Прижизненные переводы на иностранные языки[27]
БАБЫ
Венгерский язык
Falusi asszonyok. – Csehov A. Falusi asszonyok és egyéb elbeszélések. Ford. Szabó E. Bp., Lampel R., 1898
Немецкий язык
Ja, die Frauenzimmer! – Tschechoff A. Ja, die Frauenzimmer! und andere Novellen. Übers.: K. Holm. München, A. Langen, 1901
Сербскохорватский язык
Baby. – Novi list, Sušak – Rijeka, 4/1901, br. 237
ГУСЕВ
Болгарский язык
Гусев. – Чехов А. Гусев. Разказ. Превел X. И. Свищов, А. Паничков, 1904
Венгерский язык
A matróz halála. Ford. Cholnoky V. – A Hét. 1893. október 15.IV. évf. 42/198. sz.
Guszjov. – A Hét. 1901. december 8, 15.XII. évf. 49/623-50/624. sz.
Немецкий язык
Gussew. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Bd. 2. Übers.: W. Czumikow. Leipzig – Jena, Diedenchs, 1901
Gussew. – Tschechoff A. Ja, die Frauenzimmer! und andere Novellen. Übers.: K. Holm. München, A. Langen, 1901
Норвежский язык
Gusjeff. – Tschechoff A. Sygestue no. 6 og andre Fortaellinger. Overs. af A. Kaaran og K. Fosse. Kristiania, Dybvad, 1894
Польский язык
Gusiew. Tłum. G. W. – Czas, 1902, nr. 166, 267, 268
Французский язык
La mort du matelot. Trad. par J. Tverdianski. – Revue des deux Mondes, 1893, t. 118, I juillet
ДУЭЛЬ
Венгерский язык
A párbaj. – Csehov A. A párbaj. Ford. Szabó Е. Вр., Egyetemes Regénytáv, Singer és Wolfner kiadása, 1896.
Szerelem nélkül. – Pesti Napló. 1902. 53. évf. június 28. – augusztus 5. 175–213. sz.
Датский язык
En Duel. – Čekhov A. En Duel. Overs. af H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1892
Немецкий язык
Ein Zweikampf. – Tschechow A. Ein Zweikampf. Erzählung. Übers.: K. Holm. München, A. Langen, 1897
Ein Zweikampf. – Tschechow A. Ein Zweikampf. Erzählung. Übers.: K. Holm. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901
Duell. – Tschechow A. P. Duell. Roman. Übers.: C. Berger. Berlin – Eisenach – Leipzig, H. Hillger, 1898
Ein Duell. – Tschechow A. P. Ein Duell. Novelle. Übers.: L. A. Hauff. Berlin, O. Janke, 1902
Ein Zweikampf. – Tschechow A. Ein Zweikampf. Novelle. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Ein Zweikampf. – Tschechow A. Die Hexe. – Ein Zweikampf. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Сербскохорватский язык
Двобој. С рус. Фабијански. – Видело, XV, 1894, №№ 116–124, 126-131
Dvoboj. Prev. M. Mareković. – Prosvjeta, Zagreb, III, 1895, br. 18, 19, 21-24
Французский язык
Un duel. – Tchékhov A. Un duel. Trad. par H. Chirol. Paris, Perrin, 1902
Чешский язык
Souboj. – Čechov A. P. Souboj. Román. Přel. J. Ščerbinský (B. Prusík). Praha, Otto, 1897
ЖЕНА
Болгарский язык
Моята жена. (Повест). – Почивка, I, 1893, април, с. 49–99
Немецкий язык
Nur seine Frau. – Tschechoff A. Gesammelte Werke. Bd. I. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1901
Сербскохорватский язык
Žena. Prev. M. Lovrenčević. – Dom i sviet, Zagreb, 8/1895, br. 1-5
Жене. – Србобран, XV, 1898, №№ 86, 88, 89
Жене. – Застава, XXXV, 1900, № 54
Жене. – Нишке Новине, II, 1901, № 32, 33
Шведский язык
Min hustru. – Tschechoff A. P. Tre berättelser. Overs. af. V. Hedberg. Sthlm., 1896
ИМЕНИНЫ
Немецкий язык
Der Namenstag. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Bd. 4. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1902
Сербскохорватский язык
Na imendan. – Tjednik bjelovarsko-križevački, Bjelovar, XII, 1901–1902, br. 8
Шведский язык
Namnsdagsfesten. – Tschechoff A. P. Tre berättelser. Overs. af V. Hedberg. Sthlm., 1896
КНЯГИНЯ
Французский язык
La Princesse. – Tchékhov A. Les Moujiks. Trad. par D. Roche. Paris, Perrin, 1901
КРАСАВИЦЫ
Немецкий язык
Zwei Schönheiten. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Bd. 2. Übers.: W. Czumikow. Leipzig – Jena, Diederichs, 1901
НЕПРИЯТНОСТЬ
Сербскохорватский язык
Непријатност. – Дневни Лист, IV, 1890, №№ 234, 235, 237, 239-241
ПАРИ
Болгарский язык
Бас. Прев. П. Михов. – Илюстрация Светлина, XI, 1903, кн. 8 Парол. Прев. Д. Хараламбева. – Летописи, IV, 1903, бр. 9-10, юли и август
Облог. Прев. Д. Р. Е. – Родина, VI, 1904, кн. 3, март
Облог. Разказ. Прев. Siter. – Илюстрация Светлина, XII, 1904, кн. 3, март
Венгерский язык
Két millió. – Pesti Hírlap, 1889, № 107.
