Комментарии

Жених*

Сказка датирована Пушкиным 30 июля 1825 г. Напечатана в «Московском вестнике», 1827, № 12, и затем включена во вторую часть «Стихотворений» 1829, среди стихов 1825 года. Точно так же и прочие сказки Пушкин печатал вместе со стихотворениями. Но, вырабатывая план нового издания, Пушкин выделил сказки в особый отдел. В список сказок он включил и «Жениха». Сказка эта написана балладной строфой (известной баллады Бюргера «Ленора»). Сюжет ее широко распространен, но, по-видимому, для Пушкина непосредственным источником явилась одна сказка сборника братьев Гримм. Однако Пушкин не следовал ей буквально. Он придал сказке характерный русский народный стиль и во многом изменил отдельные подробности.


Сказка о попе и о работнике его Балде*

При жизни Пушкина не печаталась. Написана в Болдине 13 сентября 1830 г. Основой послужила русская народная сказка, записанная Пушкиным в Михайловском (см. т. III).

Пушкин читал эту сказку летом 1831 г. Гоголю в Царском Селе. Гоголь писал Данилевскому (в письме от 2 ноября 1831 г.), что Пушкин читал ему «сказки русские народные – не то, что „Руслан и Людмила“, но совершенно русские». И далее об этой сказке: «Одна сказка даже без размера, только с рифмами и прелесть невообразимая».


Сказка о медведихе*

Дата написания этой незаконченной сказки неизвестна, но можно предположить, что она писана в 1830 году. Сказка писана по русским народным источникам. Рассказ о приходе ко вдовому медведю разных зверей писан в духе народной «старины о птицах», которую Пушкин мог слышать в устной передаче и мог прочесть в сборниках сказок (например, изданных Левшиным).

(1)Ласточка– уменьш. – ласкат. к «ласка» (областное «ластка») (См.: Словарь языка Пушкина, т. 2. М., 1957, с. 453).


Сказка о царе Салтане*

Сказка датирована 29 августа 1831 г. Напечатана в третьей части «Стихотворений» 1832. В основу положена сказка, записанная в Михайловском (см. т. III).


Сказка о рыбаке и рыбке*

Сказка написана 14 октября 1833 г. Напечатана в журнале «Библиотека для чтения», 1835, т. X, май. В рукописи есть помета: «18 песнь сербская». Эта помета означает, что Пушкин собирался включить ее в состав «Песен западных славян». С этим циклом сближает сказку и стихотворный размер.

Сюжет сказки взят из сборника сказок братьев Гримм, из померанской сказки «О рыбаке и его жене». Пушкин, по-видимому, приписал ее происхождение древним жителям Померании – славянам «поморянам». Свободно переделывая сказку, Пушкин заменял западноевропейский колорит народным русским. Вероятно, поэтому он исключил из окончательной редакции эпизод о старухе, ставшей «римской папой». Эпизод этот находится в немецкой сказке, но он слишком противоречит русскому колориту, приданному сказке в ее пушкинском переложении.


Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях*

Сказка датирована 4 ноября 1833 г. В основу положена русская сказка, записанная в Михайловском (см. т. III).


Сказка о золотом петушке*

Датирована 20 сентября 1834 г. Напечатана в журнале «Библиотека для чтения», 1835, т. IX, кн. 16. В печати сделаны цензурные сокращения, о которых Пушкин пишет в Дневнике (февраль 1835 г.).

Сюжет сказки взят из «Сказок Альгамбры» В. Ирвинга «Легенда об арабском звездочете», но обработан в духе русской народной сказки. Некоторые эпизоды Пушкин исключил. К таким эпизодам относится переведенный Пушкиным отрывок «Царь увидел пред собою» (см. т. III).


Из ранних редакций*

(1)Эпиграмма, приписываемая К ***.– Написана И. А. Крыловым.

(2) «Самая пространная писана г. В.». – Обширный разбор поэмы, напечатанный в четырех номерах «Сына отечества» (XXXIV–XXXVII), подписанный буквой «В.», писан А. Воейковым, входившим тогда в редакцию журнала.Вопросы неизвестного– «Письмо к сочинителю критики на поэму: „Руслан и Людмила“». Напечатано за подписью NN в «Сыне отечества», 1820, № XXXVIII, написано Д. П. Зыковым, но, несомненно, выражает взгляды близкого приятеля автора – П. Катенина. Пушкин считал автором письма именно Катенина. В предисловии к «Руслану и Людмиле» это письмо цитируется почти полностью.

(3) «Tes pourquoi, dit le dieu, ne finiront jamais» – цитата из «Рассуждения в стихах о человеке» (Discours en vers sur l'homme) Вольтера (рассуждение шестое, о природе человека).

(4) «Некто взял на себя труд отвечать…» – В ответ на вопросы Зыкова в «Сыне отечества» появилась статья «Замечание на письмо к сочинителю критики на поэму: „Руслан и Людмила“» за подписью К. Григорий Б-в (№ XLI). Автором этого ответа был Алексей Перовский.

