Евгений Онегин*
***
Роман в стихах
***
Pétri de vanité il avait encore plus de cette espèce d’orgueil qui fait avouer avec la même indifférence les bonnes comme les mauvaises actions, suite d’un sentiment de supériorité, peut-être imaginaire.
Глава первая*
И жить торопится и чувствовать спешит.
I
II2
III
IV
V3
VI4
VII5
VIII6
IX
X
XI
XII
XIII. XIV
XV9
XVI11
XVII14
XVIII16
XIX13
XX
XXI14
XXII
XXIII15
XXIV
XXV
XXVI16
XXVII
XXVIII18
XXIX
XXX19
XXXI
XXXII
XXXIII20
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX. XL. XLI21
XLII
XLIII
XLIV
XLV
XLVI
XLVII
XLVIII
XLIX
L
LI
LII
LIII
LIV
LV23
LVI
LVII24
LVIII
LIX25
LX
Глава вторая*
O rus!
О Русь!
I
II1
III2
IV3
V
VI4
VII5
VIII6
IX
X7
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI8
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII9
XXIV10
XXV
XXVI11
XXVII
XXVIII12
XXIX13
XXX
XXXI14
XXXII15
XXXIII
XXXIV16
XXXV17
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL19
Глава третья*
Elle était fille, elle était amoureuse.
I1
II
III2
IV
V3
VI4
VII
VIII
IX
X5
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII6
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX8
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
Песня девушек
XL
XLI
Глава четвертая*
La morale est dans la nature des choses.
I. II. III. IV. V. VI
VII1
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI2
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII4
XXXIII7
XXXIV
XXXV
XXXVI. XXXVII9
XXXVIII. XXXIX7
XL
XLI
XLII
XLIII8
XLIV
XLV10
XLVI
XLVII
XLVIII
XLIX
L
LI
Глава пятая*
О, не знай сих страшных снов
Ты, моя Светлана!
I
II
III1
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X2
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII3
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII5
XXIV
XXV
XXVI9
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII. XXXVIII. XXXIX
XL
XLI
XLII
XLIII. XLIV
XLV
Глава шестая*
La, sotto i giorni nubilosi e brevi,
Nasce una gente a cui l’morir non dole.
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV. XVI. XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII1
XXIV3
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII. XXXIX
XL
XLI
XLII
XLIII
XLIV
XLV
XLVI3
Глава седьмая*
Москва, России дочь любима,
Где равную тебе сыскать?
Как не любить родной Москвы?
Гоненье на Москву! что значит видеть свет!
Где ж лучше?
Где нас нет.
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII. IX. X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX1
XX
XXI
XXII3
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII5
XXXIV
XXXV7
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX. XL
XLI
XLII
XLIII
XLIV
XLV
XLVI
XLVII
XLVIII
XLIX
L
LI
LII
LIII
LIV
LV
Но здесь с победою поздравим
Татьяну милую мою
И в сторону свой путь направим,
Чтоб не забыть, о ком пою…
Да кстати, здесь о том два слова;
Пою приятеля младого
И множество его причуд.
Благослови мой долгий труд,
О ты, эпическая муза!
И, верный посох мне вручив,
Не дай блуждать мне вкось и вкрив.
Довольно. С плеч долой обуза!
Я классицизму отдал честь:
Хоть поздно, а вступленье есть.
Глава восьмая*
Fare thee well, and if for ever
Still for ever fare thee well.
I
II
III
IV1
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI3
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII4
Письмо Онегина к Татьяне
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL
XLI
XLII
XLIII
XLIV
XLV
XLVI
XLVII
XLVIII
XLIX
L6
LI6
КОНЕЦ
Примечания к «Евгению Онегину»*
(1) Писано в Бессарабии.
(2) Dandy, франт.
(3) Шляпа à la Bolivar.
(4) Известный ресторатор.
(5) Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной. Один из наших романтических писателей находил в них гораздо более поэзии, нежели во всей французской литературе.1
(6) Tout le monde sut qu’il mettait du blanc; et moi, qui n’en croyais rien, je commençais de le croire, non seulement par l’embellissement de son teint et pour avoir trouvé des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu’entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprès, ouvrage qu’il continua fièrement devant moi. Je jugeai qu’un homme qui passe deux heures tous les matins à brosser ses ongles, peut bien passer quelques instants à remplir de blanc les creux de sa peau.
(Confessions de J. J. Rousseau)[20]
Грим опередил свой век: ныне во всей просвещенной Европе чистят ногти особенной щеточкой.
(7) Вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Лудовика XIV. Наши дамы соединяют просвещение с любезностию и строгую чистоту нравов с этою восточною прелестию, столь пленившею г-жу Сталь. (См.Dix années d’exil[21]).
(8) Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в идиллии Гнедича:
(9)
(10) Писано в Одессе.
(11) См. первое издание Евгения Онегина.2
(12) Из первой части Днепровской русалки.3
(13) Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами.
(14) Грандисон4и Ловлас6, герои двух славных романов.4
(15) Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude[22](Шатобриан).5
(16) «Бедный Иорик!» – восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.)
(17) В прежнем издании, вместодомой летят, было ошибкою напечатанозимой летят(что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю.
(18) Юлия Вольмар – Новая Элоиза. Малек-Адель – герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар – герой прелестной повести баронессы Крюднер.
(19) Вампир – повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот – гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar – известный роман Карла Нодье.
(20) Lasciate ogni speranza voi ch’entrate[23]. Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.
(21) Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздникахгулял.
(22) Е. А. Баратынский.
(23) В журналах удивлялись, как можно было назватьдевоюпростую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названыдевчонками!6
(24) «Это значит, – замечает один из наших критиков, – что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.7
(25)
(26) Август Лафонтен, автор множества семейственных романов.
(27) Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.
(28) См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.
(29)
Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.
(30) Таким образом узнают имя будущего жениха.
(31) В журналах осуждали слова:хлоп, молвьитопкак неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь иконский топ»(Сказка о Бове Королевиче). Хлопупотребляется в просторечии вместохлопание, какшипвместошипения:
(Древние русские стихотворения)
Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.8
(32) Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность.
(33) Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б. М. Федоров.
(34) Пародия известных стихов Ломоносова:
(35)
(36) Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха.9
(37) Парижский ресторатор.
(38) Стих Грибоедова.
(39) Славный ружейный мастер.
(40) В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:
XLVII
(41) Левшин, автор многих сочинений по части хозяйственной.
(42)
(43) Сравнение, заимствованное у К**, столь известного игривостию воображения. К… рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потемкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу.
(44) Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа.
Отрывки из Путешествия Онегина*
Последняя глава «Евгения Онегина» издана была особо, с следующим предисловием:
{p}Пропущенные строфы подавали неоднократно повод к порицанию и насмешкам (впрочем, весьма справедливым и остроумным). Автор чистосердечно признается, что он выпустил из своего романа целую главу, в коей описано было путешествие Онегина по России. От него зависело означить сию выпущенную главу точками или цифром; но во избежание соблазна решился он лучше выставить, вместо девятого нумера, осьмой над последней главою Евгения Онегина, и пожертвовать одною из окончательных строф:
П. А. Катенин (коему прекрасный поэтический талант не мешает быть и тонким критиком) заметил нам, что сие исключение, может быть и выгодное для читателей, вредит, однако ж, плану целого сочинения; ибо чрез то переход от Татьяны, уездной барышни, к Татьяне, знатной даме, становится слишком неожиданным и необъясненным. – Замечание, обличающее опытного художника. Автор сам чувствовал справедливость оного, но решился выпустить эту главу по причинам, важным для него, а не для публики. Некоторые отрывки были напечатаны; мы здесь их помещаем, присовокупив к ним еще несколько строф.
Е. Онегин из Москвы едет в Нижний Новгород:
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
Десятая глава*
I1
II
III2
IV
V3
VI4
VII5
VIII6
IX7
X9
XI10
XII
XIII
XIV11
XV15
XVI20
XVII
Драматические произведения
Борис Годунов*
Драгоценной для россиян памяти
НИКОЛАЯ МИХАЙЛОВИЧА
КАРАМЗИНА
сей труд, гением его вдохновенный,
с благоговением и благодарностию
посвящает
Александр Пушкин
КРЕМЛЕВСКИЕ ПАЛАТЫ
(1598 года. 20 февраля)
КНЯЗЬЯ ШУЙСКИЙ И ВОРОТЫНСКИЙ.
Воротынский.
Шуйский.
Воротынский.
Шуйский.
Воротынский.
Шуйский.
Воротынский.
Шуйский.
Воротынский.
Не чисто, князь.
Шуйский.
Воротынский.
Шуйский.
Воротынский.
Шуйский.
Воротынский.
Шуйский.
Воротынский.
Шуйский.
Воротынский.
Шуйский.
Воротынский.
Шуйский(глядит в окно).
КРАСНАЯ ПЛОЩАДЬ
НАРОД.
Один.
Другой.
Третий.
Народ.
Щелкалов(с Красного крыльца).
(Народ расходится.)
ДЕВИЧЬЕ ПОЛЕ.
НОВОДЕВИЧИЙ МОНАСТЫРЬ
НАРОД.
Один.
Другой.
Третий.
Баба(с ребенком).
Один.
Другой.
Первый.
Один.
Другой.
Народ(на коленях. Вой и плач).
Один(тихо).
Другой.
Баба(с ребенком).
(Бросает его об земь. Ребенок пищит.)
Один.
Другой.
Первый.
Второй.
Первый.
Народ.
КРЕМЛЕВСКИЕ ПАЛАТЫ
БОРИС, ПАТРИАРХ, БОЯРЕ.
Борис.
Бояре.
Борис.
(Уходит, за ним и бояре.)
Князь Воротынский(останавливая Шуйского).
Шуйский.
Воротынский.
Шуйский.
Воротынский.
Шуйский.
Воротынский.
НОЧЬ. КЕЛЬЯ В ЧУДОВОМ МОНАСТЫРЕ
(1603 года)
ОТЕЦ ПИМЕН, ГРИГОРИЙ спящий.
Пимен(пишет перед лампадой).
Григорий(пробуждается).
Пимен.
Григорий.
Пимен.
Григорий.
Пимен.
Григорий.
Пимен.
Григорий.
Пимен.
Григорий.
Пимен.
(Уходит.)
Григорий.
———
ПАЛАТЫ ПАТРИАРХА
ПАТРИАРХ, ИГУМЕН ЧУДОВА МОНАСТЫРЯ.
Патриарх.
И он убежал, отец игумен?
Игумен.
Убежал, святый владыко. Вот уж тому третий день.
Патриарх.
Пострел, окаянный! Да какого он роду?
Игумен.
Из роду Отрепьевых, галицких боярских детей. Смолоду постригся неведомо где, жил в Суздале, в Ефимьевском монастыре, ушел оттуда, шатался по разным обителям, наконец пришел к моей чудовской братии, а я, видя, что он еще млад и неразумен, отдал его под начал отцу Пимену, старцу кроткому и смиренному; и был он весьма грамотен: читал наши летописи, сочинял каноны святым; но, знать, грамота далася ему не от господа бога…
Патриарх.
