Благотворительность
Переписка с протоиереем Георгием Флоровским
Целиком
Aa
На страничку книги
Переписка с протоиереем Георгием Флоровским

Письмо 2

06издании книги «Старец Силуан» на английском языке в Англии и Америке. Просьба, к о. Геор гию посодействовать и рекомендовать книгу. Английское название книги «Man of Great Love»

Сент-Женевьев-де-Буа, 20 мая 1957 г.

Дорогой и глубокочтимый отец Георгий!

Позволяю себе обременить Вас горячей просьбой посодействовать мне в одном весьма важном для меня деле. Дело в том, что написанная мною уже много лет тому назад книга о Старце Силуане в течение всех истекших лет переводилась разными лицами на разные языки: французский, сербский, немецкий, голландский и, наконец, английский, но ни на одном из них еще не была издана, отчасти потому, что я не решался предпринять необходимых для этого усилий. Но вот теперь книга была дана одному английскому издательствуFaber and Faber (London),и на днях получен от них благоприятный ответ, однако еще не окончательный. Они колеблются относительно коммерческой стороны этого предприятия; не зная заранее, какой возможен тираж и какое распространение получит эта книга, они, чтобы обеспечить себя в этом отношении, обратились к одному американскому издательству —Yale University Press,предлагая им совместное издание книги для Америки и для Англии. Таким образом, еслиYale University Pressне откажется от такого сотрудничества, то книга будет издана.

В связи с этим я решаюсь усердно просить Вас сделать все возможное с Вашей стороны, чтобыYale University Pressприняло книгу. Ваш голос будет иметь решающее значение. Как это сделать, не мне советовать Вам. Но, считаясь с весьма большим количеством самых благоприятных отзывов от лиц, живущих в Америке, с выражениями пожеланий видеть эту книгу по-английски, я думаю, что помимо богословского или аскетического ее достоинства (или недостоинства) возможно уверитьYale University Pressв том, что книга получит достаточно широкое распространение.

Английская версия по размеру представляет только 80 ООО знаков, вместо 180 ООО оригинала. Большие сокращения сделаны особенно в первой части. Думаю, что сделаны и исправления в стилистическом отношении, устранены многие повторения, неуклюжие выражения подлинника, и прочее (это говорю о первой части, написанной мною). Интегральный перевод, кроме того, был бы для американского читателя слишком громоздким.

Питая большую надежду, что Вы пойдете навстречу изданию писаний и жития Старца Силуана, которого Вы знали и лично, посетив Афон, я позволяю себе сообщить Вам адрес издательства, наименование книги по-английски, имя переводчицы (хорошо известной в Англии, сделавшей много переводов с русского языка, между прочим, «Анны Карениной» и «Войны и мира» Толстого, православной уже много лет):

«А Man of Great Love»

Editor: Eugene Davidson

New Haven — Connecticut

Transi, by Mrs. R. Edmonds«Человек великой любви»— под этим названием покойный еп. Николай (Велимирович) написал о Старце некролог в своем миссионерском журнале.

Примите выражения моей искренней преданности и любви о Христе и вместе моей благодарности.

Недостойный архимандрит Софроний