(5) «Например, в „Вестнике Европы“, № 11, 1820, мы находим следующую благонамеренную статью». – Статья эта, которую Пушкин приписывал редактору журнала М. Каченовскому, в действительности написана молодым сотрудником журнала А. Г. Глаголевым. Называется она «Еще критика (Письмо к редактору)» и подписана «Житель Бутырской слободы», причем автор называет себя стариком. Статья направлена против поэтов карамзинского направления: Жуковского, Вяземского, Плетнева и др. Главным предметом нападения являются баллады. Пушкин приводит заключительную часть статьи, посвященную отрывкам из его поэмы, появившимся на страницах «Сына отечества» (статья появилась до выхода в свет всей поэмы).

(6)Увенчанный, первоклассный отечественный писатель.– В «Сыне отечества», 1820, № XLIII, появилась статья за подписью М. К-в, в действительности писанная Воейковым. В ней напечатано: «Увенчанный, первоклассный отечественный писатель, прочитав „Руслана и Людмилу“, сказал: я тут не вижу ни мыслей, ни чувств: вижу одну чувственность». Воейков цитировал отзыв И. И. Дмитриева.

(7) «Другой (а может быть, и тот же)…» – В письме к П. А. Вяземскому от 20 октября 1820 г. И. И. Дмитриев так отзывался о поэме Пушкина: «Я нахожу в нем очень много блестящей поэзии, легкости в рассказе, но жаль, что часто впадает в бюрлеск, и еще более жаль, что не поставил в эпиграф известный стих с легкою переменою: La mère en défendra la lecture à sa fille»[46]. Дмитриев процитировал здесь ставший поговорочным стих из комедии А. Пирона «Метромания» с заменой слова prescrira (предпишет) словом défendra (запретит).

(8) «Неправ фернейский злой крикун!» – Вольтер в своей сказке «Что нравится дамам» писал:

O l'heureux temps que celui de ces fables,
Des bons démons, dos esprits familiers,
Des farfadets, aux mortels secourables![47]

Пушкин имеет в виду также Вольтера, когда пишет: «Всё к лучшему…». Против этого положения Лейбница, проповедовавшего оптимизм, направлена сатирическая сказка Вольтера «Кандид». В качестве современных колдунов Пушкин называет последователей Месмера, лечивших «магнетизмом» (смесью гипнотизма с чистым шарлатанством), и в особенности мистиков, игравших в те годы крупную роль в придворных кругах и возглавлявших политическую реакцию (Голицын, Магницкий, Рунич). Однако ближайшим образом имеется в виду масон Лабзин, издававший журнал «Сионский вестник» (1817–1818).

(9)Эпиграф из Гётевзят из Пролога к «Фаусту» («В театре»). Это слова поэта в разговоре с комическим актером. Источник французского эпиграфа не установлен.

(10)Заключительные стихипоявились в посмертном издании сочинений Пушкина, 1838 г. Они внесены Жуковским в текст поэмы по неизвестной нам рукописи Пушкина.

(11)Вступление к поэмеобращено к Н. Н. Раевскому. Первоначально стихи эти находились в заключительной части поэмы.

(12)Обращение Алеко к сынунаписано Пушкиным уже по окончании поэмы, в январе 1825 г., но при подготовке к печати Пушкин этого монолога в поэму не включил и оставил его недоработанным в отдельных местах.

(13) «Сколь черств и горек хлеб чужой» – цитата из «Божественной комедии» Данте («Рай», песнь XVII, стих 58 и след.). Эта же цитата приведена и в «Пиковой даме».

(14)Галева примета– Галль Ф. И. (1758–1828) – анатом, основатель учения, вызывавшего споры при появлении, позднее решительно отвергнутого наукой, так называемой френологии, согласно которой интеллектуальные качества отражаются на развитии определенных мест головного мозга, а это в свою очередь определяет форму черепа. По особенностям строения черепа Галль пытался определить характер.

(15) «Некоторые писатели хотели сделать из него героя свободы…». – Здесь Пушкин подразумевает поэму Рылеева «Войнаровский», где образ Мазепы идеализирован.

(16) «Некто в романической повести изобразил Мазепу старым трусом…» – Е. Аладьин в повести «Кочубей» (1828).

(17) «Пока сердито требуют журналы». – Пушкин говорит о рецензиях, которыми был встречен выход в свет седьмой главы «Евгения Онегина», в частности о рецензиях Булгарина и Надеждина. Булгарин возмущался тем, что Пушкин по возвращении из-под Арзрума вместо того, чтобы воспевать победы русского оружия, издал новую главу «Онегина». К этим рецензиям Пушкин возвращался в ненапечатанной части предисловия к «Путешествию в Арзрум».

(18)Поэты Юга– Ариосто как автор «Неистового Роланда» и Тассо как автор «Освобожденного Иерусалима» – наиболее известных итальянских поэм, писанных октавами.

(19) «За ним смотрел степенный Буало». – Александрийский стих в его строгих формах окончательно сложился во Франции в начале XVII века. Представители классицизма не допускали нарушения жестких правил, определявших этот размер. Буало посвятил ему несколько стихов в своем «Искусстве поэзии», где особенно требовал обязательности смысловой и синтаксической паузы на цезуре (после шестого слога). Романтики (В. Гюго и другие) проповедовали свободу и, в частности, нарушали правило Буало о цезуре.

