Крупнейшая коллекция православного аудио и видео в Рунете. С 2005 года собираем лекции, проповеди, аудиокниги и фильмы — более 30 000 записей от 1500 авторов.
Современный русский перевод Нового Завета «Радостная весть»
Исключительным правообладателем современного русского перевода Нового Завета «Радостная Весть» является Российское Библейское общество.
Исключительным правообладателем современного русского перевода Нового Завета «Радостная Весть» является Российское Библейское общество. Данная аудиозапись сделана с третьего издания «Радостной Вести», отличного от четвертой редакции печатающегося в составе современного русского перевода всей Библии. В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В. Н. Кузнецовой*, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня. В научно-редакционную комиссию входили игумен Иннокентий (Павлов), И. С. Козырев, А. А. Руденко, С. В. Тищенко, Э. Г. Юнц. Для литературного редактирования была приглашена Ц. Г. Гурвиц — редактор с сорокалетним стажем в издательствах «Русский язык» и «Советская энциклопедия». Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark). Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод «Радостная Весть» сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopulos, C. M. Martini, and B. M. Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка. В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок. В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: С. С. Аверинцев, А. А. Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А. Э. Графов, М. П. Кулаков, И. А. Левинская, Е. Б. Рашковский, М. Г. Селезнев, Г. А. Сергиенко, Н. Л. Трауберг, А. Л. Хосроев, о. Георгий Чистяков. Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов. В 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить пробное издание (40 тыс. экз.) перевода «Радостная Весть» в полном объеме (каждая книга тиража сопровождалась анкетой, в которую читатель мог внести свои замечания и предложения, касающиеся перевода). После полного распространения пробного издания текст был еще раз тщательно пересмотрен и проанализирован, но уже с учетом присланных анкет. После этого научно-редакционной комиссией было внесено еще более 400 поправок. Были также расширены примечания к тексту. В результате в 2003 г. в свет вышло второе исправленное и дополненное издание Нового Завета «Радостная Весть». В 2004 г. Российское Библейское общество осуществило аудиозапись перевода; в процессе работы было внесено еще более 40 изменений, главным образом ориентированных на улучшение слухового восприятия текста. В 2010 г., перед включением текста «Радостной Вести» в состав Библии в современном русском переводе, специальная научно-редакционная комиссия в составе Е. Б. Рашковского, М. Г. Селезнева, игумена Иннокентия (Павлова), Г. А. Савина, Д. Г. Лаврова, Л. В. Маневича, А. А. Руденко, рассмотрев около 300 замечаний и предложений, осуществила его четвертую редакцию. * Валентина Николаевна Кузнецова — духовная дочь отца Александра Меня, филолог-классик, редактор издательства «Русский язык». Начала работу над переводом «Радостная Весть» в середине 1980-х по благословению и с непосредственным участием о. Александра. В начале 1990-х гг. отдельные части Нового Завета в переводе В. Н. Кузнецовой публиковались издательством «Наука». С 1991 г. В. Н. Кузнецова — научный сотрудник Российского Библейского общества. В 1992–1993 гг. она проходит стажировку в Абердинском университете (Шотландия) под руководством одного из крупнейших специалистов по Новому Завету Пола Эллингворта (Paul Ellingworth) и продолжает работу над переводом. По окончании стажировки В. Н. Кузнецовой присвоена ученая степень магистра богословия.
Аудиофайлы
Рекомендуем
Библия. Синодальный перевод
Синодальный перевод Библии, выполненный в середине XIX в. силами четырех духовных академий, до сих п…
Синодальный перевод Библии, выполненный в середине XIX в. силами четырех духовных академий, до сих пор остается основным текстом, по которому принято изучать Писание на русском языке.
Введение в Ветхий Завет
В курсе лекций по введению в Ветхий Завет о. Лев проводит подробный обзор основных ветхозаветных кни…
В курсе лекций по введению в Ветхий Завет о. Лев проводит подробный обзор основных ветхозаветных книг, говорит о книге Бытия, притчах Соломона, книге Иова, пророческих книгах, рассказывает о малых пророках и т. д.
Библия. Синодальный перевод. Читает А. Бондаренко и И. Прудовский
Вся Библия (Ветхий и Новый Заветы) в аудиоисполнении от Александра Бондаренко Синодальный перевод — …
Вся Библия (Ветхий и Новый Заветы) в аудиоисполнении от Александра Бондаренко Синодальный перевод — наиболее популярный перевод Библии на русский язык.
Толковая Библия. Апостол
«Толковая Библия Лопухина» — полное толкование всего библейского свода, цель которого сам Лопухин оп…
«Толковая Библия Лопухина» — полное толкование всего библейского свода, цель которого сам Лопухин определял так: «Дать … любителям чтения Слова Божия пособие к правильному разумению Библии, оправданию и защите истины от искажения ее лжеучителями».
Библия в современном русском переводе под ред. М. П. Кулакова
Библия в современном русском переводе под ред. М. П. Кулакова. Данное издание отличается большим кол…
Библия в современном русском переводе под ред. М. П. Кулакова. Данное издание отличается большим количеством пояснений. Качественный современный перевод, который можно рекомендовать для использования тем, кому Синодальный кажется малопонятным.
Бог
Суть религии — Бог. Он — вопрос вопросов. Книга Осипова «Бог» удивительно, кратко, доступно и глубок…
Суть религии — Бог. Он — вопрос вопросов. Книга Осипова «Бог» удивительно, кратко, доступно и глубоко говорит о Нем. Вот заголовки книги, проясняющие ее содержание: «От чего ушел Пушкин?», «Почему Бога нет?».
Новая скрижаль
«Новая скрижаль, или Объяснение о церкви, о литургии и о всех службах и утварях церковных» Вениамина…
«Новая скрижаль, или Объяснение о церкви, о литургии и о всех службах и утварях церковных» Вениамина (Краснопевкова-Румовского) — хотя и написанная устаревшим языком, до сих пор актуальная, а может быть, и уникальная книга.
Наполеон малый. История одного преступления
Возьмите весы, положите на одну чашку евангелие, на другую воинский приказ и взвесьте. Перетянет кап…
Возьмите весы, положите на одну чашку евангелие, на другую воинский приказ и взвесьте. Перетянет капрал; Бог весит немного. Одна бригада убивала прохожих на участке между церковью св. Магдалины и Оперой, другая — между Оперой и театром Жимназ…
Библейский текст и европейская живопись
«Медленное чтение» классических библейских текстов и соответствующих им произведений европейской жив…
«Медленное чтение» классических библейских текстов и соответствующих им произведений европейской живописи с историческим, филологическим, религиоведческим и искусствоведческим комментарием
«Христос Воскресе!» Пасхальные песнопения
«Христос Воскресе!» Пасхальные песнопения (2004) Пасхальные песнопения в исполнении объединенного хо…
«Христос Воскресе!» Пасхальные песнопения (2004) Пасхальные песнопения в исполнении объединенного хора Свято-Успенской Киево-Печерской лавры и Киевских духовных академии и семинарии под управлением иеродиакона Геронтия (Борисевича).


Комментарии
Комментарии для сайта Cackle