Még egy rege. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Ford. Ambrozovics D. Bp., Franklin, 1899.
Польский язык
Zakład. Tłum. G. W. – Czytelnia (Dodatek do Kraju. Petersburg), 1902, nr. 33, 34
Zakład. Tłum. G. W. – Czas, 1902, nr. 180, 181
Сербскохорватский язык
Опклада. – Застава, XXV, 1890, № 114
Једна опклада. – Браник, XVII, 1901, № 101
Опклада. – Народна Заштита, I, 1902, №№ 1-4
Опклада. С рус. С. Максимовиħ. – Народни Покрет, I, 1904, №№ 40-43
Опклада. – Србобран, 1904, №№ 171, 172
ПРИПАДОК
Немецкий язык
Ein Anfall. – Tschechow A. Russische Liebelei. Novellen. Übers.: L. Flachs – Fokschaneanu. München, A. Schupp, 1897
Сербскохорватский язык
Nastup bolesti. – Hrvatska, Sušak-Zagreb, 1894, br. 236, 239–241, 243-245
Наступ. С рус. M. Молер. – Јутро, I, 1904, №№ 47-50
Шведский язык
Ett obotligt ondt. – Čechov A. P. Musjikerna med fiera berättelser. Sthlm., 1897
Ett anfall. – Tschechoff A. Rysk kärlek. Noveller. Sthlm., 1903
САПОЖНИК И НЕЧИСТАЯ СИЛА
Болгарский язык
Обущарят и нечистата съвест. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. T. I. София, 1904
Сербскохорватский язык
Črevljar pa škrat. Božična povest. – Novice gospodarske, obrtniške in narodne, Ljubljana, LIX, 1901, list 1
Postolar i vrag. – Narodna odbrana, Osijek, II, 1903, br. 294
Čizmar i nečista sila. – Srđ, Dubrovnik, III, 1904, br. 20-21
Обуħар и нечиста сила. – Самосталност, II, 1904, №№ 98, 99
СКУЧНАЯ ИСТОРИЯ
Немецкий язык
Schatten des Todes! – Tschechow A. Schatten des Todes! (Aus den Papieren eines alten Mannes). Erzählung. Übers.: K. Holm. München. A. Langen, 1902
Aus den Aufzeichnungen eines alten Mannes. – Tschechoff A. P. Aus den Aufzeichnungen eines alten Mannes. Übers.: M. Feofanoff. Leipzig, Insel – Verlag, 1903
Польский язык
Nudna historya. (Z pamiętnika starego człowieka). Tłum. J. B. – Czas, 1902, nr. 185-199
Сербскохорватский язык
Досадна историја. – Слобода, III, 1891, №№ 118–123, 125–131. Публикация не закончена.
Досадна историја. Из бележака једного старца. С рус. С. Поповиħ. – Бранково коло, VIII, 1902, бр. 43–45, 47-51
Финский язык
En hvardagshistoria. – Tschechoff A. Svarte brodern med flera berättelser. Hlsgfs., 1896
Чешский язык
Nudná historie. Přel. V. Unzeitig. – Čechov A. P. Mužici. Praha, Otto, 1898
СПАТЬ ХОЧЕТСЯ
Болгарский язык
Спи и́ се. Разказ. Прев. А. Д. П. – Мисъл, VI, 1896, кн. 1, февруари
Спи и́ се. – Мода и домакинство, VI, 1904, бр. 13, 28 януари
Спи и́ се. Прев. Р. Барбар. – Работническо дело, II, 1904, бр. 5, май
Немецкий язык
Schlafen. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Bd. 4. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1902
Schlafen! Übers.: A. Mars. – Agramer Zeitung, Zagreb, LVII, 1902, br. 90
Schlafen. – Tschechow A. Das schwedische Streichholz und andere Geschichten. Übers.: C. Berger. Berlin, Gnadenfeld & Co., 1903
Schlafen. – Tschechow A. Das schwedische Streichholz und andere Geschichten. Übers.: C. Berger. Stuttgart, Franck, 1904
Румынский язык
Dor de somn. Trad. de S. D. – Lumea Nouă, Buc., II, 1896, martie 17
Сербскохорватский язык
Спава јој се. – Застава, XXVIII, 1893, № 169
Kmetje. – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, XXI, 1898, br. 227–232, 235-247
Спава ми се. – Мале Новине, 1899, № 362, 364-366
Спава јој се… С рус. J. Максимовиħ. – Коло, 1902, кн. 3, св. 2, 16 януара
Spati! – Slovenski narod, Maribor – Ljubljana, 35/1902, br. 125, 126
Hoće joj se spati. – Novi list, Sušak – Rijeka, VII, 1904, br. 140-141
Финский язык
Varinka vili sofva. – Tschechoff A. Svarte brodern med flera berättelser. Hlsgfs., 1896
Чешский язык
Chce se spáti. Přel. A. G. Stín (A. Vrzal). – Pražské večerní noviny, 1890(3), č. 98 (10.XII)
СТЕПЬ
Шведский язык
Pa steppen. – Čechov A. P. Musjikerna med flera berättelser. Sthlm., 1897