Уж эти мне грамотеи! что еще выдумал!буду царем на Москве!Ах он, сосуд диавольский! Однако нечего царю и докладывать об этом; что тревожить отца-государя? Довольно будет объявить о побеге дьяку Смирнову или дьяку Ефимьеву; эдака ересь!буду царем на Москве!..Поймать, поймать врагоугодника, да и сослать в Соловецкий на вечное покаяние. Ведь это ересь, отец игумен.
Игумен.
Ересь, святый владыко, сущая ересь.
ЦАРСКИЕ ПАЛАТЫ
ДВА СТОЛЬНИКА.
Первый.
Второй.
Первый.
Второй.
Первый.
(Уходят.)
Царь(входит).
КОРЧМА НА ЛИТОВСКОЙ ГРАНИЦЕ
МИСАИЛ И ВАРЛААМ, бродяги-чернецы; ГРИГОРИЙ ОТРЕПЬЕВ мирянином; ХОЗЯЙКА.
Хозяйка.
Чем-то мне вас потчевать, старцы честные?
Варлаам.
Чем бог пошлет, хозяюшка. Нет ли вина?
Хозяйка.
Как не быть, отцы мои! сейчас вынесу.
(Уходит.)
Мисаил.
Что ж ты закручинился, товарищ? Вот и граница литовская, до которой так хотелось тебе добраться.
Григорий.
Пока не буду в Литве, до тех пор не буду спокоен.
Варлаам.
Что тебе Литва так слюбилась? Вот мы, отец Мисаил, да я, грешный, как утекли из монастыря, так ни о чем уж и не думаем. Литва ли, Русь ли, что гудок, что гусли: всё нам равно, было бы вино… да вот и оно!..
Мисаил.
Складно сказано, отец Варлаам.
Хозяйка(входит).
Вот вам, отцы мои. Пейте на здоровье.
Мисаил.
Спасибо, родная, бог тебя благослови.
(Монахи пьют; Варлаам затягивает песню:
Как во городе было во Казани…)
Варлаам(Григорию).
Что же ты не подтягиваешь, да и не потягиваешь?
Григорий.
Не хочу.
Мисаил.
Вольному воля…
Варлаам.
А пьяному рай, отец Мисаил! Выпьем же чарочку за шинкарочку…
Однако, отец Мисаил, когда я пью, так трезвых не люблю; ино дело пьянство, а иное чванство; хочешь жить, как мы, милости просим – нет, так убирайся, проваливай: скоморох попу не товарищ.
Григорий.
Пей да про себя разумей, отец Варлаам! Видишь, и я порой складно говорить умею.
Варлаам.
А что мне про себя разуметь?
Мисаил.
Оставь его, отец Варлаам.
Варлаам.
Да что он за постник? Сам же к нам навязался в товарищи, неведомо кто, неведомо откуда, – да еще и спесивится; может быть, кобылу нюхал…
(Пьет и поет: Молодой чернец постригся.)
Григорий(хозяйке).
Куда ведет эта дорога?
Хозяйка.
В Литву, мой кормилец, к Луёвым горам.
Григорий.
А далече ли до Луёвых гор?
Хозяйка.
Недалече, к вечеру можно бы туда поспеть, кабы не заставы царские да сторожевые приставы.
Григорий.
Как, заставы! что это значит?
Хозяйка.
Кто-то бежал из Москвы, а велено всех задерживать да осматривать.
Григорий(про себя).
Вот тебе, бабушка, Юрьев день.
Варлаам.
Эй, товарищ! да ты к хозяйке присуседился. Знать, не нужна тебе водка, а нужна молодка, дело, брат, дело! у всякого свой обычай; а у нас с отцом Мисаилом одна заботушка: пьем до донушка, выпьем, поворотим и в донушко поколотим.
Мисаил.
Складно сказано, отец Варлаам…
Григорий.
Да кого ж им надобно? Кто бежал из Москвы?
Хозяйка.
А господь его ведает, вор ли, разбойник – только здесь и добрым людям нынче прохода нет – а что из того будет? ничего; ни лысого беса не поймают: будто в Литву нет и другого пути, как столбовая дорога! Вот хоть отсюда свороти влево, да бором иди по тропинке до часовни, что на Чеканском ручью, а там прямо через болото на Хлопино, а оттуда на Захарьево, а тут уж всякий мальчишка доведет до Луёвых гор. От этих приставов только и толку, что притесняют прохожих да обирают нас бедных. (Слышен шум). Что там еще? ах, вот они, проклятые! дозором идут.
Григорий.
Хозяйка! нет ли в избе другого угла?
Хозяйка.
Нету, родимый. Рада бы сама спрятаться. Только слава, что дозором ходят, а подавай им и вина, и хлеба, и неведомо чего – чтоб им издохнуть, окаянным! чтоб им…
(Входят приставы.)
Пристав.
Здорово, хозяйка!
Хозяйка.
Добро пожаловать, гости дорогие, милости просим.
Один пристав(другому).
Ба! да здесь попойка идет; будет чем поживиться. (Монахам). Вы что за люди?
Варлаам.
Мы божии старцы, иноки смиренные, ходим по селениям да собираем милостыню христианскую на монастырь.
Пристав(Григорию).
А ты?
Мисаил.
Наш товарищ…
Григорий.
Мирянин из пригорода; проводил старцев до рубежа, отселе иду восвояси.
Мисаил.
Так ты раздумал…
Григорий(тихо).
Молчи.
Пристав.
Хозяйка, выставь-ка еще вина – а мы здесь со старцами попьем да побеседуем.
Другой пристав(тихо).
Парень-то, кажется, гол, с него взять нечего; зато старцы…
Первый.
Молчи, сейчас до них доберемся. – Что, отцы мои? каково промышляете?
Варлаам.
Плохо, сыне, плохо! ныне христиане стали скупы; деньгу любят, деньгу прячут. Мало богу дают. Прииде грех велий на языцы земнии. Все пустилися в торги, в мытарства; думают о мирском богатстве, не о спасении души. Ходишь, ходишь; молишь, молишь; иногда в три дни трех полушек не вымолишь. Такой грех! Пройдет неделя, другая, заглянешь в мошонку, ан в ней так мало, что совестно в монастырь показаться; что делать? с горя и остальное пропьешь; беда да и только. – Ох плохо, знать пришли наши последние времена…
Хозяйка(плачет).
Господь помилуй и спаси!
(В продолжение Варлаамовой речи первый пристав значительно всматривается в Мисаила.)
Первый пристав.
Алеха! при тебе ли царский указ?
Второй.
При мне.
Первый.
Подай-ка сюда.
Мисаил.
Что ты на меня так пристально смотришь?
Первый пристав.
А вот что: из Москвы бежал некоторый злой еретик, Гришка Отрепьев, слыхал ли ты это?
Мисаил.
Не слыхал.
Пристав.
Не слыхал? ладно. А того беглого еретика царь приказал изловить и повесить. Знаешь ли ты это?
Мисаил.
Не знаю.
Пристав(Варлааму).
Умеешь ли ты читать?
Варлаам.
Смолоду знал, да разучился.
Пристав(Мисаилу).
А ты?
Мисаил.
Не умудрил господь.
Пристав.
Так вот тебе царский указ.
Мисаил.
На что мне его? –
Пристав.
Мне сдается, что этот беглый еретик, вор, мошенник – ты.
Мисаил.
Я! помилуй! что ты?
Пристав.
Постой! держи двери. Вот мы сейчас и справимся.
Хозяйка.
Ах, они окаянные мучители! и старца-то в покое не оставят!
Пристав.
Кто здесь грамотный?
Григорий(выступает вперед).
Я грамотный.
Пристав.
Вот на! А у кого же ты научился?
Григорий.
У нашего пономаря.
Пристав(дает ему указ).
Читай же вслух.
Григорий(читает).
«Чюдова монастыря недостойный чернец Григорий, из роду Отрепьевых, впал в ересь и дерзнул, наученный диаволом, возмущать святую братию всякими соблазнами и беззакониями. А по справкам оказалось, отбежал он, окаянный Гришка, к границе литовской…»
Пристав(Мисаилу).
Как же не ты?
Григорий.
«И царь повелел изловить его…»
Пристав.
И повесить.
Григорий.
Тут не сказано повесить.
Пристав.
Врешь: не всяко слово в строку пишется. Читай: изловить и повесить.
Григорий.
«И повесить. А лет ему вору Гришке отроду… (смотря на Варлаама) за 50. А росту он среднего, лоб имеет плешивый, бороду седую, брюхо толстое…»
(Все глядят на Варлаама.)
Первый пристав.
Ребята! здесь Гришка! держите, вяжите его! Вот уж не думал, не гадал.
Варлаам(вырывая бумагу).
Отстаньте, сукины дети! Что я за Гришка? – как! 50 лет, борода седая, брюхо толстое! нет, брат! молод еще надо мною шутки шутить. Я давно не читывал и худо разбираю, а тут уж разберу, как дело до петли доходит.(Читает по складам). «А лет ему от роду… 20». – Что, брат? где тут 50? видишь? 20.
Второй пристав.
Да, помнится, двадцать. Так и нам было сказано.
Первый пристав(Григорию).
Да ты, брат, видно забавник.
(Во время чтения Григорий стоит потупя голову, с рукою за пазухой.)
Варлаам(продолжает).
«А ростом он мал, грудь широкая, одна рука короче другой, глаза голубые, волоса рыжие, на щеке бородавка, на лбу другая». Да это, друг, уж не ты ли?
(Григорий вдруг вынимает кинжал: все перед ним расступаются, он бросается в окно.)
Приставы.
Держи! держи!
(Все бегут в беспорядке.)
МОСКВА. ДОМ ШУЙСКОГО
ШУЙСКИЙ. Множество гостей. Ужин.
Шуйский.
(Встает, за ним и все.)
Мальчик.
Шуйский(пьет).
(Гости уходят, он провожает их до дверей.)
Пушкин.
Насилу убрались; ну, князь Василий Иванович, я уж думал, что нам не удастся и переговорить.
Шуйский(слугам).
Вы что рот разинули? Всё бы вам господ подслушивать. – Сбирайте со стола да ступайте вон. – Что такое, Афанасий Михайлович?
Пушкин.
Шуйский.
Пушкин.
(Идет к дверям и осматривает.)
Шуйский.
Пушкин.
Шуйский.
Пушкин.
Шуйский.
Пушкин.
Шуйский.
Пушкин.
Шуйский.
Пушкин.
Шуйский.
Пушкин.
Шуйский.
Пушкин.
Шуйский.
(Провожает Пушкина.)
ЦАРСКИЕ ПАЛАТЫ
ЦАРЕВИЧ чертит географическую карту. ЦАРЕВНА, МАМКА царевны.
Ксения(целует портрет).
Милый мой жених, прекрасный королевич, не мне ты достался, не своей невесте – а темной могилке на чужой сторонке. Никогда не утешусь, вечно по тебе буду плакать.
Мамка.
И, царевна! девица плачет, что роса падет; взойдет солнце, росу высушит. Будет у тебя другой жених, и прекрасный и приветливый. Полюбишь его, дитя наше ненаглядное, забудешь своего королевича.
Ксения.
Нет, мамушка, я и мертвому буду ему верна.
(Входит Борис.)
Царь.
Феодор.
Царь.
Феодор.
Царь.
(Входит Семен Годунов.)
(Ксении)
(Ксения с мамкою уходит.)
Семен Годунов.
Царь.
Семен Годунов.
Царь.
Семен Годунов.
Царь.
Семен Годунов.
