Крупнейшая коллекция православного аудио и видео в Рунете. С 2005 года собираем лекции, проповеди, аудиокниги и фильмы — более 30 000 записей от 1500 авторов.
Современный русский перевод Нового Завета «Радостная весть»
Исключительным правообладателем современного русского перевода Нового Завета «Радостная Весть» является Российское Библейское общество.
Исключительным правообладателем современного русского перевода Нового Завета «Радостная Весть» является Российское Библейское общество. Данная аудиозапись сделана с третьего издания «Радостной Вести», отличного от четвертой редакции печатающегося в составе современного русского перевода всей Библии. В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В. Н. Кузнецовой*, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня. В научно-редакционную комиссию входили игумен Иннокентий (Павлов), И. С. Козырев, А. А. Руденко, С. В. Тищенко, Э. Г. Юнц. Для литературного редактирования была приглашена Ц. Г. Гурвиц — редактор с сорокалетним стажем в издательствах «Русский язык» и «Советская энциклопедия». Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark). Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод «Радостная Весть» сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopulos, C. M. Martini, and B. M. Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка. В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок. В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: С. С. Аверинцев, А. А. Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А. Э. Графов, М. П. Кулаков, И. А. Левинская, Е. Б. Рашковский, М. Г. Селезнев, Г. А. Сергиенко, Н. Л. Трауберг, А. Л. Хосроев, о. Георгий Чистяков. Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов. В 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить пробное издание (40 тыс. экз.) перевода «Радостная Весть» в полном объеме (каждая книга тиража сопровождалась анкетой, в которую читатель мог внести свои замечания и предложения, касающиеся перевода). После полного распространения пробного издания текст был еще раз тщательно пересмотрен и проанализирован, но уже с учетом присланных анкет. После этого научно-редакционной комиссией было внесено еще более 400 поправок. Были также расширены примечания к тексту. В результате в 2003 г. в свет вышло второе исправленное и дополненное издание Нового Завета «Радостная Весть». В 2004 г. Российское Библейское общество осуществило аудиозапись перевода; в процессе работы было внесено еще более 40 изменений, главным образом ориентированных на улучшение слухового восприятия текста. В 2010 г., перед включением текста «Радостной Вести» в состав Библии в современном русском переводе, специальная научно-редакционная комиссия в составе Е. Б. Рашковского, М. Г. Селезнева, игумена Иннокентия (Павлова), Г. А. Савина, Д. Г. Лаврова, Л. В. Маневича, А. А. Руденко, рассмотрев около 300 замечаний и предложений, осуществила его четвертую редакцию. * Валентина Николаевна Кузнецова — духовная дочь отца Александра Меня, филолог-классик, редактор издательства «Русский язык». Начала работу над переводом «Радостная Весть» в середине 1980-х по благословению и с непосредственным участием о. Александра. В начале 1990-х гг. отдельные части Нового Завета в переводе В. Н. Кузнецовой публиковались издательством «Наука». С 1991 г. В. Н. Кузнецова — научный сотрудник Российского Библейского общества. В 1992–1993 гг. она проходит стажировку в Абердинском университете (Шотландия) под руководством одного из крупнейших специалистов по Новому Завету Пола Эллингворта (Paul Ellingworth) и продолжает работу над переводом. По окончании стажировки В. Н. Кузнецовой присвоена ученая степень магистра богословия.
Аудиофайлы
Рекомендуем
Библия. Синодальный перевод
Синодальный перевод Библии, выполненный в середине XIX в. силами четырех духовных академий, до сих п…
Синодальный перевод Библии, выполненный в середине XIX в. силами четырех духовных академий, до сих пор остается основным текстом, по которому принято изучать Писание на русском языке.
Идиот
«Идиот» — один из главных романов Достоевского, да и всей мировой литературы. Бердяев считал, что «И…
«Идиот» — один из главных романов Достоевского, да и всей мировой литературы. Бердяев считал, что «Идиот» — «быть может, художественно самое совершенное творение Достоевского»
Три разговора. Повесть об Антихристе
«Три разговора о войне, прогрессе и конце всемирной истории со включением краткой повести об Антихри…
«Три разговора о войне, прогрессе и конце всемирной истории со включением краткой повести об Антихристе и с приложениями» — наравне с «Великим инквизитором» Достоевского может быть причислен к основным текстам русской мысли.
Отверженные
Один из величайших романов мировой литературы, который стоит в одном ряду с «Божественной Комедией»,…
Один из величайших романов мировой литературы, который стоит в одном ряду с «Божественной Комедией», «Дон Кихотом», «Гамлетом», «Войной и миром». «Отверженных» можно было бы назвать христианской Илиадой.
Трагедии
Собрание трагедий Расина. Расин писал в основном на античные темы. Шатобриан, однако, подчеркивал хр…
Собрание трагедий Расина. Расин писал в основном на античные темы. Шатобриан, однако, подчеркивал христианский характер расиновских трагедий, сравнивая их именно с античными предшественницами.
Стихотворения, поэмы, трагедия
«Кормчие звезды»; «Прозрачность»; «Cor Ardens»; «Нежная тайна. Лепта»; «Младенчество»; «Прометей»; «…
«Кормчие звезды»; «Прозрачность»; «Cor Ardens»; «Нежная тайна. Лепта»; «Младенчество»; «Прометей»; «Свет вечерний» — куда входит «Римский дневник 1944 года» и мн. др.; стихотворения, не входившие в сборники или не напечатанные при жизни автора.
Слова и гимны
Творения Симеона Нового Богослова, с великим дерзновением учившего (и познавшего на собственном опыт…
Творения Симеона Нового Богослова, с великим дерзновением учившего (и познавшего на собственном опыте), что соединение с Богом, видение Нетварного Света возможно всегда и для совершенно любого человека.
Моя жизнь во Христе
Одна из центральных книг Православия. Размышления, заметки, созерцания великого святого Иоанна Кронш…
Одна из центральных книг Православия. Размышления, заметки, созерцания великого святого Иоанна Кронштадтского.
Творения
Творения преподобного Петра Дамаскина, пользующиеся огромным авторитетом. Их называют «малым “Доброт…
Творения преподобного Петра Дамаскина, пользующиеся огромным авторитетом. Их называют «малым “Добротолюбием”» — и действительно — творения Петра Дамаскина синтезировали в себе аскетическую традицию православия.
Античная философия. Стоицизм, неоплатонизм, патристика
Два курса Геннадия Майорова: по античной философии, этого детоводителя язычников ко Христу, по мнени…
Два курса Геннадия Майорова: по античной философии, этого детоводителя язычников ко Христу, по мнению многих Отцов, и «Стоицизм, неоплатонизм, патристика» — про период философии, когда Христос пришел к язычникам.



Комментарии
Комментарии для сайта Cackle