнена телесными страстями и почти не отделилась от души космоса. Но, вырастая, тело притягивает душу к материальному миру и порождает забвение. Душа отделяется от прекрасного и доброго, утрачивая родство с ним. Через это забвение Душа становится падшей». Неоплатонические идеи подобного рода встречаются и у писателей XVII в. Так, например, известный прозаик Д. Эрль (1601–1665) в книге «Микрокосмография» (1628) писал: «Ребенок — это образ человека в миниатюре и наилучший портрет Адама до того, как он познал Еву или вкусил яблоко… Чем старше он становится, тем ниже он опускается по лестнице, уводящей от Бога».
…первую любовь… — Евангельская аллюзия: «Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою» (Откровение Иоанна Богослова, II, 4).
Иерихон — город в Палестине, который согласно Ветхому завету увидел пророк Моисей с вершины горы, подойдя к земле обетованной (Второзаконие, XXXIV, 1–4).
УТРЕННЕЕ БДЕНИЕ
Напечатано в первом томе «Искр из-под кремня».
Все мелодии солью в молитве я. — Реминисценция из стихотворения Д. Герберта «Молитва».
ПОКОЙ
Стихотворение напечатано в первом томе «Искр из-под кремня».
…грозный страж пред входом… — Имеется в виду архангел Михаил, который согласно преданию охраняет небесный град.
…в яслях был рожден. — Имеется в виду Иисус Христос, согласно Евангелию родившийся в вертепе для скота в Вифлееме.
…та роза, что не вянет… — По преданию в раю росла вечно цветущая роза, на которой не было шипов.
…верен без сомненья… — Библейская реминисценция: «Бог верен, и нет неправды в нем» (Второзаконие, XXXII, 4).
МИР
Стихотворение напечатано в первом томе «Искр из-под кремня». В начале стихотворения поэт использует мотивы диалога древнегреческого философа Платона (427–347 до н. э.) «Тимей»: «Поэтому он замыслил сотворить некое движущееся подобие вечности: устрояя небо, он вместе с ним творит для вечности, пребывающей в едином, вечный же образ, движущийся от числа к числу, который мы назвали временем. Ведь не было ни дней, ни ночей, ни месяцев, ни годов, пока не было рождено небо, но он уготовил для них возникновение лишь тогда, когда небо было устроено» (37d).
…движеньем, сфер… — Имеется в виду птолемеевская космология (см. выше, комм, к «Растущей любви» Донна).
…пел влюбленный… — Образ влюбленного здесь и далее стилизован в духе петраркизма.
Правитель мрачный… — Согласно предположению некоторых комментаторов здесь имеется в виду Оливер Кромвель, однако никаких фактов, подтверждающих эту гипотезу, нет.
Эпикуреец — последователь учения древнегреческого философа Эпикура (341–270 до н. э.). В обыденном понимании эпикуреец — человек, видящий цель и смысл жизни в наслаждениях.
…ввысь, в Кольцо, взлетел! — По мнению исследователей, это кольцо символизирует восьмую, небесную, сферу, которая согласно учению неоплатоников возвышается над другими сферами.
…кольцо жених невесте лишь своей отдаст… — По-видимому, Воэн отождествил души, попавшие в небесную сферу, с обитателями Нового Иерусалима, который согласно Апокалипсису выглядит «как невеста, украшенная для мужа своего» (Откровение Иоанна Богослова, XXI, 2).
«НА ДНЯХ Я ВЫШЕЛ В ПОЛЕ…»
Напечатано в первом томе «Искр из-под кремния». В тексте книги несколько стихотворений, не имеющих названия, помечено знаком э1. Все они посвящены памяти близких — младшего брата и первой жены.
О ты! Чей дух… без имени, лица… — По мнению исследователей, Воэн опирается тут на неоплатоническую доктрину сотворения мира, божественного всесозидающего огня и «пестования» высшей субстанцией порожденных ею низших.
…чей бедный прах я вспоминал в слезах… — Скорее всего имеется в виду младший брат поэта Уильям.
«В МИР СВЕТА НАВСЕГДА ОНИ УШЛИ…»
Это еще одно траурное стихотворение, напечатанное во втором томе «Искр из-под кремня».
…видно без стекла!.. — Евангельская аллюзия: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан» (Первое послание к Коринфянам, XIII, 12).
ВЕНОК
Напечатан во втором томе «Искр из-под кремня». В «Венке» легко обнаружить ряд реминисценций из стихотворений Д. Герберта («Добродетель», «Жизнь», «Цветок»).
БЛУДНЫЙ СЫН
Стихотворение напечатано во втором томе «Искр из-под кремня». Оно выражает апокалиптические настроения, типичные для барочной лирики XVII в. Согласно евангельскому пророчеству перед концом мира иудеи должны будут принять христианскую веру (Послание к Римлянам, XI).
…зов из купины… — Имеется в виду неопалимая купина — объятый пламенем, но не сгорающий терновый куст, откуда согласно Библии пророк Моисей слышал божий голос (Исход, III).
…светлый Голубь… что столько весен встарь от вас сокрыл… — Голубь — традиционный символ святого духа; под веснами подразумеваются счастливые времена, «отложенные» до эсхатологического конца.