Царь.
Семен Годунов.
Царь.
(Годунов уходит.)
Царь.
(Входит Шуйский.)
Шуйский.
Царь.
Шуйский(тихо, указывая на Феодора).
Царь.
Шуйский.
Царь.
Шуйский.
Царь.
Шуйский.
Царь.
Шуйский.
Царь.
Шуйский.
Царь.
Шуйский.
Феодор.
Царь.
(Феодор уходит.)
Шуйский.
Царь.
Шуйский.
Царь.
Шуйский.
Царь.
Шуйский.
Царь.
Шуйский.
Царь.
Шуйский.
Царь(спокойно).
(Шуйский уходит.)
КРАКОВ. ДОМ ВИШНЕВЕЦКОГО
САМОЗВАНЕЦ и pater ЧЕРНИКОВСКИЙ.
Самозванец.
Pater.
Самозванец.
(Входит слуга.)
(Отворяются двери; входит толпа русских и поляков.)
Гаврила Пушкин.
Самозванец.
Пушкин.
Самозванец.
(Курбскому)
Курбский.
Самозванец.
Курбский.
Самозванец.
Курбский.
Самозванец.
Поляк.
Самозванец.
Хрущев(бьет челом).
Самозванец.
Карела.
Самозванец.
Поэт(приближается, кланяясь низко и хватая Гришку за полу).
Самозванец.
Поэт(подает ему бумагу).
Самозванец.
(Дает ему перстень.)
Все.
ЗАМОК ВОЕВОДЫ МНИШКА В САМБОРЕ
(Ряд освещенных комнат. Музыка.)
ВИШНЕВЕЦКИЙ, МНИШЕК.
Мнишек.
Вишневецкий.
Мнишек.
(Музыка играет польский. Самозванец идет с Мариною в первой паре.)
Марина(тихо Димитрию).
(Расходятся. Другая пара.)
Кавалер.
Дама.
Кавалер.
(Новая пара.)
Дама.
(Новая пара.)
Дама.
Кавалер.
Дама.
Кавалер.
(Расходятся. Комнаты пустеют.)
Мнишек.
Вишневецкий.
НОЧЬ. САД. ФОНТАН
Самозванец(входит).
Марина(входит).
Самозванец.
Марина.
Самозванец.
(Идет к ней.)
Марина.
Самозванец.
Марина.
Самозванец.
Марина.
Самозванец.
Марина.
Самозванец.
Марина.
(Молчание.)
Самозванец(тихо).
(Вслух.)
Марина.
Самозванец(встает).
Марина.
Самозванец.
Марина.
Самозванец.
Марина.
Димитрий(гордо).
Марина.
Самозванец.
Марина.
(Уходит.)
Самозванец.
ГРАНИЦА ЛИТОВСКАЯ
(1604 года, 16 октября)
КНЯЗЬ КУРБСКИЙ и САМОЗВАНЕЦ, оба верхами.
Полки приближаются к границе.
Курбский(прискакав первый).
Самозванец(едет тихо с поникшей головой).
Курбский.
Самозванец.
Курбский.
(Скачут. Полки переходят через границу.)
ЦАРСКАЯ ДУМА
ЦАРЬ, ПАТРИАРХ и БОЯРЕ.
Царь.
Басманов.
(Уходит с Трубецким.)
Царь.
Патриарх.
(Общее смущение. В продолжение сей речи Борис несколько раз отирает лицо платком.)
(Молчание.)
Князь Шуйский.
Царь.
(Уходит. За ним и все бояре.)
Один боярин(тихо другому).
Другой.
Первый боярин.
РАВНИНА БЛИЗ НОВГОРОДА-СЕВЕРСКОГО
(1604 года, 21 декабря)
БИТВА
Воины(бегут в беспорядке).
Беда, беда! Царевич! Ляхи! Вот они! вот они!
(Входят капитаны Маржерет и Вальтер Розен.)
Маржерет.
Куда, куда? Allons[26]… пошоль назад!
Один из беглецов.
Сампошоль, коли есть охота, проклятый басурман.
Маржерет.
Quoi? quoi[27]?
Другой.
Ква! ква! тебе любо, лягушка заморская, квакать на русского царевича; а мы ведь православные.
Маржерет.
Qu’est-ce à direpravoslavni?.. Sacrés gueux, maudites canailles! Mordieu, mein herr, j’enrage: on dirait que ça n’apas des bras pour frapper, ça n’a que des jambes pour foutre le camp.[28]
В. Розен.
Es ist Schande.
Маржерет.
Ventre-saint-gris! Je ne bouge plus d’un pas – puisque le vin est tiré, il faut le boire. Qu’en dites-vous, mein herr?
В. Розен.
Sie haben Recht.
Маржерет.
Tudieu, il y fait chaud! Ce diable de Samozvanetz, comme ils l’appellent, est un bougre qui a du poil au cul. Qu’en pensez vous, mein herr?
В. Розен.
Oh, ja!
Маржерет.
Hé! voyez donc, voyez donc! L’action s’engage sur les derrières de l’ennemi. Ce doit être le brave Basmanoff, qui aurait fait une sortie.
В. Розен.
Ich glaube das.
(Входят немцы.)
Маржерет.
Ha, ha! voici nos Allemands. – Messieurs!.. Mein herr, dites leur donc de se rallier et, sacrebleu, chargeons!
В. Розен.
Sehr gut. Halt!
(Немцы строятся.)
Marsch!
Немцы(идут.)
Hilf Gott![29]
(Сражение. Русские снова бегут.)
Ляхи.
Победа! победа! Слава царю Димитрию.
Димитрий(верхом).
Ударить отбой! мы победили. Довольно; щадите русскую кровь. Отбой!
(Трубят, бьют барабаны.)
ПЛОЩАДЬ ПЕРЕД СОБОРОМ В МОСКВЕ
НАРОД.
Один.
Скоро ли царь выйдет из собора?
Другой.
Обедня кончилась; теперь идет молебствие.
Первый.
Что, уж проклиналитого?
Другой.
Я стоял на паперти и слышал, как диакон завопил: Гришка Отрепьев – анафема!
Первый.
Пускай себе проклинают; царевичу дела нет до Отрепьева.
Другой.
А царевичу поют теперь вечную память.
Первый.
Вечную память живому! Вот ужо им будет, безбожникам.
Третий.
Чу, шум. Не царь ли?
Четвертый.
Нет; это Юродивый.
(Входит Юродивый в железной шапке, обвешанный веригами, окруженный мальчишками.)
Мальчишки.
Николка, Николка – железный колпак!.. тр р р р р…
Старуха.
Отвяжитесь, бесенята, от блаженного. – Помолись, Николка, за меня грешную.
Юродивый.
Дай, дай, дай копеечку.
Старуха.
Вот тебе копеечка; помяни же меня.
Юродивый(садится на землю и поет).
(Мальчишки окружают его снова.)
Один из них.
Здравствуй, Николка; что же ты шапки не снимаешь?
(Щелкает его по железной шапке). Эк она звонит!
Юродивый.
А у меня копеечка есть.
Мальчишка.
Неправда! ну покажи.
(Вырывает копеечку и убегает.)
Юродивый(плачет).
Взяли мою копеечку; обижают Николку!
Народ.
Царь, царь идет.
(Царь выходит из собора. Боярин впереди раздает нищим милостыню. Бояре.)
Юродивый.
Борис, Борис! Николку дети обижают.
Царь.
Подать ему милостыню. О чем он плачет?
Юродивый.
Николку маленькие дети обижают… Вели их зарезать, как зарезал ты маленького царевича.
Бояре.
Поди прочь, дурак! схватите дурака!
Царь.
Оставьте его. Молись за меня, бедный Николка.
(Уходит.)
Юродивый(ему вслед).
Нет, нет! нельзя молиться за царя Ирода – богородица не велит.
СЕВСК
САМОЗВАНЕЦ, окруженный своими.
Самозванец.
Ляхи.
Самозванец.
(Входит русский пленник.)
Пленник.
Самозванец.
Пленник.
Самозванец.
Пленник.
Самозванец.
Пленник.
Самозванец.
Пленник.
Самозванец.
Пленник.
Самозванец.
Пленник.
Самозванец.
Пленник.
Самозванец.
Пленник.
Самозванец.
Пленник.
Самозванец.
Пленник.
(Самозванец задумывается. Окружающие смотрят друг на друга.)
Самозванец.
Пленник.
Самозванец(смеясь).
(Уходит.)
Все.
Лях.
Другой.
Пленник.
Лях.
(указывая на свою саблю)
Пленник.
(показывая кулак)
(Лях гордо смотрит на него и молча отходит. Все смеются.)
ЛЕС
ЛЖЕДИМИТРИЙ, ПУШКИН.
(В отдалении лежит конь издыхающий.)
Лжедимитрий.
Пушкин(про себя).
Самозванец.
Пушкин.
Самозванец(идет к своему коню).
(Разуздывает и расседлывает коня. Входят несколько ляхов.)
Лях.
Самозванец.
Пушкин.
Самозванец.
Пушкин.
Самозванец.
(Ложится, кладет седло под голову и засыпает.)
Пушкин.
МОСКВА, ЦАРСКИЕ ПАЛАТЫ
БОРИС, БАСМАНОВ.
Царь.
Басманов.
Царь.
Басманов.
Царь.
(Входит боярин.)
Боярин.
Царь.
(Уходит.)
Басманов.
(Тревога. Бояре, придворные служители в беспорядке бегут, встречаются и шепчутся.)
Один.
Другой.
Третий.
Четвертый.
Басманов.
Пятый.
Шестой.
Басманов.
Пятый.
(Царя выносят на стуле; всё царское семейство, все бояре.)
Царь.
(Все удаляются.)
Феодор(на коленях).
Царь.
(Входит патриарх, святители, за ними все бояре. Царицу ведут под руки, царевна рыдает.)
Бояре.
Царь.
(Начинается обряд пострижения. Женщин в обмороке выносят.)
СТАВКА
БАСМАНОВ вводит ПУШКИНА.
Басманов.
Пушкин.
Басманов.
Пушкин.
Басманов.
Пушкин.
Басманов.
Пушкин.
Басманов.
Пушкин.
Басманов.
Пушкин.
(Уходит.)
Басманов.
(Задумывается.)
(Свищет.)
ЛОБНОЕ МЕСТО
ПУШКИН идет, окруженный народом.
Народ.
Пушкин(на амвоне).
(Кланяется.)
Народ.
Пушкин.
(Сходит. Шум народный.)
Народ.
Мужик на амвоне.
Народ(несется толпою).
КРЕМЛЬ. ДОМ БОРИСОВ.
СТРАЖА У КРЫЛЬЦА
ФЕОДОР под окном.
Нищий.
Дайте милостыню, Христа ради!
Стража.
Поди прочь, не велено говорить с заключенными.
Феодор.
Поди, старик, я беднее тебя, ты на воле.
(Ксения под покрывалом подходит также к окну.)
Один из народа.
Брат да сестра! бедные дети, что пташки в клетке.
Другой.
Есть о ком жалеть? Проклятое племя!
Первый.
Отец был злодей, а детки невинны.
Другой.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Ксения.
Братец, братец, кажется, к нам бояре идут.
Феодор.
Это Голицын, Мосальский. Другие мне незнакомы.
Ксения.
Ах, братец, сердце замирает.
