Крупнейшая коллекция православного аудио и видео в Рунете. С 2005 года собираем лекции, проповеди, аудиокниги и фильмы — более 30 000 записей от 1500 авторов.
Современный русский перевод Нового Завета «Радостная весть»
Исключительным правообладателем современного русского перевода Нового Завета «Радостная Весть» является Российское Библейское общество.
Исключительным правообладателем современного русского перевода Нового Завета «Радостная Весть» является Российское Библейское общество. Данная аудиозапись сделана с третьего издания «Радостной Вести», отличного от четвертой редакции печатающегося в составе современного русского перевода всей Библии. В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В. Н. Кузнецовой*, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня. В научно-редакционную комиссию входили игумен Иннокентий (Павлов), И. С. Козырев, А. А. Руденко, С. В. Тищенко, Э. Г. Юнц. Для литературного редактирования была приглашена Ц. Г. Гурвиц — редактор с сорокалетним стажем в издательствах «Русский язык» и «Советская энциклопедия». Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark). Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод «Радостная Весть» сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopulos, C. M. Martini, and B. M. Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка. В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок. В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: С. С. Аверинцев, А. А. Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А. Э. Графов, М. П. Кулаков, И. А. Левинская, Е. Б. Рашковский, М. Г. Селезнев, Г. А. Сергиенко, Н. Л. Трауберг, А. Л. Хосроев, о. Георгий Чистяков. Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов. В 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить пробное издание (40 тыс. экз.) перевода «Радостная Весть» в полном объеме (каждая книга тиража сопровождалась анкетой, в которую читатель мог внести свои замечания и предложения, касающиеся перевода). После полного распространения пробного издания текст был еще раз тщательно пересмотрен и проанализирован, но уже с учетом присланных анкет. После этого научно-редакционной комиссией было внесено еще более 400 поправок. Были также расширены примечания к тексту. В результате в 2003 г. в свет вышло второе исправленное и дополненное издание Нового Завета «Радостная Весть». В 2004 г. Российское Библейское общество осуществило аудиозапись перевода; в процессе работы было внесено еще более 40 изменений, главным образом ориентированных на улучшение слухового восприятия текста. В 2010 г., перед включением текста «Радостной Вести» в состав Библии в современном русском переводе, специальная научно-редакционная комиссия в составе Е. Б. Рашковского, М. Г. Селезнева, игумена Иннокентия (Павлова), Г. А. Савина, Д. Г. Лаврова, Л. В. Маневича, А. А. Руденко, рассмотрев около 300 замечаний и предложений, осуществила его четвертую редакцию. * Валентина Николаевна Кузнецова — духовная дочь отца Александра Меня, филолог-классик, редактор издательства «Русский язык». Начала работу над переводом «Радостная Весть» в середине 1980-х по благословению и с непосредственным участием о. Александра. В начале 1990-х гг. отдельные части Нового Завета в переводе В. Н. Кузнецовой публиковались издательством «Наука». С 1991 г. В. Н. Кузнецова — научный сотрудник Российского Библейского общества. В 1992–1993 гг. она проходит стажировку в Абердинском университете (Шотландия) под руководством одного из крупнейших специалистов по Новому Завету Пола Эллингворта (Paul Ellingworth) и продолжает работу над переводом. По окончании стажировки В. Н. Кузнецовой присвоена ученая степень магистра богословия.
Аудиофайлы
Рекомендуем
Молитвы
Аудиозаписи молитв для тех, кто занят работой, кто не имеет довольно времени, сил или возможности чи…
Аудиозаписи молитв для тех, кто занят работой, кто не имеет довольно времени, сил или возможности читать положенное правило по книге. Все молитвы взяты из обычных православных молитвослов. Материалы предоставлены компанией «Деоника».
Фауст
Один из центральных текстов европейской — шире христианской культуры
Один из центральных текстов европейской — шире христианской культуры
Православный аудиомолитвослов
Сборник утренних и вечерних молитв, молитв ко святым, канонов и акафистов в аудиоформате. Хорошее по…
Сборник утренних и вечерних молитв, молитв ко святым, канонов и акафистов в аудиоформате. Хорошее подспорье для незрячих и слабовидящих. На церковнославянском языке.
Тайна Трех: Египет и Вавилон. Тайна Запада: Атлантида — Европа
Философско-художественная проза, ряд афоризмов; окончательная картина главной мысли Мережковского — …
Философско-художественная проза, ряд афоризмов; окончательная картина главной мысли Мережковского — истории христианства как внутреннего смысла вообще всей истории, от первобытного человечества до современности.
Дневники
Дневники Пришвина — блестящая литература, глубокая мысль, уникальное по объему, меткости, подробност…
Дневники Пришвина — блестящая литература, глубокая мысль, уникальное по объему, меткости, подробности описание первой половины XX в. С уверенностью можно говорить, что пришвинские дневники — одна из главных русских книг XX в.
Нравственное богословие для мирян
«Нравственное богословие для мирян. В порядке десяти заповедей Божиих» протоиерея Евгения Попова — к…
«Нравственное богословие для мирян. В порядке десяти заповедей Божиих» протоиерея Евгения Попова — классическая трактовка грехов и добродетелей согласно православному учению.
Сочинения
Радикальная христианская философия науки и техники. Техника как эсхатологическая сила
Радикальная христианская философия науки и техники. Техника как эсхатологическая сила
Полный годичный круг кратких поучений
На каждый день года — небольшое житие или отрывок из Отцов согласно церковному календарю. Сам текст …
На каждый день года — небольшое житие или отрывок из Отцов согласно церковному календарю. Сам текст поучений — кратко пересказанные жития, проповеди или писания Отцов и известных проповедников.
Полное собрание писем
Полное собрание писем святителя Игнатия (Брянчанинова): к мирянам, монашествующим, родным и близким.…
Полное собрание писем святителя Игнатия (Брянчанинова): к мирянам, монашествующим, родным и близким. Наставления и свидетельство жизни великого учителя духовной жизни.
Жития святых
Это знаменитые Четьи-Минеи — излюбленное чтение русских православных на протяжении многих лет. Четьи…
Это знаменитые Четьи-Минеи — излюбленное чтение русских православных на протяжении многих лет. Четьи-Минеи святителя Димитрия Ростовского составлены отчасти по труду Макария, отчасти по Acta Sanctorum болландистов.



Комментарии
Комментарии для сайта Cackle