…к маслине прирастут родной те ветви… — В Евангелии иудеи, не принявшие Христа, уподоблены отломившимся ветвям маслины, которые вновь «привьются» к ней в конце мира (Послание к Римлянам, XI, 17–24).
…полнота времен… — Новозаветная реминисценция: «В устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом» (Послание к Ефесянам, I, 10).
…Мамврийские, Есхольские ручьи!.. — Согласно Библии в Мамврийской долине жил праотец Авраам (Бытие, XIII). Есхольский ручей протекал в Ханаане (Числа, XIII).
…младший сын… — то есть язычники.
…блудный сын… — Согласно евангельской притче блудный сын, получив причитавшуюся ему часть отцовского имения, расточил ее в чужой стране и впал в крайнюю бедность. Когда же он вернулся на родину, надеясь лишь на то, чтобы стать слугой в родном доме, отец принял его с почестями и устроил на радостях веселый пир (Лука, XI).
НОЧЬ
Напечатана во втором томе «Искр из-под кремня». Стихотворение развивает характерное для неоплатоников противопоставление тьмы и света, учение о том, что высшее познание сверхразумно и открывается во «мраке неведения» на высотах мистического созерцания.
…жить отраженным блеском светлячков… — То есть человеку не дано видеть лицо бога (см. выше, комм, к «Страстной пятнице» Донна).
Никодим — согласно Евангелию один из начальников иудейских, который ночью посетил Иисуса Христа и имел с ним беседу (Иоанн, III).
…зарю целящих крыл… — Ветхозаветная аллюзия: «А для вас, благоговеющие перед именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его» (Книга пророка Малахии, IV, 2).
…с солнцем разговор! — Солнце — традиционный символ Иисуса Христа (см., например, «Страстную пятницу» Донна).
Не золотой престол… — Воэн имеет в виду описание ветхозаветного ковчега с его золотой крышей и херувимами по краям (Исход, XXV, 17–20).
…локоны… увлажнены ночной росой. — Библейская аллюзия: «Голова моя покрыта росою, кудри мои — ночною влагою» (Книга Песни Песней, V, 1).
О Боге говорят — во тьме слепящей обитает Он… — Комментаторы предполагают, что поэт имеет в виду Псевдодионисия Ареопагита (VI в.), учившего, что высшее начало не познаваемо, не постижимо и не поддается никаким положительным определениям.
КРОВЬ АВЕЛЯ
Напечатана во втором томе «Искр из-под кремня». Стихотворение посвящено событиям гражданской войны в Англии.
…первомученика… — Речь идет об Авеле, сыне Адама и Евы, которого из ревности убил его брат Каин (Бытие, IV).
…в их бездне слышен бездны глас… — Ветхозаветная аллюзия: «Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих» (Псалтирь, 11, 8).
…биенье многих вод… — Евангельская аллюзия: «И слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум вод многих» (Откровение Иоанна Богослова, XIX, 6).
«Доколе?!.» — Евангельская аллюзия: «И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка святый и истинный, не судить и не мстить живущим на земле за кровь нашу?» (Откровение Иоанна Богослова, VI, 10).
…лучше говорит, чем. Авелева… — Евангельская аллюзия: «…к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева» (Послание к Евреям, XII, 24).
ВОДОПАД
Стихотворение напечатано во втором томе «Искр из-под кремня».
…кто море света зрел? — Воэн опирается на неоплатоническую доктрину предсуществования души до ее рождения (см. выше, комм, к «Уединению»).
Агнца — то есть Иисуса Христа.
…вея встарь над ликом вод… — Ветхозаветная аллюзия: «И Дух Божий носился над водою» (Бытие, I, 2).
…свобода славы… — Евангельская аллюзия: «Что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих» (Послание к Римлянам, VIII, 21).
ЛИВЕНЬ
Стихотворение напечатано в «Ожившей Талии».
ВОСКРЕСЕНИЕ
Стихотворение напечатано в «Ожившей Талии».
…раскрылись лилии любви! — В оригинале очевидна ветхозаветная аллюзия: «Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами» (Книга Песни Песней, II, 2).
Ричард Крэшо (1612–1649)
Р. Крэшо родился в семье известного пуританского проповедника. Будущий поэт учился в Кэмбридже, где он подружился с Авраамом Каули. В 30-е годы Крэшо порывает с пуританами и, сблизившись с роялистами, принимает англиканское вероисповедание, а к 1639 г., видимо, и сан священника в англиканской церкви. Подробности жизни поэта во время гражданской войны не совсем ясны. В 1644 г. Крэшо посетил Голландию, а затем вернулся в Англию. Скорее всего в 1645 г. он перешел в католичество. В 1645–1646 гг. Крэшо жил в Париже, где примкнул к кругу английских эмигрантов, куда входили Каули и Дэвенант. В 1647 г. Крэшо отправляется в Рим, где поначалу его услугами пренебрегли. Наконец, в 1649 г. он получил место священника в Лоретто, где через несколько месяцев умер. В 1635 г. Крэшо опубликовал небольшую книгу эпиграмм на латинском языке. Первые книги стихов Крэшо на английском языке «Ступени к храму» и «Забавы муз» появились в 1646 г. Второе дополненное издание вышло в 1648 г. Уже после смерти поэта в 1652 г. была напечатана «Песнь Господу нашему», куда наряду с уже известными вошли и ранее не публиковавшиеся стихотворения.