(Голицын, Мосальский, Молчанов и Шерефединов. За ними трое стрельцов.)
Народ.
Расступитесь, расступитесь. Бояре идут.
(Они входят в дом.)
Один из народа.
Зачем они пришли?
Другой.
А верно приводить к присяге Феодора Годунова.
Третий.
В самом деле? – слышишь, какой в доме шум! Тревога, дерутся…
Народ.
Слышишь? визг – это женский голос – взойдем! – Двери заперты – крики замолкли.
(Отворяются двери. Мосальский является на крыльце.)
Мосальский.
Народ! Мария Годунова и сын ее Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мертвые трупы.(Народ в ужасе молчит.)Что ж вы молчите? кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!
Народбезмолвствует.
КОНЕЦ.
Сцены, исключенные из печатной редакции
1. ОГРАДА МОНАСТЫРСКАЯ[30]
ГРИГОРИЙ и ЗЛОЙ ЧЕРНЕЦ.
Григорий.
Чернец.
Григорий.
Чернец.
Григорий.
Чернец.
Григорий.
Чернец.
(Молчание.)
Григорий.
Чернец.
Григорий.
Чернец.
2. ЗАМОК ВОЕВОДЫ МНИШКА В САМБОРЕ.[31]
Уборная Марины.
МАРИНА, РУЗЯ убирает ее; служанки.
Марина(перед зеркалом).
Рузя.
Марина.
Рузя.
Марина.
Рузя.
Марина.
Рузя.
Марина.
Рузя.
Марина.
Рузя.
Марина.
Рузя.
Служанка(вбегает).
Марина.
Рузя.
(Служанки суетятся.)
Марина.
Скупой рыцарь*
(Сцены из Ченстоновой трагикомедии: The Covetous Knight[32])
СЦЕНА I
(В башне.)
АЛЬБЕР и ИВАН.
Альбер.
(Иван подает ему шлем.)
Иван.
Альбер.
Иван.
Альбер.
Иван.
Альбер.
Иван.
Альбер.
Иван.
Альбер.
Иван.
Альбер.
Иван.
Альбер.
Иван.
Альбер.
Иван.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид
Альбер.
Жид.
Альбер
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Иван.
Альбер.
Иван.
Альбер.
СЦЕНА II
(Подвал.)
Барон.
(Смотрит на свое золото.)
(Хочет отпереть сундук.)
(Отпирает сундук.)
(Всыпает деньги.)
(Зажигает свечи и отпирает сундуки один за другим.)
СЦЕНА III
(Во дворце.)
АЛЬБЕР, ГЕРЦОГ
Альбер.
Герцог.
Альбер.
Герцог.
(Альбер уходит; входит барон.)
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
(Альбер бросается в комнату.)
Альбер.
Герцог(сыну).
Барон.
Альбер.
Барон.
(Бросает перчатку, сын поспешно ее подымает.)
Альбер.
Герцог.
Альбер(a parte[33]).
Герцог.
Барон.
Герцог.
Моцарт и Сальери*
СЦЕНА I
(Комната.)
Сальери.
(Входит Моцарт.)
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
(Входит слепой старик со скрыпкой.)
(Старик играет арию из Дон-Жуана; Моцарт хохочет.)
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
(Старик уходит.)
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт(за фортепиано).
(Играет.)
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
(Уходит.)
Сальери.
СЦЕНА II
(Особая комната в трактире; фортепиано.)
МОЦАРТ и САЛЬЕРИ за столом.
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
(Бросает яд в стакан Моцарта.)
Моцарт.
(Пьет.)
Сальери.
Моцарт(бросает салфетку на стол).
(Идет к фортепиано.)
(Играет.)
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
(Один.)
Каменный гость*
Leporello. О statua gentilissima.
Del gran' Commendatore!..
…Ah, Padrone!
СЦЕНА I
ДОН ГУАН и ЛЕПОРЕЛЛО.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан(задумчиво).
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
(Входит монах.)
Монах.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Монах.
Дон Гуан.
Монах.
Лепорелло.
Монах.
Лепорелло.
Монах.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Монах.
Дон Гуан.
Монах.
Дон Гуан.
Монах.
Дон Гуан.
Монах.
(Входит Дона Анна.)
Дона Анна.
Монах.
(Дона Анна идет за монахом.)
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
(Уходит.)
Лепорелло.
СЦЕНА II
(Комната. Ужин у Лауры.)
Первый гость.
Второй.
Третий.
Лаура.
Первый.
Лаура.
(Поет.)
Все.
Первый.
Второй.
Лаура.
Дон Карлос.
Лаура.
Дон Карлос.
Лаура.
Дон Карлос(встает).
Первый.
Лаура.
Дон Карлос.
Лаура.
Дон Карлос.
Лаура.
Гость.
Лаура.
(Поет.)
Все
Лаура.
Гости.
(Выходят. Лаура останавливает Дон Карлоса.)
Лаура.
Дон Карлос.
(Лаура делает утвердительно знак.)
Лаура.
Дон Карлос.
Лаура.
Дон Карлос.
Лаура.
Дон Карлос.
Лаура.
Дон Карлос.
(Стучат.)
Дон Гуан.
Лаура.
Дон Гуан.
Лаура.
(Отпирает двери, входит Дон Гуан.)
Дон Гуан.
Лаура.
(Лаура кидается ему на шею.)
Дон Карлос.
Дон Гуан.
(Целует ее.)
Дон Карлос.
Дон Гуан.
Дон Карлос.
Лаура.
Дон Карлос(ее не слушая).
Дон Гуан.
(Бьются.)
Лаура.
(Кидается на постелю. Дон Карлос падает.)
Дон Гуан.
Лаура.
Дон Гуан.
Лаура(осматривает тело).
Дон Гуан.
Лаура.
Дон Гуан.
Лаура.
Дон Гуан.
(Целует ее.)
Лаура.
Дон Гуан.
Лаура.
Дон Гуан.
Лаура.
Дон Гуан.
Лаура.
Дон Гуан.
СЦЕНА III
(Памятник командора.)
Дон Гуан.
(Входит Дона Анна.)
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
(уходит.)
Дон Гуан.
(Лепорелло входит.)
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
(Статуя кивает головой в знак согласия.)
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло(кивая головой).
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
(Статуе.)
(Статуя кивает опять.)
Лепорелло.
Дон Гуан.
СЦЕНА IV
(Комната Доны Анны.)
ДОН ГУАН и ДОНА АННА.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан(про себя).
Дона Анна,
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна(падая).
Дон Гуан.
Дона Анна.
(Слабо.)
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан(целуя ей руки).
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
(Уходит и вбегает опять.)
Дона Анна.
(Входит статуя командора. Дона Анна падает.)
Статуя.
Дон Гуан.
Статуя.
Дон Гуан.
Статуя.
Дон Гуан.
(Проваливаются.)
Пир во время чумы*
(Отрывок из Вильсоновой трагедии: The City Of The Plague[37])
(Улица. Накрытый стол. Несколько пирующих мужчин и женщин.)
Молодой человек.
Председатель.
Молодой человек.
(Все пьют молча.)
Председатель.
Мери(поет).
Председатель.
Мери.
Луиза.
Председатель.
(Едет телега, наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею.)
Мери.
Луиза(приходя в чувство).
Молодой человек.
Председатель.
Многие.
Председатель(поет).
(Входит старый священник.)
Священник.
Несколько голосов.
Священник.
Председатель.
Священник.
Председатель.
Многие.
Священник.
Председатель(встает).
Женский голос.
Священник.
Председатель.
(Уходит. Пир продолжается. Председатель остается погруженный в глубокую задумчивость.)
Русалка*
БЕРЕГ ДНЕПРА. МЕЛЬНИЦА
МЕЛЬНИК, ДОЧЬ ЕГО.
Мельник.
Дочь.
Мельник.
Дочь.
Мельник.
Дочь.
Мельник.
Дочь.
Мельник.
Дочь.
(Входит князь. Конюший уводит его коня.)
Князь.
Мельник.
(Уходит.)
Дочь.
Князь.
Любовница.
Князь.
Она.
Князь.
Она.
Князь.
Она.
Князь.
Она.
Князь.
Она.
(Князь молчит.)
Князь.
(Дает ей в руки мешок с золотом.)
Она.
Князь.
Она.
Князь.
(Уходя.)
(Уходит. Она остается неподвижною.)
Мельник(входит).
Дочь.
Мельник.
Дочь.
Мельник.
Дочь.
Мельник.
Дочь.
Мельник.
Дочь.
Мельник.
Дочь.
(Отдает ему мешок.)
Отец(в слезах).
Дочь.
(Рвет с себя жемчуг.)
Мельник.
Дочь.
Мельник.
Дочь(сымает с себя повязку).
(Бросает повязку в Днепр.)
(Бросается в реку.)
Старик(падая).
КНЯЖЕСКИЙ ТЕРЕМ
(Свадьба. Молодые сидят за столом.)
ГОСТИ. ХОР ДЕВУШЕК.
Сват.
Хор.
Сват.
(Дарит девушек.)
Один голос.
Сват.
Девушки.
Сват.
(Шепот и смятение между девушками.)
Князь.
(Встает из-за стола и говорит тихо конюшему.)
(Конюший подходит к девушкам.)
Князь(садится, про себя).
Конюший.
Князь.
Гость.
(Молодые целуются. Слышен слабый крик.)
Князь.
(Конюшему.)
Конюший.
Князь.
Дружко(вставая).
(Все встают.)
Сваха.
(Молодых кормят жареным петухом, потом осыпают хмелем – и ведут в спальню.)
Сваха.
(Молодые уходят в спальню, гости все расходятся, кроме свахи и дружка.)
Дружко.
Сваха(наливает ему чарку).
Дружко.
Сваха.
Дружко.
Сваха.
Дружко.
(Уходит.)
Сваха.
СВЕТЛИЦА
КНЯГИНЯ и МАМКА.
Княгиня.
Мамка.
Княгиня.
Мамка.
Княгиня.
(Входит ловчий.)
Ловчий.
Княгиня.
Ловчий.
Княгиня.
(Ловчий уходит.)
Мамка.
ДНЕПР. НОЧЬ
Русалки.
Одна.
Другая.
(Прячутся.)
Князь.
(Идет к деревьям, листья сыплются.)
(Входит старик, в лохмотьях и полунагой.)
Старик.
Князь.
Старик.
Князь.
Старик.
Князь.
Старик.
Князь.
Старик.
Князь.
Старик.
Князь.
Старик.
Князь.
Старик.
Князь.
Старик.
(Уходит.)
Князь.
Ловчий.
Князь.
Ловчий.
Князь.
(Уходит. Русалки показываются над водой.)
Русалки.
Одна.
Другая.
(Скрываются.)
ДНЕПРОВСКОЕ ДНО
ТЕРЕМ РУСАЛОК.
(Русалки прядут около своей царицы.)
Старшая русалка.
(Входит русалочка.)
Дочь.
Русалка.
Дочь.
Русалка.
Дочь.
Русалка.
(Одна.)
БЕРЕГ
Князь.
(Русалочка выходит на берег.)
Сцены из рыцарских времен*
Мартын.
Послушай, Франц, в последний раз говорю тебе как отец: я долго терпел твои проказы; а долее терпеть не намерен. Уймись, или худо будет.
Франц.