(20) «Как резвая покойница Жоко». – В 1825 г. в парижском театре у Сен-Мартенских ворот с необычайным успехом шла мелодрама «Жоко, или Бразильская обезьяна». В роли добродетельной обезьяны, умирающей в конце пьесы, особенным успехом пользовался мимический актер Мазюрье.

(21) «Не то тебя покроем телогрейкой». – В журналах 1830 года часто высмеивалось выражение И. Киреевского, употребленное им в обзорной статье о русской литературе: «телогрейка новейшего уныния» (о сентиментальном романтизме).

(22) «Иль наглою, безнравственной, мишурной». – Намек на статьи Н. Надеждина в «Вестнике Европы» 1828–1830 гг. о «Графе Нулине», о «Полтаве» и о седьмой главе «Евгения Онегина».

(23)Коп– содержатель гостиницы и ресторана в Москве.

(24) «Во время смуты безначальной» и след. – Строфы, посвященные Смутному времени, а особенно XVIII веку, Пушкин устранил из белового текста, возможно, по цензурным соображениям, чем и объясняется, что последовательный рассказ обрывается на словах «При императоре Петре…».

(25) «Предатель умный Салтыков» – Михаил Глебович Салтыков, находившийся в постоянных сношениях с королем Сигизмундом и бежавший в Польшу, после того как Минин и Пожарский освободили Москву от поляков.

(26) «Примером нам да будет швед». – О попытке «верховников» ограничить самодержавие. При вступлении Анны Ивановны на престол «верховники» дали ей подписать «кондиции», включавшие некоторые пункты, заимствованные из аристократической шведской конституции и передававшие фактическую власть в государстве небольшому кругу аристократической верхушки. По настоянию партий мелкого дворянства кондиции были разорваны Анной и самодержавие сохранено.

(27) «Шептали с хитрым Трубецким». – Здесь в рукописи Пушкиным помечено «Юрь», что можно понимать как указание на Юрия Трубецкого. Но исторические данные говорят против этого. Характеристика Пушкина скорее подходит к Никите Юрьевичу Трубецкому (1699–1767), генерал-прокурору сената.

(28) «Со сна идет к окну сенатор». – Действительный случай с В. В. Толстым.

(29) «От лета семьдесят седьмого». – Самое крупное наводнение в истории Петербурга до 1824 года произошло 10 сентября 1777 г. В том же году родился Александр I, 12 декабря. Державин по этому поводу написал оду «На рождение в севере порфирородного отрока».

(30) «Часовой стоял у сада!» – Часового, стоявшего у Летнего сада, унесло водой вместе с будкой. Проплывая мимо Зимнего дворца, он увидел Александра I на балконе и отдал ему положенную по воинским правилам честь.

(31) «Я хочу быть римскою папой!» – Эпизод о превращении старухи в римского папу находится в померанской сказке сборника братьев Гримм. Именно этим эпизодом отличается сказка сборника Гриммов от других версий сходного сюжета. Вот этот эпизод по сказке братьев Гримм:

«Муж, – сказала она, – я хочу быть папой, сейчас ступай же туда, сегодня же я должна быть папой». После недолгого спора старик пошел к морю. На море была сильная буря, и только на середине неба просвечивал клочок лазури. Старик подошел к берегу и сказал:

Мантье, Мантье, Тимпе Те,
Камбала, камбала в море,
Моя жена Изельбиль
Не хочет так, как я хочу.

«Ну, чего же она хочет?» – сказала камбала. «Ах, – сказал муж, – она хочет быть папой». – «Ступай только, она уже папа», – сказала камбала. Пошел он обратно, и когда пришел, то был там громадный собор, окруженный со всех сторон дворцами. Тогда он пробрался сквозь толпу народа, а внутри всё было освещено тысячами и тысячами свечей, и жена его была одета с ног до головы в золото и сидела на троне, бывшем гораздо выше прежнего трона, а на голове у ней были три большие золотые короны. Она была окружена толпой всякого духовенства, а по обе стороны трона стояли в два ряда свечи, самая большая была толщиною в колокольню, а самая маленькая как огарок на кухне. И все императоры и короли стояли перед нею на коленях и целовали ее туфлю. «Жена, – сказал муж и пристально посмотрел на нее, – ты в самом деле папа теперь?» – «Да, – сказала она, – я теперь папа». Тогда он подошел ближе и смотрел да смотрел на нее, и казалось ему, что он смотрит на солнышко красное. Посмотревши так некоторое время на нее, он сказал: «Ах жена, как хорошо, что ты папа». А она сидела неподвижно, словно деревянная, и молчала и не двигалась. Тогда он сказал: «Жена, ну теперь ты довольна, ты папа, и уж ничем больше не можешь быть». – «Об этом я еще подумаю».

И в сказке говорится, как на утро старуха послала мужа с приказанием исполнить ее желание и превратить ее в бога.

Из сравнения текста гриммовской сказки с пушкинской видно, в каком направлении обработал Пушкин сказочный сюжет.