Все переводы стихотворений Р. Крэшо печатаются впервые.
МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОЕДИНОК
Опубликован в 1646 г. в «Забавах муз». Стихотворение развивает популярную со времен средневековья тему соревнования соловья и профессионального музыканта, природы и искусства. В 1617 г. в печати появилось написанное по-латыни стихотворение итальянского писателя Фамиано Страды (1572–1649), которое вызвало к жизни множество подражаний на английском языке, в том числе и стихотворение Крэщо.
Тибр — река в Италии, на которой расположен Рим.
Геликон — гора в Беотии, посвященная Аполлону и музам, которых поэтому называли геликонидами. Здесь находились источники Аганиппа и Гиппокрена, обладавшие, по мнению древних, свойствами возбуждать поэтический дар.
…в кубке Гебы… — В античной мифологии Геба, дочь Зевса и Геры, богиня юности, служившая на Олимпе виночерпием богов.
ПЛАЧУЩАЯ
Первый вариант стихотворения, состоящий из 23 строф, был опубликовав в 1646 г. в «Ступенях к храму», второй, переработанный вариант включал в себя 31 строфу и был напечатан в 1652 г. в «Песни Господу нашему». Мы печатаем перевод первых десяти строф первого варианта.
Магдалина — Мария Магдалина (см. выше, комм, к «Мощам» Донна). Католическая традиция отождествляет Марию Магдалину с той раскаявшейся грешницей, которая согласно Евангелию омывала ноги Иисуса Христа слезами и отирала их своими волосами (Лука, VII, 8).
…их паденье — ложь… — Так же как звезды, которые кажутся падающими, остаются на своих местах, слезы Марии Магдалины касаются ног Иисуса Христа, но вместе с тем восходят к небу.
РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ГИМН
Первый вариант гимна напечатан в 1646 г. в «Ступенях к храму», второй, переработанный и дополненный, — в 1652 г. в «Песни Господу нашему». Мы публикуем перевод второго варианта гимна. Согласно Евангелию ангел возвестил пастухам о рождении Иисуса Христа в Вифлееме. Пастухи поспешили в Вифлеем, где нашли Марию и младенца Иисуса (Лука, II, 8-20). В гимне Крэшо пастухи рассказывают об увиденном.
Феникс — см. выше, комм. к «Канонизации» Донна. Феникс считался также традиционным символом воскресшего Иисуса Христа.
ПЫЛАЮЩЕЕ СЕРДЦЕ
Первый вариант «Пылающего сердца» был опубликован вместе с двумя другими стихотворениями, посвященными св. Терезе, в 1648 г. в «Ступенях к храму». Второй вариант, содержащий ряд новых строк, был напечатан в 1652 г. Мы печатаем перевод второго варианта.
Тереза из Авилы (1515–1582) была видной католической церковной деятельницей и богословом-мистиком. В 1623 г. в Лондоне вышел английский перевод ее автобиографии, озаглавленный «Пылающее сердце, или Жизнь восхитительной св. Терезы». Книга была переиздана в Антверпене в 1642 г. В своей автобиографии Тереза описала посетившее ее видение-экстаз: рядом с собой она увидела серафима, державшего в руке золотое копье, конец которого был объят пламенем (в переводе — горящая стрела). Этим копьем серафим несколько раз пронзил ее сердце. Художники XVII в. часто изображали экстаз Терезы. Известна находящаяся в Риме скульптура Д. Л. Бернини (1598–1680), которую часто сравнивают со стихотворением Крэшо. Однако поэт вряд ли видел эту скульптуру. Скорее всего он описывает портрет Терезы, выполненный голландским художником Г. Сегерсом. Этот портрет в XVII в. висел в одной из церквей Антверпена.
…сей лучезарной книги жар… — Имеется в виду биография Терезы; портрет Терезы рядом с ангелом обычно печатался на первой странице книги.
Вуаль — одеяние монахини.
…и жить своею перестал!.. — Подразумевается возрождение к новой жизни.
Авраам Каули (1618–1667)
Каули был сыном торговца канцелярскими товарами. Поэт учился в Кэмбридже, где он подружился с Крэшо. В 1643 г. Каули, оставив Кембридж, присоединился к королевскому двору в Оксфорде. С 1644 по 1654 г. он жил во Франции, изредка посещая родину как тайный агент королевы Генриетты-Марии. По возвращении в Англию Каули ненадолго попал в тюрьму. Выйдя оттуда, он занялся изучением медицины. В 1659–1660 гг. он снова побывал во Франции. Последние годы жизни провел в уединении в провинции, работая над книгой эссе. Поэтическое дарование Каули раскрылось очень рано. Его первая книга стихов «Цветы поэзии» была опубликована еще в 1633 г. Следующая книга Каули «Возлюбленная» (1647) включала в себя любовную лирику и во многом следовала традиции Донна. Обращался Каули и к крупному жанру. Он начал (1656) сочинять «Давидиаду» (ученую эпопею на ветхозаветный сюжет), написал первые четыре песни. Поэт разработал также жанр пиндарической оды, которая отличалась разнообразием строфики и рифмы. Поздняя лирика Каули была напечатана в «Избранных стихотворениях» (1656), «Стихах по разному доводу» (1663) и в «Эссе в стихах и прозе» (1668).