Помилуй, батюшка; за что ты на меня сердишься? Я, кажется, ничего не делаю.
Мартын.
Ничего не делаю! то-то и худо, что ничего не делаешь. Ты ленивец, даром хлеб ешь да небо коптишь. На что ты надеешься? на мое богатство? Да разве я разбогател, сложа руки да сочиняя глупые песни? Как минуло мне четырнадцать лет, покойный отец дал мне два крейцера в руку да два пинка в гузно, да примолвил: ступай-ка, Мартын, сам кормиться, а мне и без тебя тяжело. С той поры мы уж и не видались; слава богу, нажил я себе и дом, и деньги, и честное имя – а чем? бережливостию, терпением, трудолюбием. Вот уж мне и за пятьдесят, и пора бы уж отдохнуть да тебе передать и счетные книги и весь дом. А могу ли о том и подумать? Какую могу иметь к тебе доверенность? Тебе бы только гулять с господами, которые нас презирают да забирают в долг товары. Я знаю тебя, ты стыдишься своего состояния. Но слушай, Франц. Коли ты не переменишься, не отстанешь от дворян да не примешься порядком за свое дело – то, видит бог, выгоню тебя из дому, а своим наследником назначу Карла Герца, моего подмастерья.
Франц.
Твоя воля, батюшка; делай, как хочешь.
Мартын.
То-то же; смотри..
(Входит брат Бертольд.)
Мартын.
Вон и другой сумасброд. Зачем пожаловал?
Бертольд.
Здравствуй, сосед. Мне до тебя нужда.
Мартын.
Нужда! Опять денег?
Бертольд.
Да… не можешь ли одолжить полтораста гульденов?
Мартын.
Как не так – где мне их взять? Я ведь не клад.
Бертольд.
Пожалуй – не скупись. Ты знаешь, что эти деньги для тебя не пропадшие.
Мартын.
Как не пропадшие? Мало ли я тебе передавал денег? куда они делись?
Бертольд.
В дело пошли; но теперь прошу тебя уж в последний раз.
Мартын.
Об этих последних разах я слышу уж не в первый раз.
Бертольд.
Нет, право. Последний мой опыт не удался от безделицы – теперь уж я всё расчислил; опыт мой не может не удаться.
Мартын.
Эх, отец Бертольд! Коли бы ты не побросал в алхимический огонь всех денег, которые прошли через твои руки, то был бы богат. Ты сулишь мне сокровища, а сам приходишь ко мне за милостыней. Какой тут смысл?
Бертольд.
Золота мне не нужно, я ищу одной истины.
Мартын.
А мне черт ли в истине, мне нужно золото.
Бертольд.
Так ты не хочешь поверить мне еще?
Мартын.
Не могу и не хочу.
Бертольд.
Так прощай же, сосед.
Мартын.
Прощай.
Бертольд, Пойду к барону Раулю, авось даст он мне денег.
Мартын.
Барон Рауль? да где взять ему денег? Вассалы его разорены. – А, слава богу, нынче по большим дорогам не так-то легко наживаться.
Бертольд.
Я думаю, у него деньги есть, потому что у герцога затевается турнир, и барон туда отправляется. Прощай.
Мартын.
И ты думаешь, даст он тебе денег?
Бертольд.
Может быть, и даст.
Мартын.
И ты употребишь их на последний опыт?
Бертольд.
Непременно.
Мартын.
А если опыт не удастся?
Бертольд.
Нечего будет делать. Если и этот опыт не удастся, то алхимия вздор.
Мартын.
А если удастся?
Бертольд.
Тогда… я возвращу тебе с лихвой и благодарностию все суммы, которые занял у тебя, а барону Раулю открою великую тайну.
Мартын.
Зачем барону, а не мне?
Бертольд.
И рад бы, да не могу: ты знаешь, что я обещался пресвятой богородице разделить мою тайну с тем, кто поможет мне при последнем и решительном моем опыте.
Мартын.
Эх, отец Бертольд, охота тебе разоряться! Куда ж ты? – постой! Ну, так и быть. На этот раз дам тебе денег взаймы. Бог с тобою! Но смотри ж, сдержи свое слово. Пусть этот опыт будет последним и решительным.
Бертольд.
Не бойся. Другого уж не понадобится…
Мартын.
Погоди же здесь; сейчас тебе вынесу – сколько, бишь, тебе надобно?
Бертольд.
Полтораста гульденов.
Мартын.
Полтораста гульденов… Боже мой! и еще в какие крутые времена!
БЕРТОЛЬД и ФРАНЦ.
Бертольд.
Здравствуй, Франц, о чем ты задумался?
Франц.
Как мне не задумываться? Сейчас отец грозился меня выгнать и лишить наследства.
Бертольд.
За что это?
Франц.
За то, что я знакомство веду с рыцарями.
Бертольд.
Он не совсем прав, да и не совсем виноват.
Франц.
Разве мещанин недостоин дышать одним воздухом с дворянином? Разве не все мы произошли от Адама?
Бертольд.
Правда, правда. Но видишь, Франц, уже этому давно: Каин и Авель были тоже братья, а Каин не мог дышать одним воздухом с Авелем – и они не были равны перед богом. В первом семействе уже мы видим неравенство и зависть.
Франц.
Виноват ли я в том, что не люблю своего состояния? что честь для меня дороже денег?
Бертольд.
Всякое состояние имеет свою честь и свою выгоду. Дворянин воюет и красуется. Мещанин трудится и богатеет. Почтен дворянин за решеткою своей башни, купец – в своей лавке… Но он был бы смешон на турнире.
(Входит Мартын.)
Мартын.
Вот тебе полтораста гульденов – смотри же, тешу тебя в последний раз.
Бертольд.
Благодарен, очень благодарен. Увидишь, не будешь раскаиваться.
Мартын.
Постой! Ну, а если опыт твой тебе удастся, и у тебя будет и золота и славы вдоволь, будешь ли ты спокойно наслаждаться жизнию?
Бертольд.
Займусь еще одним исследованием: мне кажется, есть средство открыть perpetuum mobile[39]…
Мартын.
Что такое perpetuum mobile?
Бертольд.
Perpetuum mobile, то естьвечное движение.Если найду вечное движение, то я не вижу границ творчеству человеческому… видишь ли, добрый мой Мартын: делать золото задача заманчивая, открытие, может быть, любопытное – но найти perpetuum mobile… о!..
Мартын.
Убирайся к черту с твоим perpetuum mobile!.. Ей богу, отец Бертольд, ты хоть кого из терпения выведешь. Ты требуешь денег на дело, а говоришь бог знает что. Невозможно. Экой он сумасброд!
Бертольд.
Экой он брюзга!
(Расходятся в разные стороны.)
Франц.
Черт побери наше состояние! – Отец у меня богат, – а мне какое дело? Дворянин, у которого нет ничего, кроме зазубренного меча да заржавленного шлема, счастливее и почетнее отца моего. Отец мой сымает перед ним шляпу – а тот и не смотрит на него. – Деньги! потому что деньги достались ему не дешево, так он и думает, что в деньгах вся и сила – как не так! Если он так силен, попробуй отец ввести меня в баронский замок! Деньги! Деньги рыцарю не нужны – на то есть мещане – как прижмет их, так и забрызжет кровь червонцами!.. Черт побери наше состояние! – Да по мне лучше быть последним минстрелем – этого по крайней мере в замке принимают… Госпожа слушает его песни, наливает ему чашу и подносит из своих рук…
Купец, сидя за своими книгами, считает, считает, клянется, хитрит перед всяким покупщиком: «Ей-богу, сударь, самый лучший товар, дешевле нигде не найдете». – Врешь ты, жид. – «Никак нет, честию вас уверяю»…
Честью!.. Хороша честь! А рыцарь – он волен как сокол… он никогда не горбился над счетами, он идет прямо и гордо, он скажет слово, ему верят…
Да разве это жизнь? Черт ее побери! – Пойду лучше в минстрели.
Однако, что это сказал монах? Турнир в * и туда едет барон – ах, боже мой! там будет и Клотильда. Дамы обсядут кругом, трепеща за своих рыцарей, – трубы за трубят – выступят герольды – рыцари объедут поле, преклоняя копья перед балконом своих красавиц… Трубы опять затрубят – рыцари разъедутся – помчатся друг на друга… дамы ахнут… боже мой! и никогда не подыму я пыли на турнире, никогда герольды не возгласят моего имени, презренного мещанского имени, никогда Клотильда не ахнет…
Деньги! кабы знал он, как рыцари презирают нас, несмотря на наши деньги…
Альбер.
А! это Франц; на кого ты раскричался?
Франц.
Ах, сударь, вы меня слышали… Я сам с собою рассуждал…
Альбер.
А о чем рассуждал ты сам с собою?
Франц.
Я думал, как бы мне попасть на турнир.
Альбер.
Ты хочешь попасть на турнир?
Франц.
Точно так.
Альбер.
Ничего нет легче: у меня умер мой конюший – хочешь ли на его место?
Франц.
Как! бедный ваш Яков умер? отчего ж он умер?
Альбер.
Ей-богу, не знаю – в пятницу он был здоровешенек; вечером воротился я поздно (я был в гостях у Ремона и порядочно подпил) – Яков сказал мне что-то… я рассердился и ударил его, – помнится, по щеке – а может быть, и в висок, – однако, нет: точно по щеке; Яков повалился – да уж и не встал; я лег не раздевшись – а на другой день узнаю, что мой бедный Яков – умре́.
Франц.
Ай, рыцарь! видно, пощечины ваши тяжелы.
Альбер.
На мне была железная рукавица. – Ну что же, хочешь быть моим конюшим?
Франц(почесывается).
Вашим конюшим?
Альбер.
Что ж ты почесываешься? соглашайся. – Я возьму тебя на турнир – ты будешь жить у меня в замке. Быть оруженосцем у такого рыцаря, каков я, не шутка: ведь уж это ступень. Со временем, как знать, тебя посвятим и в рыцари – многие так начинали.
Франц.
А что скажет мой отец?
Альбер.
А ему какое дело до тебя?
Франц.
Он меня наследства лишит…
Альбер.
А ты плюнь – тебе же будет легче.
Франц.
И я буду жить у вас в замке?..
Альбер.
Конечно. – Ну, согласен?
Франц.
Вы не будете давать мне пощечин?
Альбер.
Нет, нет, не бойся; а хоть и случится такой грех – что за беда? – не все ж конюшие убиты до смерти.
Франц.
И то правда: коли случится такой грех – посмотрим, кто кого…
Альбер.
Что? что ты говоришь, я тебя не понял?
Франц.
Так, я думал сам про себя.
Альбер.
Ну, что ж – соглашайся…
Франц.
Извольте – согласен.
Альбер.
Нечего было и думать. Достань-ка себе лошадь и приходи ко мне.
БЕРТА и КЛОТИЛЬДА.
Клотильда.
Берта, скажи мне что-нибудь, мне скучно.
Берта.
О чем же я буду вам говорить? – не о нашем ли рыцаре?
Клотильда.
О каком рыцаре?
Берта.
О том, который остался победителем на турнире.
Клотильда.
О графе Ротенфельде. Нет, я не хочу говорить о нем; вот уже две недели, как мы возвратились, – а он и не думал приехать к нам; это с его стороны неучтивость.
Берта.
Погодите – я уверена, что он будет завтра…
Клотильда.
