***
Греческий текст приводится по изд.: Беляев, Л.А. Христианский древности: Введение в сравнительное изучение. — СПб., 2001. — С. 110. Русский перевод воспроизводится по изд.: Ф.В.Фаррар. Жизнь и труды Святых Отцов и Учителей Церкви: в 2-х тт. — Т.1. — репринт.: СПб, 1902. — С.8.; Православная Богословская энциклопедия, под ред. Н.Н. Глубоковского. Аверкия эпитафия (ПБЭ); с некоторыми уточнениями и изменениями.
| <верхняя часть> | <верхняя часть> |
| 1. ΕΚΛΕΚΤΗΣ ΠΟΛΕΩΣ Ο ΠΟΛΕΙΤΗΣ ΤΟΥ ΤΕ ΠΟΚΙΣΑ | Избранного города гражданин, я сделал сие, |
| 2. ΖΟΗΙΝ ΕΧΩ ΚΑΙ ΡΩΙ ΣΩΜΑΤΟΣ ΕΝΘΑ ΘΕΣΙΝ- | при жизни моей, |
| 3. ΟΜ ΑΒΕΡΚΙΟΣ ΩΝΟΜΑΘΗΤΗΣ ΠΟΙΜΕΝΟΣΑ | чтоб иметь место для упокоения моего тела. |
| 4. ΣΒΟΣΚΕΙ ΠΡΟΒΑΤΩΝ ΑΓΕΛΑΣ ΟΡΕΣΙΝ ΠΕΔΙΟΙΣΤΕ | Аверкий имя мое, я ученик Пастыря Чистого, |
| 5. ΟΦΘΑΛΜΟΥ ΣΟΣΕΧΕΙ ΜΕΓΑΛΟΥΣ ΠΑΝΤΗ ΚΑΘ Ο ΠΩΝΤΑΣ | Который питает Свои стада овец на горах и равнинах, |
| 6. ΟΥ ΤΟΣ ΓΑΡ ΜΕ ΔΙΔΑΞΕΤΑ ΖΩΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΠΙΣΤΑ | Он имеет великие очи, видящие все. |
| И Он научил меня живому и верному учению. | |
| <срединная часть> | <срединная часть> |
| 7. ΕΙΣ ΡΩΜΑΝΟΣ ΕΠΠΕΜΨΕΝ | В Рим посылал Он меня, царственный град, видеть его и Царицу златоодеянную и златообутую, |
| 8. ΕΜΕΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΑΘΡΗΣΑΙ | |
| 9. ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΝ ΙΔ ΕΝ ΧΡΥΣΟΣ- | народ там видел я, светлую печать имеющий. |
| 10. ΤΟΛΟΝ ΧΡΥΣΟΠΕΔΙΛΟΝ | |
| 11. ΛΑΟΝ ΔΕΙΔΟΝΕΚΕΙ ΛΑΜΠΑΝ | И видел я равнину Сирии и все города ее, и даже Нисибию, |
| 12. ΣΦΡΑΓΕΙΔΑ ΝΕΧΟΝΤΑ | по ту сторону Евфрата находящийся. И везде имел я спутников. |
| 13. ΚΑΙ ΣΥΡΙΗΣ ΠΕΔΟΝΕΙΔΑ | |
| 14. ΚΑΙ ΑΣΤΕΑ ΠΑΝΤΑ ΝΙΣΙΒΙΝ | С Павлом путешествовал я, и вера вела меня, |
| 15. ΕΥΦΡΑΤΗΝ ΔΙΑΒΑΣΠΑΝ | |
| 16. ΤΗ ΔΕ ΣΧΟΝ ΣΥΝΟΜΙΛΟΥΣ | повсюду служила для меня пищею Рыба из источника, весьма великая, чистая, которую уловила Чистая Дева, |
| 17. ΠΑΥΛΟΝ ΕΧΟΝ ΕΠΟΛΟΥΝ | |
| 18. ΤΗΣ ΤΙΣ ΠΑΝΤΗ ΔΕ ΠΡΟΗΓΕ | |
| 19. ΚΑΙ ΠΑΡΕΘΗΚΕ ΤΡΟΦΗΝ | чтоб дать вкушать ее друзьям во веки; имея вино хорошее, |
| 20. ΠΑΝΤΗ ΙΧΘΥΝ ΑΠΟ ΠΗΓΗΣ | Она в смешении [с водой], подает его с хлебом. |
| 21. ΠΑΝΜΕΓΕΘΗΚΑ ΘΑΡΟΝΟΝ | |
| 22. ΕΔΡΑΞΑ ΤΟ ΠΑΡΘΕΝΟΣ ΑΓΝΗ | Эти слова, стоя здесь я, Аверкий, велел так начертать, |
| 23. ΚΑΙ ΤΟΥ ΤΟΝ ΕΠΕΔΩΚΕ ΦΙ- | имея семьдесят два года моей жизни, которые я честно прожил. |
| 24. ΛΟΙΣ ΕΣ ΘΙΕΙΝ ΔΙΑ ΠΑΝΤΟΣ | |
| 25. ΟΙΝΟΝ ΧΡΙΣΤΟΝ ΕΧΟΥΣΑ | |
| 26. ΚΕΡΑΣ ΜΑΔΙΔΟΥ ΣΑΜΕΤ ΑΡΤΟΥ | |
| 27. ΤΑΥ ΤΑ ΠΑΡΕΣΤΩΣ ΕΙΠΟΝ | |
| 28. ΑΒΕΡΚΙΟΣ ΩΔΕ ΓΡΑΦΗΝΑΙ | |
| 29. ΕΒ ΔΟΜΗΚΟΣ ΤΟΝ ΕΤΟΣ ΚΑΙ | |
| 30. ΔΕΥΤΕΠΟΝΗ ΓΟΝΑΛΗΘΩΣ | |
| <нижняя часть> | <нижняя часть> |
| 31.<слова неразборчивы>ΑΒΕΡΚΙΟΥ ΠΑΣ Ο ΣΥΝΩΔΟΣ | < Пусть помолится об> Аверкии всякий единомышленный, |
| 32. ΟΥ ΜΕΝ ΤΟΙ ΤΥΜΒΩΙΤΙΣ ΕΜ ΩΙΕΤΕ ΡΟΝΤΙΝΑ ΘΗΣΕΓ… | и да не смеет никто над моей гробницей ставить другую, [иначе он должен будет заплатить 2000 золотых римской казне; и еще 1000 моему милому отечеству — Иераполю][[1]]. |