Все переводы стихотворений А. Каули печатаются впервые.
ОБМЕН
Стихотворение напечатано в «Возлюбленной».
Ксеркс — персидский царь (519–465 до н. э.).
О НАДЕЖДЕ
Стихотворение было написано совместно с Крэшо. Оно представляет собой диалог поэтов, где каждый из них высказывает свой взгляд на суть надежды. Впоследствии в слегка измененном виде строфы, принадлежащие перу Каули, появились в «Возлюбленной» как самостоятельное произведение. Крэшо существенно переработал свою часть стихотворения. В таком виде оно было напечатано в «Песни Господу нашему».
…серп рока с двух сторон тебя пронзит. — В оригинале здесь образ судьбы как «рогов» Луны (месяца), восходящий, по-видимому, к орфическим представлениям о Луне, управляющей судьбами, согласно которым полная Луна сопоставляется с «полнотой» судьбы — счастьем, а тонкий серп — о «ущербностью» судьбы. У Каули этот образ переосмысляется как «два рога месяца» — воплощение двух воздействий рока: благого и злого.
Лишь по плодам судить о древе можно… — Евангельская аллюзия: «По плодам их узнаете их» (Матфей, VII, 20).
Неба, пред землей обет! — Этот и некоторые другие образы Крэшо восходят к христианским представлениям о связи надежды с любовью и верой (Первое послание к Коринфянам, XIII, 13).
…царские не голодали дети. — Имеются в виду люди как дети царя небесного.
…поля блаженных! — Элизиум, или Елисенские поля. См. комм. к «Блаженству» Кэрью.
ОДА УМУ
Напечатана в «Избранных стихотворениях».
…средь нас прославленный умом! — Стихотворение обращено к У. Харви (1616–1642), другу поэта и его соученику по Кэмбриджу.
Зевкис (464–398 до н. э.) — знаменитый древнегреческий художник, который согласно легенде нарисовал виноград столь живо, что птицы прилетали клевать его.
…пять стоп хромых… — Имеется в виду пятистопный ямб, самый популярный в то время размер английской поэзии.
…сложил из камня стены Фив. — Согласно античным мифам Аполлон подарил Амфиону чудесную лиру. С ее помощью Амфион укрощал диких зверей и приводил в движение неодушевленные, предметы. Амфион играл на лире, когда строились стены Фив, и камни, повинуясь волшебной гармонии, сами ложились на свое место.
…в носу алмаз горит… — Ветхозаветная реминисценция: «Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и безрассудная» (Притчи Соломона, XI, 22).
Баязид — см. выше, комм. к «Штилю» Донна.
…в Сенеки прерывистой одышке… — Луций Анней Сенека (между 3 и 6 г, до н. э. — 65 н. э.) — римский философ-стоик, политический деятель, писатель и драматург. Если в эпоху Ренессанса в Англии был популярен ораторский стиль Цицерона с его длинными цветистыми периодами, то в XVII в. в моду вошел Сенека с его краткими, рублеными фразами.
…чрез «не» определять… — См. выше, комм, к стихотворению Донна «Ничто».
…в своем ковчеге Ной… — Согласно библейскому преданию от всемирного потопа вместе с семейством самого Ноя спаслись различные животные, которые мирно уживались в ковчеге (Бытие, VI. 18–21).
…несмешанно соседствуют, чтоб в них, как в зеркале… — Согласно неоплатоническим и близким к ним воззрениям мир идей или прообразов является как бы зеркалом, отражающим «свет Божественного лика», а мир природы, состоящий из «стихий» (элементов, или первооснов), в свою очередь зеркально отражает свет, исходящий из мира прообразов: «Зеркала эти, свято восприняв доверенное им озарение, незамедлительно и безо всякой зависти отдают его последующим» (Ареопагитики. О небесной иерархии, 3, 1–2, 164D-165В//Антология мировой философии. М., 1969. Т. 1. Ч. 2. С. 611).
Любовь, что двух сливает в одного… — См. выше, комм, к «Шторму» Донна («Тебе — почти себе…»).
ЭПИКУРЕЕЦ
Стихотворение впервые напечатано в «Избранных стихотворениях».
…роз венки — на кудрях наших! — См. выше, комм, к стихотворению Геррика «Когда следует читать стихи».
Гигес — согласно античному преданию лидийский царь, родоначальник династии Мермнадов.