Почему ты так думаешь?
Берта.
Потому, что я его во сне видела.
Клотильда.
И, боже мой! Это ничего не значит. Я всякую ночь вижу его во сне.
Берта.
Это совсем другое дело – вы в него влюблены.
Клотильда.
Я влюблена! Прошу пустяков не говорить… Да и про графа Ротенфельда толковать тебе нечего. Говори мне о ком-нибудь другом.
Берта.
О ком же? О конюшем братца, о Франце?
Клотильда.
Пожалуй – говори мне о Франце.
Берта.
Вообразите, сударыня, что он от вас без ума.
Клотильда.
Франц от меня без ума? кто тебе это сказал?
Берта.
Никто, я сама заметила, когда вы садитесь верхом, он всегда держит вам стремя; когда служит за столом, он не видит никого, кроме вас; если вы уроните платок, он всех проворнее его подымет, – а на нас и не смотрит…
Клотильда.
Или ты дура, или Франц предерзкая тварь…
(Входят Альбер, Ротенфельд и Франц.)
Альбер.
Сестра, представляю тебе твоего рыцаря, граф приехал погостить в нашем замке.
Граф.
Позвольте, благородная девица, недостойному вашему рыцарю еще раз поцеловать ту прекрасную руку, из которой получил я драгоценнейшую награду…
Клотильда.
Граф, я рада, что имею честь принимать вас у себя… Братец, я буду вас ожидать в северной башне…(Уходит.)
Граф.
Как она прекрасна!
Альбер.
Она предобрая девушка. Граф, что же вы не раздеваетесь? Где ваши слуги? Франц! разуй графа.(Франц медлит.)Франц, разве ты глух?
Франц.
Я не всемирный слуга, чтобы всякого разувать…
Граф.
Ого, какой удалец!
Альбер.
Грубиян!(Замахивается.)Я тебя прогоню!
Франц.
Я сам готов оставить замок.
Альбер.
Мужик, подлая тварь! Извините, граф, я с ним управлюсь… Вон!..(Толкает его в спину.)Чтобы духа твоего здесь не было.
Граф.
Пожалуйста, не трогайте этого дурака; он, право, не стоит…
Клотильда.
Братец, мне до тебя просьба.
Альбер.
Чего ты хочешь?
Клотильда.
Пожалуйста, прогони своего конюшего Франца; он осмелился мне нагрубить…
Альбер.
Как! и тебе?.. Жаль же, что я уж его прогнал; он от меня так скоро б не отделался. Да что ж он сделал?
Клотильда.
Так, ничего. Если ты уж его прогнал, так нечего и говорить. Скажи, братец, долго ли граф пробудет у нас?
Альбер.
Думаю, сестра, что это будет зависеть от тебя. Что ж ты краснеешь?..
Клотильда.
Ты всё шутишь… А он и не думает…
Альбер.
Не думает? о чем же?
Клотильда.
Ах, братец, какой ты несносный! Я говорю, что граф обо мне и не думает…
Альбер.
Посмотрим, посмотрим – что будет, то будет.
———
Франц.
Вот наш домик… Зачем было мне оставлять его для гордого замка? Здесь я был хозяин, а там – слуга… и для чего?.. для гордых взоров наглой благородной девицы. Я переносил унижения, я унизился в глазах моих – я сделался слугою того, кто был моим товарищем, я привык сносить детские обиды глупого, избалованного повесы… я не примечал ничего… Я, который не хотел зависеть от отца, – я стал зависим от чужого… И чем это всё кончилось? – боже… кровь кидается в лицо – кулаки мои сжимаются… О, я им отомщу, отомщу…
Как-то примет меня отец! (Стучится.)
Карл(выходит).
Кто там так бодро стучится? – A! Франц, это ты!(Про себя.)Вот черт принес!
Франц.
Здравствуй, Карл; отец дома?
Карл.
Ах, Франц, – давно же ты здесь не был… Отец твой с месяц как уж помер.
Франц.
Боже мой! Что ты говоришь?.. Отец мой умер! – Невозможно!
Карл.
Так-то возможно, что его и схоронили.
Франц.
Бедный, бедный старик!.. И мне не дали знать, что он болен! может быть, он умер с горести – он меня любил; он чувствовал сильно. Карл, и ты не мог послать за мною! Он меня бы благословил…
Карл.
Он умер, осердясь на приказчика и выпив сгоряча три бутылки пива – оттого и умер. Знаешь ли что еще, Франц? Ведь он лишил тебя наследства – а отдал всё свое имение…
Франц.
Кому?
Карл.
Не смею тебе сказать – ты такой вспыльчивый…
Франц.
Знаю: тебе…
Карл.
Бог видит, я не виноват. – Я готов был бы тебе всё отдать… потому что, видишь ли, хоть закон и на моей стороне, – однако, вот, по совести, чувствую, что все-таки сын – наследник отца, а не подмастерье… Но, видишь, Франц… я ждал тебя, а ты не приходил – я и женился… а вот теперь, как женат, уж я и не знаю, что делать… и как быть…
Франц.
Владей себе моим наследством, Карл, я у тебя его не требую. На ком ты женат?
Карл.
На Юлии Фурст, мой добрый Франц, на дочери Иоганна Фурста, нашего соседа… Я тебе ее покажу. Коли хочешь остаться, то у меня есть порожний уголок…
Франц.
Нет, благодарствуй, Карл. Кланяйся Юлии – и вот отдай ей эту серебряную цепочку – от меня на память…
Карл.
Добрый Франц! – Хочешь с нами отобедать? – мы только что сели за стол…
Франц.
Не могу, я спешу…
Карл.
Куда же?
Франц.
Так, сам не знаю – прощай.
Карл.
Прощай, бог тебе помоги.(Франц уходит.)А какой он добрый малый, – и как жаль, что он такой беспутный! – Ну, теперь я совершенно покоен: у меня не будет ни тяжбы, ни хлопот.
ВАССАЛЫ, вооруженные косами и дубинами.
Франц.
Они проедут через эту лужайку – смотрите же, не робеть; подпустите их как можно ближе, продолжая косить, рыцари на вас гаркнут – и наскачут, – тут вы размахнитесь косами по лошадиным ногам, а мы из лесу и приударим… чу!.. Вот они.
(Франц с частью вассалов скрывается за лес.)
Косари(поют).
(Несколько рыцарей, между ими Альбер и Ротенфельд.)
Рыцари.
Гей, вы – долой с дороги!
(Вассалы сымают шляпы и не трогаются.)
Альбер.
Долой, говорят вам!.. Что это значит, Ротенфельд? они ни с места.
Ротенфельд
А вот, пришпорим лошадей да потопчем их порядком…
Косари.
Ребята, не робеть…
(Лошади раненые падают с седоками, другие бесятся.)
Франц(бросается из засады).
Вперед, ребята! У! у!..
Один рыцарь(другому).
Плохо, брат, – их более ста человек…
Другой.
Ничего, нас еще пятеро верхами…
Рыцари.
Подлецы, собаки, вот мы вас!
Вассалы.
У! у! у!..
(Сражение. Все рыцари падают один за другим.)
Вассалы(бьют их дубинами, косами).
Наша взяла… Кровопийцы! разбойники! гордецы поганые! Теперь вы в наших руках…
Франц.
Который из них Ротенфельд? – Друзья! подымите забрала, – где Альбер?
(Едет другая толпа рыцарей.)
Один из них.
Господа! посмотрите, что это значит? Здесь дерутся…
Другой.
Это бунт – подлый народ бьет рыцарей…
Рыцари.
Господа! господа!.. Копья в упор!.. Пришпоривай!..
(Наехавшие рыцари нападают на вассалов.)
Вассалы.
Беда! Беда! Это рыцари!..(Разбегаются.)
Франц.
Куда вы! Оглянитесь, их нет и десяти человек!..
(Он ранен; рыцарь хватает его за ворот.)
Рыцарь.
Постой! брат… успеешь им проповедать.
Другой.
И эти подлые твари могли победить благородных рыцарей! смотрите, один, два, три… девять рыцарей убито. Да это ужас.
(Лежащие рыцари встают один за другим.)
Рыцари.
Как! вы живы?
Альбер.
Благодаря железным латам…(Все смеются.)Ara! Франц, это ты, дружок! Очень рад, что встречаю тебя… Господа рыцари! благодарим за великодушную помощь.
Один из рыцарей.
Не за что; на нашем месте вы бы сделали то же самое.
Ротенфельд.
Смею ли просить вас в мой замок дни на три, отдохнуть после сражения и дружески попировать?..
Рыцарь.
Извините, что не можем воспользоваться вашим благородным гостеприимством. Мы спешим на похороны Эльсбергского принца – и боимся опоздать…
Ротенфельд.
По крайней мере сделайте мне честь у меня отужинать…
Рыцарь.
С удовольствием. – Но у вас нет лошадей, – позвольте предложить вам наших… мы сядем за вами, как освобожденные красавицы.(Садятся.)А этого молодца, так и быть, довезем уж до первой виселицы… Господа, помогите его привязать к репице моей лошади…
ЗАМОК РОТЕНФЕЛЬДА
(Рыцари ужинают.)
Один рыцарь.
Славное вино!
Ротенфельд.
Ему более ста лет… Прадед мой поставил его в погреб, отправляясь в Палестину, где и остался; этот поход ему стоил двух замков и ротенфельдской рощи, которую продал он за бесценок какому-то епископу.
Рыцарь.
Славное вино! – За здоровье благородной хозяйки!..
Рыцари.
За здоровье прекрасной и благородной хозяйки!..
Клотильда.
Благодарю вас, рыцари… За здоровье ваших дам…
(Пьет.)
Ротенфельд.
За здоровье наших избавителей!
Рыцари.
За здоровье наших избавителей!
Один из рыцарей.
Ротенфельд! праздник ваш прекрасен; но ему чего-то недостает…
Ротенфельд.
Знаю, кипрского вина; что делать – всё вышло на прошлой неделе.
Рыцарь.
Нет, не кипрского вина; недостает песен миннезингера…
Ротенфельд.
Правда, правда… Нет ли в соседстве миннезингера; ступайте-ка в гостиницу…
Альбер.
Да чего ж нам лучше? Ведь Франц еще не повешен – кликнуть его сюда…
Ротенфельд.
И в самом деле, кликнуть сюда Франца!
Рыцарь.
Кто этот Франц?
Ротенфельд.
Да тот самый негодяй, которого вы взяли сегодня в плен.
Рыцарь.
Так он и миннезингер?
Альбер.
О! всё, что вам угодно. Вот он.
Ротенфельд.
Франц! рыцари хотят послушать твоих песен, коли страх не отшиб у тебя памяти, а голос еще не пропал.
Франц.
Чего мне бояться? Пожалуй, я вам спою песню моего сочинения. Голос мой не задрожит, и язык не отнялся.
Ротенфельд.
Посмотрим, посмотрим. Ну – начинай…
Франц(поет).
(Восклицанья.)
Рыцари.
Славная песня; да она слишком заунывна. Нет ли чего повеселее?
Франц.
Извольте; есть и повеселее.
Ротенфельд.
Люблю за то, что не унывает! – Вот тебе кубок вина.
Франц.
Рыцари.
Славная песня! прекрасная песня! – ай-да миннезингер!
Ротенфельд.
А все-таки я тебя повешу.
