Конспект урока по славянскому языку в среднем отделении совместно со старшим на педагогических курсах 10 июля 1908 года19

Учитель имеет в виду главным образом среднее отделение, но привлекает к работе и старшее. Хотя вообще соединять отделения для совместной работы на уроках славянского языка неудобно, вследствие значительной разницы в познаниях, ведущей к излишней трате времени при совместной работе отделений, однако на сей раз отделения были соединены; цель соединения была та, чтобы помочь детям среднего отделения при первых опытах связного перевода со славянского языка на русский и показать, чего они сами со временем могут достигнуть; вовторых, дети старшего отделения должны были еще помочь в объяснении мыслей читаемого текста, делая и некоторые новые самостоятельные выводы из текста сравнительно с тем, что известно было им из Священной Истории. Дети младшего отделения должны были и принимать некоторое участие в работе среднего и старшего отделений, а кроме того, в промежутки между занятиями, во время которых детям среднего и старшего отделений предоставлялось заниматься самостоятельно, младшим предполагалось сообщить несколько новых сведений по Закону Божию.

Предметом урока была избрана притча о сеятеле, с которой, как известной детям из вчерашнего урока по Закону Божию, дети легче могли справиться: предварительная подготовка к чтению текста была совершенно необходима для детей среднего отделения, только приступавших к сознательному чтению текста. Предложив детям младшего отделения вспомнить, что изображено на показанной вчера картинке, изображающей семилетнего отрока – преподобного Сергия и старца монаха, а потом попросив детей в общих чертах по вопросам вспомнить содержание притчи о сеятеле, учитель спрашивает детей среднего отделения, в какой книге записано учение Иисуса Христа, Его чудеса и пр. Дети среднего отделения отвечают, что в Евангелии. Потом, чтобы дать возможность принять участие в работе и детям младшего отделения, учитель спрашивает их, слышали ли они, как в церкви священник или диакон читают, когда несут по церкви Евангелие, большую книгу в золотом переплете; оказывается, что и после подобного наглядного напоминания никто из детей не обнаруживает ясных воспоминаний об Евангелии. Чтобы название «Евангелие» сделалось детям младшего отделения более или менее понятно, учитель говорит, что это книга, в которой записано, как Иисус Христос учил (например, при море, – показана была картина), как Он исцелял больных, как был распят на Кресте (последним указанием учитель ставит в связь сообщаемые сведения об Евангелии с обнаруженными уже у детей вчера сведениями). Потом учитель дает детям картины с изображением сеятеля и заставляет рассказать, что на них изображено (Ответ: «Человек бросает семена». – Что в руке у него? где он находится? почему недалеко от него крестьянин и лошадь с сохой?). Таким образом, работа детей младшего отделения становится в некоторую связь с работой среднего и старшего отделений, и дети младшего отделения получают возможность принять некоторое участие в работе среднего и старшего отделений, частью же вспомнить по картинам сообщенные вчера сведения.

Затем начинается чтение текста. Учитель предупреждает детей как среднего, так и старшего отделений, что они должны внимательно следить за чтением и каждый раз поднимать руку, когда заметят ошибку; читающему же говорит, чтобы он читал громче, чтобы его все слышали; впоследствии это требование настойчиво несколько раз повторяется.

Оказывается, дети среднего отделения читать могли только очень плохо, и их приходилось учить самому механизму чтения. Слово, с трудом разбираемое читающим, учитель заставляет самого читающего разбирать по складам, затем повторять, иногда не один раз, пока слово не будет прочитано правильно. Чтобы достигнуть плавности чтения, учитель прежде всего заставлял несколько раз, смотря по надобности, прочитать других детей ту же точку, затем настаивал, чтобы дети не останавливались после каждого слова, а читали пославянски, как порусски, показал пример плавного чтения, заставлял читать и старших.

При переводе оказалось, что дети среднего отделения не без труда справляются даже с такими словами, которые отличаются от русских одними окончаниями, например: той, изшед, собрашася и т.д. Приходилось обращаться то к другим детям среднего отделения, кроме читающего, то к детям старшего отделения. Переводят дети слово за словом, причем о каждом слове славянском спрашивается, похоже ли оно на русское и следует ли его заменять русским. – О значении слова «той» дети догадываются, когда им напоминается, что при указании на какой-либо предмет мы не говорим «той», а как? – Ответ: «Тот». – Слово «изшед» переводят «вышел», а дети старшего отделения говорят, что можно перевести «вышедши». – Слово «Иисус» написано под титлом, и ученики, оказывается, не знают хорошенько или забыли название «титло»; значение этого знака дети среднего отделения тотчас определяют, как скоро предлагается им посмотреть, так ли напечатано слово Иисус (не сполна), как дети его прочитали (сполна); дети делают общий вывод относительно тех случаев, когда ставится титло. – Слова «седяше» и «при море» не представляют особенного затруднения, но учитель пользуется случаем обратить внимание на оттенок, придаваемый слову славянской формой прош. нес. времени «седяше» – «сидел» в отличие от «сел» (это отличие указывают дети старшего отделения); обращает внимание на окончание в слове «мори», спрашивая, так ли нужно сказать по-русски.