Эндрю Марвелл (1621–1678)
Э. Марвелл родился в семье священника, симпатизировавшего пуританам. Будущий поэт учился в Кэмбридже, где попал под влияние католиков, однако затем, уже в начале 40-х годов, он снова вернулся в англиканскую церковь. С 1642 по 1648 г. Марвелл путешествовал по Европе. В 1651–1652 гг. он жил в Эплтоне, в поместье генерала революционной армии Т. Фэрфакса, обучая языкам его юную дочь Мэри. Политические взгляды поэта в эти годы постепенно меняются. Если раньше он симпатизировал роялистам, то теперь он признает «мечом добытую» власть Кромвеля и восхищается им, В 1653 г. поэт становится частным учителем одного из воспитанников Кромвеля. В 1657–1659 гг. занимает пост помощника латинского секретаря (нечто вроде современного начальника канцелярии министерства иностранных дел), куда его еще в 1653 г. рекомендовал Мильтон. Дружба Мильтона и Марвелла продолжалась и в эпоху Реставрации, когда Марвелл отважно встал на защиту опального автора «Потерянного рая». С 1659 г. и до самой смерти Марвелл состоял в парламенте, проявив себя твердым сторонником конституционных реформ. Вероятно, в 40-е годы Марвелл начал писать стихи. В эпоху Реставрации он почти перестал писать лирику, в основном сочиняя политические сатиры. При жизни Марвелла его лирика почти не печаталась. Первый сборник его стихотворений, собранный друзьями поэта, вышел в свет уже после его смерти в 1681 г.
Переводы стихотворений Э. Марвелла «Бермуды», «Спор между душой и телом», «Стыдливой возлюбленной» печатались ранее, переводы остальных стихотворений печатаются впервые.
МОЕМУ БЛАГОРОДНОМУ ДРУГУ МИСТЕРУ РИЧАРДУ ЛАВЛЕИСУ НА КНИГУ ЕГО СТИХОВ
Это стихотворение вошло в число предпосланных первому изданию сборника лирики Лавлейса «Лукаста» (1649). По всей видимости, Марвелл написал его еще в 1647 г., когда «Лукасту» готовили к печати. Поэты подружились в Кэмбридже в конце 30-х годов.
С тех давних пор… нравы изменились. — Марвелл сравнивает Лондон 30-х годов с Лондоном конца 40-х годов, когда оба поэта встретились по возвращении из-за границы.
…злых цензоров, впивающихся в книгу… — В июне 1643 г. специальным актом парламента было запрещено печатать книги, не прошедшие пуританскую цензуру.
Консистория — суд пресвитеров-пуритан.
…вернуть на место… — То есть вернуть Лавлейса в тюрьму, где он пробыл с 30 апреля по 21 июня 1642 г. за то, что представил в парламент так называемую Кентскую петицию.
…со шпагой пел он красоту… — Аллюзия на стихотворение Лавлейса «Лукасте, уходя на войну».
…сжимавшему так яро меч железный, так нежно — ручку женщины прелестной… — Аллюзия на строки из книги Т. Мэлори «Смерть Артура» (опубликована в 1485 г.), где прославляется сэр Ланселот, куртуазнейший из рыцарей Круглого Стола: «И ты был самым добрым и мягким человеком из всех, кто сидел за трапезой среди дам; и ты был самым отважным воином в поединке с врагом из всех, кто держал копье на поле боя». Таким образом, Марвелл сознательно стилизует облик Лавлейса в духе куртуазной традиции.
ЮНАЯ ЛЮБОВЬ
Герой этого шутливого стихотворения обращается к маленькой девочке, однако совершенно очевидно, что смысл стихотворения непонятен для юной героини, да и само обращение к ней скорее всего лишь дань моде на драматические монологи в духе Донна.
Так, друг друга увенчав… — Как считают комментаторы, герои стихотворения обмениваются венками из цветов.
…а ревнующих держав… — Реминисценция из стихотворений Донна «Восходящему солнцу» и «Годовщина».
СКОРБЯЩАЯ
Исследователи предполагают, что героиней этого стихотворения является придворная красавица миссис Кэрк, дочь поэта-кавалера Орелиана Тауншенда (1583–1651). В подлиннике героиня «Скорбящей» названа Хлорой. Этим же именем Марвелл назвал миссис Кэрк и в «Элегии на смерть лорда Фрэнсиса Виллерса». Если предположение исследователей верно, то Марвелл изображает в стихотворении скорбь миссис Кэрк по юному роялисту Фрэнсису Виллерсу, который увлекся ею незадолго до своей гибели (1648).
Отгадчик провиденья — астролог, весьма распространенная фигура той эпохи.
Близнецов рожденье — поток слез, текущий из глаз героини.
…злоречивцы утверждают… — По свидетельству мемуаристов, миссис Кэрк отличалась большой ветреностью, что вполне объясняет нелестное мнение «злоречивцев».
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЮБВИ
Это стихотворение, содержащее метафоры-концепты и опирающееся на ученую образность, считается наиболее близким к манере Донна.
…души с душою совпаденье… — Имеется в виду неоплатонический духовный союз любящих.
…расхождение планид. — В оригинале «противостояние звезд», связанных с гороскопами героев.
ГЛАЗА И СЛЕЗЫ
Слезный мед — капли росы, подобные слезам.