Рыцари.
Конечно – песня песнею, а веревка веревкой. Одно другому не мешает.
Клотильда.
Господа рыцари! я имею просьбу до вас – обещайтесь не отказать.
Рыцарь.
Что изволите приказать?
Другой.
Мы готовы во всем повиноваться.
Клотильда.
Нельзя ли помиловать этого бедного человека?.. он уже довольно наказан и раной и страхом виселицы.
Ротенфельд.
Помиловать его!.. Да вы не знаете подлого народа. Если не пугнуть их порядком да пощадить их предводителя, то они завтра же взбунтуются опять…
Клотильда.
Нет, я ручаюсь за Франца. Франц! Не правда ли, что если тебя помилуют, то уже более бунтовать не станешь?
Франц(в чрезвычайном смущении).
Сударыня… Сударыня…
Рыцарь.
Ну, Ротенфельд… что дама требует, в том рыцарь не может отказать. Надобно его помиловать.
Рыцари.
Надобно его помиловать.
Ротенфельд.
Так и быть: мы его не повесим, – но запрем его в тюрьму, и даю мое честное слово, что он до тех пор из нее не выйдет, пока стены замка моего не подымутся на воздух и не разлетятся…
Рыцари.
Быть так…
Клотильда.
Однако…
Ротенфельд.
Сударыня, я дал честное слово.
Франц.
Как, вечное заключение! Да по мне лучше умереть.
Ротенфельд.
Твоего мнения не спрашивают… Отведите его в башню…
(Франца уводят.)
Франц.
Однако ж я ей обязан жизнию!
. . . . . . . . . .
Отрывки и наброски
Вадим*
I
ВАДИМ
Вадим.
Я ждал тебя, Рогдай; скажи, какую весть
О нашей родине ты можешь мне принесть.
Ты видел Новгород; ты слышал глас народа;
Скажи, Рогдай, жива ль славянская свобода,
Иль князя чуждого покорные рабы
Решились оправдать гонения судьбы?
Рогдай.
Вадим, надежда есть, народ нетерпеливый,
Старинной вольности питомец горделивый.
Досадуя, влачит позорный свой ярем;
Как иноземный гость, неведомый никем,
Являлся я в домах, на стогнах и на вече.
Вражду к правительству я зрел на каждой встрече…
Уныние везде, торговли глас утих,
Умы встревожены, таится пламя в них.
Младые граждане кипят и негодуют –
Вадим, они тебя с надеждой именуют…
Вадим.
Безумные! Давно ль они в глазах моих
Встречали торжеством властителей чужих
И вольные главы под иго преклоняли?
Изгнанью моему давно ль рукоплескали?..
Теперь зовут меня, – а завтра, может, вновь…
Неверна их вражда! неверна их любовь!
Но я не изменю – ………
«Скажи, какой судьбой друг другу мы попались…»*
II
– Скажи, какой судьбой друг другу мы попались?
В одном углу живем, а месяц не видались.
Откуда и куда? – Я шел к тебе, сестра.
Хотелось мне с тобой увидеться. – Пора.
– Ей-богу, занят был. – Да чем: делами, службой? –
– Я, право, дорожу, сестра, твоею дружбой.
Люблю тебя душой, и рад бы иногда
С тобою посидеть… Но, видишь ли, беда –
Ты дома – я в гостях, я дома – ты в карете –
Никак не съедемся. – Но мы могли бы в свете
Видаться каждый день. – Конечно! я бы мог
Пуститься в свет, как ты. Нет, нет, избави бог!
По счастью, модный круг совсем теперь не в моде.
Мы, знаешь ли, мы жить привыкли на свободе.
Не ездим вобщества, не знаем наших дам.
Мы их оставили на жертву старикам,
Любезным баловням осьмнадцатого века.
А впрочем, не найдешь живого человека
В отборном обществе. – Хвалиться есть ли чем?
Что тут хорошего? Ну, я прощаю тем,
Которые, пустясь в пятнадцать лет на волю,
Привыкли – как же быть? – лишь к пороху да к полю.
Казармы нравятся им больше наших зал.
Но ты, который в век в биваках не бывал.
Который не видал походной пыли сроду…
Зачем перенимать у них пустую моду?
Какая нужда в том? – В кругу своем они
О дельном говорят, читают Жомини.
– Да ты не читывал с тех пор, как ты родился.
Ты шлафорком одним да трубкою пленился.
Ты жить не можешь там, где должен быть одет,
Где вечно не курят, где только банка нет –
. . . . . . . . . .
«Насилу выехать решились из Москвы…»*
III
– Насилу выехать решились из Москвы.
– Здорова ль, душенька? – Здоровы ль, сударь, вы?
———
– Смешно: ни надписи, ни подписи – кому же?
Вдове? не может быть! Ну, кто ж соперник мой?
А! верно Сонюшке! смиреннице такой.
Пора ей хлопотать о муже.
———
– Ну, как живете в подмосковной?
Что Ольга Павловна? – Мы ждали, ждали вас.
Мы думали, ваш жар любовный
Уж и погас…
И с бельведера вдаль смотрели беспрестанно,
Не скачет……
– Спешить бы слишком было странно –
Я не любовник, а жених.
А что ее сестра? – Ей, кажется, не скучно:
Эльвиров с нею неразлучно.
– Ага. – Вчера был здесь, сегодня ждем его.
Так точно, от него. Что с вами? – Ничего.
– Ей-богу, сердце не на месте.
– Пожалуй, милая, вот это письмецо
Тихонько подложи. – Кому? – Моей невесте.
Да, Ольге Павловне – что смотришь мне в лицо?
Не прямо в руки ей, конечно.
Не проболтайся ж, друг сердечный.
– Ей-богу, вас понять нельзя.
Она ведь знает вашу руку.
– Да письмецо писал не я.
– Вот что!.. вы выдумали штуку!
Хотите испытать невесту? – Как не так!
Мне? ревновать! избави боже.
Я всё же не дитя, а пуще не дурак.
– А что же?
– Браслеты я купил – прикажешь, покажу.
– Вот Ольге Павловне обновка.
– А знаешь ли, что я тебе скажу:
Дарю ее тебе, примерная плутовка.
– Помилуйте, да мне – и думать я не смела.
Мне совестно… я вся горю.
Покорно вас благодарю.
Я так… – Послушай! – улетела.
. . . . . . . . . .
Перевод из К. Бонжура*
IV
ПЕРЕВОД ИЗ К. БОНЖУРА
– Она меня зовет: поеду или нет?
Всё слезы, жалобы, упреки… мочи нет –
Откланяюсь, пора – она мне надоела.
К тому ж и без нее мне слишком много дела.
Я нынче отыскал за Каменным мостом
Вдову с племянницей; пойду туда пешком
Под видом будто бы невинного гулянья.
Ах!.. матушка идет… предвижу увещанья…
А, здравствуйте, maman[42]…
– Куда же ты, постой.
Я шла к тебе, мой друг, мне надобно с тобой
О деле говорить…
– Я знал.
Возьми ж терпенье.
Мой друг, не нравится твое мне поведенье.
– А в чем же?
– Да во всем – во-первых, ты жены
Не видишь никогда – вы как разведены…
Адель всегда одна – всё дома – ты в карете,
На скачке, в опере, на балах, вечно в свете –
Или уже нельзя с женою посидеть?
– Да право некогда…
– Ты дома б мог иметь
Обеды, вечера – ты должен бы представить
Жену свою везде… Пора, пора исправить
Привычки прежние. – Нельзя ли сам собой
Отвыкнуть наконец от жизни холостой?
Я сделаю тебе другое замечанье…
. . . . . . . . . .
«Через неделю буду в Париже непременно…»*
V
Графиня(одна, держит письмо).
«Через неделю буду в Париже непременно»… Письмо от двенадцатого, сегодня осьмнадцатое; он приедет завтра! Боже мой, что мне делать?
(Входит Дорвиль.)
Дорвиль.
Здравствуйте, мой ангел, каково вам сегодня? Послушайте, что я вам расскажу – умора… Что с вами? вы в слезах.
Графиня.
Вы чудовище.
Дорвиль.
Опять! Ну, что за беда? Всё дело останется втайне. Слава богу, никто ничего не подозревает: все думают, что у вас водяная. На днях всё будет кончено. Вы для виду останетесь еще недель шесть в своей комнате, потом опять явитесь в свет, и все вам обрадуются.
Графиня.
Удивляюсь вашему красноречию. А муж?
Дорвиль.
Граф ничего не узнает. Мужья никогда ничего не узнают. Месяца через три он приедет к нам из армии,
мы примем его как ни в чем не бывало; одного боюсь: он в вас опять влюбится – и тогда…
Графиня.
Прочтите это письмо.
Дорвиль.
Ах, боже мой!
Графиня.
Нечего глаза таращить. Я пропала – вы погубили меня.
Дорвиль.
Ангел мой! Я в отчаянии. Что с нами будет!
Графиня.
С нами! с вами ничего не будет, а меня граф убьет.
Дорвиль.
Кто его звал? Какая досада.
Графиня.
Досада! вам досадно потому, что вам некуда будет ездить на вечер, пока не заведете себе другой любовницы (баронессы д'Овре, например. Несносная мигушка).(Передразнивает ее.)
Видите, что вы чудовище; я гибну, а вы смеетесь.
Дорвиль.
Я не допущу его до Парижа, я поеду навстречу к графу. Мы поссоримся, я вызову его на дуэль и проколю его.
Графиня.
Какой ужас! Я не позволю вам проколоть моего мужа. Он для меня был всегда так добр. Я перед ним кругом
виновата; я могла забыть все свои обязанности, изменить ему… и для кого?.. для изверга, который не посовестился… оставьте меня, говорят вам, оставьте меня.
Дорвиль.
Поезжайте в свою деревню, в Бретанию.
Графиня.
Это зачем? Разве граф за мною не поскачет?
Дорвиль.
Скройтесь в мой замок.
Графиня.
Вот еще! а шум? а соблазн? но, может быть, вам того и надобно. Вы хотите, чтоб весь свет узнал о моем бесчестии: самолюбие ваше того требует.
Дорвиль.
Как вы несправедливы! но что же нам делать?
Графиня.
Вот до чего довели вы меня! ах, Дорвиль! я говорила вам, вы не хотели мне верить; вы поставили на своем; посмотрите, что из этого вышло… Нечего ко мне ласкаться, подите прочь. Дорвиль, Дорвиль! перестаньте. Вы с ума сошли. Ах!.. постойте; какая прекрасная мысль!
Дорвиль.
Что такое?
Графиня.
Я умру со стыда, но нет иного способа.
Дорвиль.
Что ж такое?
Графиня.
После узнаете.
