Тексты взяты из «зимнего» тома пятитомного собрания «Большая календарная антология поэзии хайкай» («Хайкай дайсайдзики». — Кадокава-сётэн, Токио, 1973). В нём стихи поэтов пяти веков, начиная с XVI (без указания биографических данных) расположены по сезонам с их традиционными признаками — символикой природы, обычаями и обрядами. На русский язык переведено впервые.
Предисловие и перевод Виктора Мазурика, преподавателя японской филологии ИСАА МГУ
Впервые опубликовано в газете «Татьянин день», № 28, январь 1999 года
Источник текста — http://www.taday.ru/text/2161205.html
Предание.ру - самый крупный православный мультимедийный архив в Рунете: лекции, выступления, фильмы, аудиокниги и книги для чтения на электронных устройствах; в свободном доступе, для всех.
Предисловие
Христианство проникло в Японию именно в XVI веке, в то время, когда складывался жанр «хайкай», у которого долгая предыстория.
Ещё в придворной поэзии раннего средневековья (VIII-XII вв.) существовал шуточный поэтический диалог «танрэнга» из двух частей классического пятистишия «танка»: трёхстишия и двустишия. В средние века диалог этот разросся до 100-строфной цепочки чередующихся трёхстиший и двустиший, открывающейся начальным трёхстишием «хокку» (или «хайку») и предполагавшей участие двух и более поэтов в ритуале экспромтного сочинения. Постепенно спортивно-игровой характер цепочек «рэнга» сменился художественным, и к XIV веку они приобрели статус высокой поэзии, став идеальной моделью «укиё» (зыбкий, текучий мир), позволяющей участникам, преодолев личную замкнутость, раствориться в общем «потоке бытия».
На рубеже XV и XVI веков возник комических вариант цепочек —«хайкай рэнга», вобравший в себя энергию народной смеховой культуры и, в свою очередь, достигший художественного пика к концу XVII века в творчестве Басё и поэтов его круга. Именно тогда, наряду с цепочками, жанровую самостоятельность приобрело трёхстишие «хайку» (обычно 5-7-5 слогов), которое в XIX веке реформатор классической поэзии Масаока Сики объявил единственной художественно значимой формой.
Хайку, как правило, таят в себе некую скрытую улыбку, давая самым привычным вещам неожиданный ракурс и предполагают несколько иное, чем в западной поэзии, отношение к тексту. Строго говоря, это не столько стихи, сколько их заголовки. Подлинным же стихотворением в этой традиции считается тот отклик, которым слова поэта продолжаются в душе читателя. Перед нами не текст, но тест на состояние сознания, на его способность отражать что-либо, кроме наших своевольных представлений о себе и внешнем мире. Стихи эти принято читать не глазами, но всем телом и душой, входя в них, как в растворённое окно.
Нисио Ясуи
Хосидзора ни
тоотэси дзюудзика
дзабиэру-ки
В звёздное небо
Вмерзает Крест…
День Святого Ксавьера.
Като Сюусон
Курисумасу
юкикаитэ фунэ
аитэрасу
Рождество.
Проходящие корабли
Освещают друг друга
Кагэяма Дзюнкити
Симпу ои
синдзя варэ ои
Курисумасу
Постарели мы оба —
И священник, и я, прихожанин.
Праздник Рождества.
Соома Сэнко
Сэппэн о
хоси га фурасину
Курисумасу
Снежинку
Звезда уронила…
Рождество.
Окамото Хитоми
Курисумасу
Юда о эндзитэ
хомэрарэну
Рождество.
Мальчишке в роли Иуды
Не дождаться похвал.
Исида Хакёо
Коотансай
гакуся ва сака-но уэни
тасогарэ
Рождество.
Школа на склоне холма.
Сумерки наступили.
Ямагути Хацуко
Хёори наки
сэйдзю доко ни мо
тоо га томору
Нет лица и изнанки
У рождественской ели:
Вся свечами горит.
Ватанабэ Тацуо
Юки минэ-но
ёру мо хикару нари
Коотансай
Вершины в снегу
Светлы даже ночью.
Рождество.
Нагасаки Сэйроо
Сэйдзю-но юки
ататакаки о синдзитэ
саваруру
Поверив,
Что снег на ёлке тёплый,
Трогает ручкой.
Накадзима Тосио
Сэйя куру
пэнкия пэнки
даракэ нари
Скоро Святая Ночь.
Деловитый маляр
Краскою перемазан.
Кёогоку Киёо
Курисумасу
цурии-но юки ва
икоку-но юкки
Рождество.
На праздничной ёлке
Снег заморский.
Цуда Киёко
Вээру китэ
сугу ни тэнси я
сэйя гэки
Марлей накрыли —
Вот и готов ангелочек.
Рождественское действо.
Тексты взяты из «зимнего» тома пятитомного собрания «Большая календарная антология поэзии хайкай» («Хайкай дайсайдзики». — Кадокава-сётэн, Токио, 1973). В нём стихи поэтов пяти веков, начиная с XVI (без указания биографических данных) расположены по сезонам с их традиционными признаками — символикой природы, обычаями и обрядами. На русский язык переведено впервые.
Предисловие и перевод Виктора Мазурика, преподавателя японской филологии ИСАА МГУ
Впервые опубликовано в газете «Татьянин день», № 28, январь 1999 года