…квинтэссенцию найдя… — См. выше, комм, к «Вечерне в день св. Люции» Донна. Действие солнца поэт уподобляет труду алхимика, извлекающего квинтэссенцию вещества.
Магдалина — см. выше, комм, к «Мощам» Донна и «Плачущей» Крэшо. Влияние стихотворения Крэшо заметно в «Глазах и слезах».
…ладан… сотворен слезами. — Поэт имеет в виду, что ладан, употребляемый во время богослужения, изготовляется из смолы, которая, подобно слезинкам, выступает на коре деревьев.
…двойные шлюзы отворя! — Реминисценция из «Венеры и Адониса» Шекспира (955–963).
НЕСЧАСТНЫЙ ВЛЮБЛЕННЫЙ
Как считают исследователи, в этом стихотворении Марвелл использовал серию популярных в то время эмблем, изображавших страдания влюбленных^
…в рощах темных. — Этот образ помогает поэту воссоздать пасторальнук картину «беспечного блаженства» жизни обычных влюбленных.
…в высях не запечатлится. — Радости обычных влюбленных быстротечны не оставляют никакого следа в вечности.
…бакланов черных стая… — Бакланы славились своей жадностью и прожорливостью.
…кормили пищей грез… — Реминисценция из «Гамлета» Шекспира: «…питаюсь воздухом, пичкаюсь обещаниями» (III, 2).
…другие грудь его терзали… — Согласно поверьям страсти человека гнездились в его сердце. Птица, своим клювом терзающая сердце человека, популярная эмблема страданий любви.
…как Аякс, враждует с бурей. — Аякс — легендарный сын царя локров один из храбрейших героев; участвовал в осаде Трои. После ее падения Аякс обесчестил Кассандру в храме Афины Паллады, за что навлек на себя гнев богини, и она приговорила его к гибели в морских волнах. Посейдон хотел был спасти его от бури, но, обиженный надменным поведением Аякса, дал ему утонуть в морской пучине.
…как музыку и фимиам… — Ветхозаветная аллюзия: «Память Иосии как состав фимиама, приготовленный искусством мироварника. Во всяких устах она будет сладка, как мед и как музыка при угощении вином» (Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, XIX, 1–2).
…на черном поле рыцарь алый. — Еще одна эмблема страдающего влюбленного.
ГАЛЕРЕЯ
В этом шутливом стихотворении Марвелл использует изощренную метафору-концепт: душа героя подобна картинной галерее, где висят портреты возлюбгленной, изображающие ее в разных обличьях,
…в образе тиранки злой… — Здесь поэт иронизирует над петраркистским образом недоступной возлюбленной, обрекающей героя на мучения.
Аврора — в античной мифологии богиня утренней зари.
…ведьмой над огнем… — Исследователи видят в этой строфе реминисценции из «Макбета», где Шекспир вывел на сцену трех «вещих сестер» ведьм, хотя Хлоя у Марвелла изображена в обличий древнеримской прорицательницы, которая угадывает будущее по внутренностям убитой ею жертвы.
…в перламутровом челне… — Согласно мифу богиня любви Венера родилась из морской пены, и художники Ренессанса часто рисовали ее плывущей на морской раковине.
Алкионы — зимородки. Согласно поверьям, когда зимородки выводят птенцов, на море всегда царит штиль.
…в королевской галерее… — Карл I был известен как большой любитель живописи, а его картинная галерея считалась одной из самых лучших в Европе.
ГОРАЦИАНСКАЯ ОДА НА ВОЗВРАЩЕНИЕ КРОМВЕЛЯ ИЗ ИРЛАНДИИ
Оливер Кромвель (1599–1658), занимавший тогда пост генерала республиканской армии, вернулся из Ирландии в мае 1650 г. В Лондоне его встретили с большими почестями. 26 июня, накануне экспедиции в Шотландию, Кромвеля назначают командующим английской армией, а 22 июля он вводит в Шотландию свои войска. По-видимому, к этому времени Марвелл уже закончил оду, О ее месте в лирике поэта см. вступительную статью.
…Цезарь обезглавлен. — Имеется в виду Карл I.
…и мы… — По мнению комментаторов, «мы» означает в данном контексте «бывшие сторонники короля», которые теперь, по мнению автора, должны заново оценить Кромвеля, героя сегодняшнего дня.
…поверг порядок вековой… — Имеется в виду упразднение монархии в Англии и провозглашение страны республикой.
Зияний жизнь не признает… место слабого займет могучий духом гений. Марвелл ссылается на широко известные в XVII в. законы физики: природа не терпит пустоты, и два тела не могут занимать одно и то же пространство.
А Хэмптон смог нам доказать… — В ночь на 17 ноября 1647 г. Карл I по собственной инициативе потихоньку уехал из Хэмптона, где он находился под стражей, и прибыл в замок Кэрисбрук, сдавшись там полковнику Хэммонду, республиканскому губернатору острова Уайт. Согласно широко распространенному тогда мнению, которое разделял и Марвелл, бегство короля было плодом макиавеллистической политики Кромвеля, который внушил Карлу I множество опасений и тем заставил его удалиться из Хэмптона.
Венценосный лицедей — Карл I. Поэт уподобляет эшафот подмосткам, на которых разыгрывается кровавая трагедия.