Тотчас по переводе нескольких слов учитель требует от детей осмыслить переведенные слова – по вопросам: про кого говорится? куда вышел Иисус? откуда? где Он сел? На первых порах и такой подробный разбор предложения оказывается необходимым, потому что внимание детей, слишком занятое самим механизмом чтения, не сосредоточивается в надлежащей мере на смысле читаемых слов.

Кроме пословного точного перевода, учитель требует и связного перевода. Для этого он заставляет детей снова повторить переведенное сразу; просит и детей старшего отделения показать пример связной речи, получаемой чрез перевод славянского текста. Частью учитель помогает связности перевода и вышеозначенными вопросами, выясняющими взаимную зависимость слов в предложении. Расстановка слов в первой точке почти соответствует русской, так что учителю не приходится изменять порядок слов для большей ясности и смысла взаимной зависимости слов в предложении.

Покончив, таким образом, с первой точкой, учитель переходит к детям младшего отделения, сказав детям старшего и среднего отделений, чтобы они пока подумали, как перевести далее. Заставив детей младшего отделения вспомнить сказанное им вчера, что они перед началом урока молились Богу, чтобы Он помог учиться (это учитель делает, предлагая детям младшего отделения повторить по вопросам содержание картинки с изображением преподобного Сергия отрока, данной в начале урока, и из содержания ее сделать приложение к своей молитве пред началом урока), учитель продолжает речь о молитве. Он спрашивает детей, когда они еще молились. Дети вспоминают, что молились утром, вечером, пред обедом и после обеда, молились за папу и маму и т.д. Учитель спрашивает детей, о чем они молились пред обедом, чтобы Бог подал – что? – Ответ: «Хлеб». – Учитель заставляет детей вспомнить о других родах пищи и вводит в бедный запас их слов новое, общего значения, слово «пища». Спрашивает также детей, о чем они молились, когда делались больными папа, мама, брат, сестра. –

Ответ: «Чтобы они не были больны». – Учитель добивается, чтобы дети научились заменять эти слова словами: «сделались здоровыми», «выздоровели». При бедности языка и вводить подобные простые слова приходилось посредством вопросов (были больны, а потом какими стали? Ответ: «Не больны». – Не больными, или какими стали? Вот вы сейчас здоровы или больны? – Ответ: «Здоровы». – Значит, и про папу или маму можно сказать: «сделались какими?. (Ответ – здоровыми, или выздоровели).

Так как дети, только поступившие в школу, от самостоятельной (говоря относительно) работы очень скоро утомляются, то учитель переменяет работу: он спрашивает детей, где они молились, кроме класса и дома, где особенно часто. – Ответ: «В церкви». – Учитель дает им фотографии или иные изображения храмов местных и других, предлагая посмотреть, похожи ли храмы на обыкновенные дома, чем не похожи. Нет ли среди изображений храмов знакомых?

Потом учитель опять переходит к детям среднего и старшего отделений. Читается 2я точка. Употребляются те же приемы чтения, исправления ошибок, перевода точного, связного, осмысленного. – Слово «собрашася» пока оставляется без перевода и легче переводится после слов «народи мнози». Чтобы детям стало более ясным окончание «и» вместо русского «ы» в слове «народы», учитель говорит: пославянски говорится «апостоли», а порусски как нужно сказать? По этому слову дети без труда догадываются, как перевести и слово «народи». Слово «мнози» после слова «народи» по смыслу легко переводится. Затем переводится без затруднения и вся фраза: «собрашася народи мнози»; дети догадываются, что слово «собрашася», относящееся к «народи мнози», нужно заменить словом «собрались». Потом детям предлагается сказать эту фразу так, как лучше, красивее было бы порусски. Дети отвечают: «собралось народу много» или «много народа». – Слово «якоже» пока оставляется без перевода. – Слово «в корабль» дети легко заменяют словом «в лодку», вспоминая картину (учение народа из лодки). – «Влезти» и «сести» не представляют затруднения. Смысл фразы становится ясным, но всетаки слово «якоже», оказывается, было неизвестно и детям старшего отделения. Учителю приходится сказать, что оно значит в данном месте «так что» (предполагалось записать это слово на доску, как попутно потом записывать и некоторые другие из отрывка Мф. 13, 1–9, смотря по степени знакомства детей с славянскими словами, например: ова, позобаша, идеже, абие, зане, может быть, также се, да – чтобы; прочие, сходные по корню с русскими, не предполагалось записывать); затем тотчас же дано детям понять, какое значение имеет выражение «так что» во фразе: «якоже Ему в корабль влезти и сести»; произнося всю фразу, дети замечают оттенок, придаваемый выражению «так что». Затем славянское построение фразы заменяется русским: «так что Он вошел в лодку и сел»; это делается при помощи детей старшего отделения.

В таком роде предполагалось разрабатывать и весь отрывок. Слишком медленная в начале урока, но требовавшая возможно большей самостоятельности работа уже значительно легче стала совершаться на втором предложении после основательной разработки первого.

Оставшиеся минуты урока учитель посвящает младшему отделению, заставляя детей отвечать на вышеозначенные вопросы (о храме); дети дают ответы почти на все вопросы при некоторой помощи учителя, предлагающего детям обратить внимание на крест вверху и под крестом на главу и купол. Означенные сведения понадобятся детям на уроках богослужения, начальные познания о котором необходимо сообщать и детям младшего отделения.