…пред страшною главою с холма бежали прочь, и Рим… счел… это счастливою приметой. — Согласно легенде строители Капитолия при возведении фундамента обнаружили человеческую голову в земле, а прорицатели сочли эту находку добрым предзнаменованием.
…посрамлены ирландцы лишь за год войны… — Кромвель необычайно жестоко расправился с непокорными ирландцами. Марвелл, не бывший свидетелем этих событий, не мог объективно оценить их и, как большинство англичан, видимо, целиком поддался пропагандистской шумихе, развернутой в Лондоне вокруг ирландской кампании. Так родилось и ложное представление о «доброте», Кромвеля к ирландцам (см. ниже, текст стихотворения).
…трепещет галл, как Цезаря он трепетал. — Ссылка на галльскую войну, во время которой Юлий Цезарь покорил галлов Д58-51 до н. э.).
Ганнибал (ок. 247–183 до н. э.) — знаменитый карфагенский полководец, который во время второй Пунической войны перешел Альпы и нанес римлянам тяжелые поражения.
Пикт — зд. шотландец. Далее Марвелл пишет о готовящейся экспедиции Кромвеля в Шотландию.
…власть мечом добыта… — Исследователи видят тут скрытую связь с евангельской аллюзией: «Ибо все, взявшие меч, мечом погибнут» (Матфей, XXVI, 52) (см. также вступительную статью).
КОСАРЬ — К СВЕТЛЯЧКАМ
…всего лишь близкий сенокос… — Считалось, что светлячки появляются только во время сенокоса.
САД
…венками лавра, пальмы, дуба… — Согласно традиции венок из листьев лавра венчал поэта, из листьев пальмы — воина, из листьев дуба — атлета.
Ни белизна, ни багряница… — Здесь имеются в виду белоснежная кожа, алые губы и румяные щеки — традиционные атрибуты женской красоты.
…Дафна перед Аполлоном… Сирингу он настиг. — Марвелл ссылается тут на античные мифы, хорошо знакомые его читателям по «Метаморфозам» Овидия, которые тогда изучались в школе на уроках латинского языка. Сюжеты этих мифов сходны: спасаясь от преследования влюбленных в них богов (Дафна убегала от Аполлона, Сиринга — от Пана), девушки изменили свое обличье. Дафна превратилась в лавр, Сиринга стала тростником (см. выше, комм. к «Блаженству» Кэрью).
…воображенье — океан… — Согласно древним поверьям все существа, живущие на суше, имеют двойников, обитающих в морской стихии. Точно так же по мнению неоплатоников, которое разделял Марвелл, образы, возникающие в воображении, соотносятся с первообразами, существующими в трансцендентном мире идей.
…душа, отринув плен земной… — Следуя неоплатонической традиции, поэт описывает в этой строфе состояние экстаза, когда душа на время покидает тело (см. выше, комм. к «Экстазу» Донна).
…по зодиаку цветов? — Имеется в виду мода в садоводстве XVII в. солнечные часы с циферблатом из цветов.
ПОРТРЕТ МАЛЮТКИ Т. К. В ОКРУЖЕНИИ ЦВЕТОВ
Биографы поэта считают, что малютка Т. К. - это Теофилия Корнуол, родившаяся в 1644 г. Сириак Скинер, дядя девочки по материнской линии, быв близким другом поэта. По всей видимости, Марвелл видел Теофилию, когда ей было семь или восемь лет.
…цветы впервые нарекать… — Согласно апокрифической традиции Ева дала имена цветам, которые росли в Эдеме.
Помона — в римской мифологий богиня плодов и садов.
БЕРМУДЫ
Исследователи предполагают, что Марвелл написал это стихотворение 1653 г., когда он находился в доме Д. Оксенбриджа, который провел на Бермудских островах шесть лет (с 1635 по 1641) и, видимо, подробно рассказал поэту о своей жизни там (см. также комм, к «Шторму» Донна).
…утлый бот… — Имеется в виду одно из судов, на котором плыли пуритане, эмигрировавшие из Англии в период гонений на их веру.
…чуд морских… — Комментаторы видят здесь ветхозаветную аллюзию: «Это море — великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими. Там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем» (Псалтирь, CIII, 25–26).
…у прелатов меньше прав… — Намек на У. Лода, архиепископа Кентерберийского (1573–1643), непримиримого гонителя пуритан.
…кедр с горы Ливан… — Еще одна ветхозаветная аллюзия: «Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые он насадил» (Псалтирь, CIII, 16).
ВЕНОК
Биографы предполагают, что Марвелл написал это стихотворение в 1653–1654 гг.
…мои плоды — цветы… — Имеются в виду стихотворения поэта.
…башни красоты… — Вероятно, подразумеваются высокие прически, модные в то время. Некоторые исследователи видят здесь также ссылку на любовные стихотворения Марвелла, стилизованные в пасторальном духе.
…царь славы… — Ветхозаветная аллюзия: «Кто сей Царь славы? Господь крепкий и сильный, Господь, сильный в брани» (Псалтирь, XXIII, 8).
…древний змей… — Новозаветная аллюзия: «И низвержен был великий дракон древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную» (Откровение Иоанна Богослова, XII, 9).
…чешуей пятнистой… — Реминисценция из поэмы Э. Спенсера «Королева фей» (1, IX).
СПОР МЕЖДУ ДУШОЙ И ТЕЛОМ
Стихотворение написано в форме традиционного для западноевропейской поэзии со времен средневековья диалога души и тела. Подобные стихотворения отталкивались от новозаветных строк: «Поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, ибо плоть желает противного духу, а дух противного плоти: они друг другу противятся» (Послание к Галатам, V, 16–17). Однако Марвелл оригинальным образом переосмысляет эту тему, подчеркивая важность доводов тела.
…сумрачной темницы? — Образ тела как темницы души традиционен в средневековой поэзии.
О, кто бы подсобил… — Отвечая душе, тело обращает против нее ее же обвинения. До грехопадения тело было бессмертно, и лишь грех сделал его смертным. Ответственность за этот грех тело возлагает на душу.
Зато страшнее… — Второй ответ тела на четыре строки длиннее, чем все предыдущие строфы. Некоторые исследователи полагают, что часть стихотворения не дошла до нас. По мнению других, Марвелл сознательно дал телу больше места для ответа.
К СТЫДЛИВОЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
…на Хамберском песке… — Хамбер — устье рек Аузы и Трента на востоке Англии.
…всеобщего крещенья иудеев! — Согласно евангельскому пророчеству перед концом мира евреи должны будут принять христианскую веру (см. выше, комм. к «Блудному сыну» Воэна).
А.Н. Горбунов
Примечания
1. Bush D. English Literature in the Earlier Seventeenth Century, 1600–1660. Oxford, 1945. P. 1.
2. Имена переводчиков в статье названы лишь в тех случаях, когда цитируемые произведения не вошли в книгу.
3. Andreasen N. J. С. John Donne. Conservative Revolutionary, Princeton, 1965. P. 78–130.
4. Bush D. Op. cit. P. 131.
5. Lewalski В. Donne's Anniversaries and the Poetry of Praise. Princeton, 1973. P. 42–73.
6. Ibid. P. 7.
7. Презрение к миру (лат.).
8. Martz L. The Poetry of Meditation. New Haven, 1954. P. 50–51.
9. Elizabethan Poetry. London, 1960. P. 214.
10. Hunter J. The Metaphysical Poets. London, 1965. P. 30.
11. Ставшая благодаря Донну популярной в английской поэзии XVII века метафора-концепт свое теоретическое обоснование получила на континенте. Считается, что первым ее теорию сформулировал Джордано Бруно в адресованном Ф. Сидни посвящении к трактату «О героическом энтузиазме» (1585). Согласно пантеистическому учению философа вселенная представляла собой «единое многовидное существо», где все различия оказывались в конечном счете свойствами единого божественного начала и между противоположностями существовала глубокая внутренняя связь. По мысли Бруно, наделенный даром «героической любви», поэт улавливает единство в многообразии феноменов вселенной и выражает его в своем творчестве. Идеи Бруно в дальнейшем были развиты в трудах Б. Грасиана («Остроумие, или Искусство изощренного разума», 1642) в Испании и Э. Тезауро («Подзорная труба Аристотеля», 1654) в Италии.
12. Trimpi W. Ben Jonson's Poems. A Study of the Plain Style. Stanford, 1962. P. 188.
13. Gardiner J. К. Craftsmanship in Context. The Development of Hero Jonson's Poetry. The Hague, 1975. P. 12.
14. Trimpi W. Op. cit. P. 209–227.
15. Литературные манифесты западноевропейских классицистов. М., 1980. С. 201.
16. Там же. С. 185.
17. Miner Е. The Metaphysical Mode from Donne to Cowley. Princeton, 1969. P. XI–XII.
18. Summers J. H. George Herbert. London, 1954. P. 86.
19. Squier C. L. Sir John Suckling. Boston, 1978. P. 99.
20. Metaphysical Poetry. London, 1970. P. 65–66.
21. Squier С. L. Op. cit. P. 135–148.
22. Bush D. Op. cit. P. 112.
23. Deming R. H. Ceremony and Art. Robert Herrick's Poetry. The Hague-Paris, 1974. P. 49.
24. Ishii S. The Poetry of Robert Herrick. Tokyo, 1974. P. 167.
25. Pettet E. С. Of Paradise and Light. Cambridge, 1960. P. 81–82.
26. Hutchinson F. E. Henry Vaughan. Oxford, 1947. P. 162.
27. Warren A. Richard Crashaw. A Study in Baroque Sensibility. London, 1939. P. 125.
28. Young R. С. Richard Crashaw and the Spanish Golden Age. New Haven-London, 1982. P. 54.
29. From Donne to Marvell. London, 1965. P. 66.
30. Marvell A. Modern Judgements. London, 1969. P. 108.
31. Ibid. P. 65–92.
32. Miner E. The Restoration Mode from Milton to Dryden. Princeton, 1974. P. 53–128.
33. Metaphysical Poetry. A Casebook; London, 1974.