«От этих знатных господ…»*
VI
От этих знатных господ покою нет и нашему брату тюремщику. Простых людей, слава богу, мы вешаем каждую пятницу, и никогда с ними никаких хлопот. Прочтут им приговор, священник причастит их на скорую руку – дадут бутылку вина, коли есть жена или ребятишки, коли отец или мать еще живы, впустишь их на минуту, а чуть лишь слишком завоют или заболтаются, так и вон милости просим. На рассвете придет за ними Жак-палач – и всё кончено. А вот посадили к нам графа Конрада, так я и жизни не рад. – Я у него на посылках. Принеси – то-то, скажи – то-то, кликни – того-то. Начальство поминутно меня требует: всё ли у тебя исправно? да не ушел ли он? да не зарезался бы он? да доволен ли он? Черт побери знатных господ! И с тех пор, как судьи приговорили его к смерти, так тюрьма моя сделалась трактиром – ей-богу, трактиром. И друзья, и родня, и знакомые – все лезут с ним прощаться, – отпирай всякому, да смотри за всеми, да не смей никого обидеть; и хоть бы что-нибудь в руку перепало – да нет, всё народ благородный – свободен от всех податей. Право, ни на что не похоже! Слава богу, что утром отрубят ему голову, а уж эту ночь напляшемся… (Стучат.) Это кто стучится? (Идет. к дверям и отворяет окошечко.) Что вам надобно?
Слуга(за дверью).
Отворяй, – графиня с дочерью!
Тюремщик.
А где пропуск?
Слуга(бросает ему бумагу).
На! скорее ж! поворачивайся!
Тюремщик.
Сейчас, сейчас! экая каторга!
(Отворяет двери. Входят графиня и дочь ее, обе в черном
платье. Тюремщик им низко кланяется.)
Папесса Иоанна*
VII
ПАПЕССА ИОАННА
Acte I
La fille d'un honnête artisan, étonné du son savoir, la mère, vulgaire, n'y voyant rien de bon. Gilbert invite un savant à venir voir sa fille – le prodige de famille. Préparatifs – où la mère est seule à tuire tout.
La passion du savoir.
Le savant(le démon du savoir)arrive au milieu de tout le monde invité par Gilbert. Il ne parle qu'avec Jeanne et s'en va. Commérage des femmes, joie du père – souci et orgueil de la fille. Elle fuit pour aller en Angleterre étudier à l'université.
Elle devant St. Simon. L'ambition.
Acte II
En récit: Jeanne à l'université, sous le nom de Jean de Mayence. Elle se lie avec un jeune gentilhomme espagnol. Amour, jalousie, duel. Jeanne soutient une thèse et est faite docteur. – Jeanne prieur d'un couvent; règle austère qu'elle y établit. Les moines se plaignent…
Jeanne à Rome, cardinal; le pape meurt. – Conclave, – elle est faite pape –
Acte III
Jeanne commence à s'ennuyer. Arrive l'ambassadeur d'Espagne, son condisciple. Leur reconnaissance. Elle le menace de l'Inquisition, et lui d'un éclat. Il pénètre jusqu'à elle. Elle devient sa maîtresse. Elle accouche entre le Colisée et le couvent de… Le diable l'emporte.
———
Si c'est un drame, il rappellera trop le Faust – il vaut mieux en faire un poème dans le style de Christabel, ou bien en octaves.
[перевод:
Действие I
Дочь честного ремесленника, который дивится ее учености, простоватая мать, не видящая в этом ничего хорошего. Жильбер приглашает ученого посмотреть на его дочь – семейное чудо. Приготовления, в которых мать одна избегает всех.
Страсть к знанию.
Ученый(демон знания)является среди всех собравшихся, по приглашению Жильбера. – Он беседует только с Жанной и уходит. Пересуды женщин, радость отца – забота и гордость дочери. Она убегает из дому, чтобы отправиться в Англию учиться в университете.
Она перед св. Симоном. Честолюбие.
Действие II
В рассказе:Жанна в университете под именем Иоанна Майнцского. Она сближается с молодым испанским дворянином. Любовь, ревность, дуэль. Жанна защищает диссертацию и становится доктором. Жанна в качестве настоятеля монастыря; строгий устав, который она там вводит. Монахи жалуются.
Жанна в Риме, кардиналом, папа умирает – Конклав – ее делают папой.
Действие III
Жанна начинает скучать. Приезжает испанский посланник, ее товарищ в годы ученья. Они узнают друг друга. Она грозит ему инквизицией, а он разоблачением. Он пробирается к ней. Она становится его любовницей. Она рожает между Колизеем и монастырем… Дьявол ее уносит.
Если это драма, она слишком будет напоминать «Фауста» – лучше сделать из этого поэму в стиле «Кристабель», или же в октавах.(фр.)]
«И ты тут был?…»*
VIII
– И ты тут был? Расскажи, как это случилось?
– Изволь: я только расплатился с хозяином и хотел уже выйти, как вдруг слышу страшный шум; и граф сюда входит со всею своею свитою. Я скорее снял шляпу и по стенке стал пробираться до дверей, но он увидел меня и спросил, что я за человек. – «Я Гаспар Дик, кровельщик, готовый к вашим услугам, милостивый граф», – отвечал я с поклоном и стал пятиться к дверям, но он опять со мной заговорил и безо всякого ругательства. – «А сколько ты вырабатываешь в день, Гаспар Дик?» – Я призадумался – зачем этот вопрос? Не думает ли он о новом налоге? На всякий случай я отвечал ему осторожно: «Милостивый граф, – день на день не похож; в иной выработаешь пять и шесть копеек, а в другой и ничего». – «А женат ли ты, Гаспар Дик?» – Я тут опять призадумался: зачем ему знать, женат ли я? Однако отвечал ему смело: «Женат». – «И дети есть?» – «И дети есть». (Я решился говорить всю правду, ничего не утаивая.) Тогда граф оборотился к своей свите и сказал: «Господа, я думаю, что будет ненастье; моя абервильская рана что-то начинает ныть. – Поспешим до дождя доехать; велите скорее седлать лошадей». –
Из ранних редакций*
ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
ГЛАВА I
Первая глава была издана в 1825 г. с предисловием:
Вот начало большого стихотворения, которое, вероятно, не будет окончено.
Несколько песен, или глав, «Евгения Онегина» уже готовы. Писанные под влиянием благоприятных обстоятельств, они носят на себе отпечаток веселости, ознаменовавшей первые произведения автора «Руслана и Людмилы».
Первая глава представляет нечто целое. Она в себе заключает описание светской жизни петербургского молодого человека в конце 1819 года и напоминает «Беппо», шуточное произведение мрачного Байрона.
Дальновидные критики заметят, конечно, недостаток плана. Всякий волен судить о плане целого романа, прочитав первую главу оного. Станут осуждать и антипоэтический характер главного лица сбивающегося на Кавказского Пленника, также некоторые строфы, писанные в утомительном роде новейших элегий, в коихчувство уныния поглотило все прочие. Но да будет нам позволено обратить внимание читателей на достоинства, редкие в сатирическом писателе: отсутствие оскорбительной личности и наблюдение строгой благопристойности в шуточном описании нравов.
В рукописи – вместо последней фразы предисловия:
Звание издателя не позволяет нам хвалить, ни осуждать сего нового произведения. Мнения наши могут показаться пристрастными.
Но да будет нам позволено обратить внимание почтеннейшей публики и гг. журналистов на достоинство, еще новое в сатирическом писателе: наблюдение строгой благопристойности в шуточном описании нравов. Ювенал, Катулл, Петрон, Вольтер и Байрон – далеко не редко не сохранили должного уважения к читателям и к прекрасному полу. Говорят, что наши дамы начинают читать по-русски. Смело предлагаем им произведение, где найдут они под легким покрывалом сатирической веселости наблюдения верные и занимательные.
Другое достоинство, почти столь же важное, приносящее не малую честь сердечному незлобию нашего автора, есть совершенное отсутствие оскорбительной личности. Ибо не должно сие приписать единственно отеческой бдительности нашей цензуры, блюстительницы нравов, государственного спокойствия, сколь и заботливо охраняющей граждан от нападенияпростодушной клеветы, насмешливого легкомыслия.
Строфа VIII. В первом издании в этой строфе имелось примечание:
Мнение, будто бы Овидий был сослан в нынешний Акерман, ни на чем не основано. В своих элегиях Ex Ponto[43]он ясно назначает местом своего пребывания городТомыпри самом устье Дуная. Столь же несправедливо и мнение Вольтера, полагающего причиной его изгнания тайную благосклонность Юлии, дочери Августа. Овидию было тогда около пятидесяти лет, а развратная Юлия, десять лет тому прежде, была сама изгнана ревнивым своим родителем. Прочие догадки ученых не что иное, как догадки. Поэт сдержал свое слово, и тайна его с ним умерла:
Alterius facti culpa silenda mihi.[44]
Примеч. соч.
Строфа IX – в беловой рукописи
Строфа XIII и XIV имеются в черновой рукописи:
Строфа XXIV. После этой строфы следовало:
Строфа XXVI1. К этой строфе в первом издании было примечание:
Нельзя не пожалеть, что наши писатели слишком редко справляются со Словарем Российской Академии. Он останется вечным памятником попечительной воли Екатерины и просвещенного труда наследников Ломоносова, строгих и верных опекунов языка отечественного. Вот что говорит Карамзин в своей речи:
«Академия Российская ознаменовала самое начало бытия своего творением, важнейшим для языка, необходимым для авторов, необходимым для всякого, кто желает предлагать мысли с ясностию, кто желает понимать себя и других. Полный словарь, изданный Академиею, принадлежит к числу тех феноменов, коими Россия удивляет внимательных иноземцев: наша, без сомнения счастливая, судьба, во всех отношениях, есть какая-то необыкновенная скорость: мы зреем не веками, а десятилетиями. Италия, Франция, Англия, Германия славились уже многими великими писателями, еще не имея словаря: мы имели церковные, духовные книги; имели стихотворцев, писателей, но только одного истинноклассического(Ломоносова), и представили систему языка, которая может равняться с знаменитыми творениями Академий Флорентинской и Парижской. Екатерина Великая… кто из нас и в самый цветущий век Александра I может произносить имя ее без глубокого чувства любви и благодарности?.. Екатерина, любя славу России, как собственную, и славу побед, и мирную славу разума, приняла сей счастливый плод трудов Академии с тем лестным благоволением, коим она умела награждать всё достохвальное и которое осталось для вас, милостивые государи, незабвенным, драгоценнейшим воспоминанием».
Примеч. соч.
Строфа L. В первом издании к этой строфе имелось следующее примечание:
Автор, со стороны матери, происхождения африканского. Его прадед Абрам Петрович Аннибал на 8 году своего возраста был похищен с берегов Африки и привезен в Константинополь. Российский посланник, выручив его, послал в подарок Петру Великому, который крестил его в Вильне. Вслед за ним брат его приезжал сперва в Константинополь, а потом и в Петербург, предлагая за него выкуп; но Петр I не согласился возвратить своего крестника. До глубокой старости Аннибал помнил еще Африку, роскошную жизнь отца, 19 братьев, из коих он был меньшой; помнил, как их водили к отцу, с руками, связанными за спину, между тем как он один был свободен и плавал под фонтанами отеческого дома; помнил также любимую сестру своюЛагань,плывшую издали за кораблем, на котором он удалялся.
18-ти лет от роду Аннибал послан был царем во Францию, где и начал свою службу в армии регента; он возвратился в Россию с разрубленной головой и с чином французского лейтенанта. С тех пор находился он неотлучно при особе императора. В царствование Анны Аннибал, личный враг Бирона, послан был в Сибирь под благовидным предлогом. Наскуча безлюдством и жестокостию климата, он самовольно возвратился в Петербург и явился к своему другу Миниху. Миних изумился и советовал ему скрыться немедленно. Аннибал удалился в свои поместья, где и жил во всё время царствования Анны, считаясь в службе и в Сибири. Елисавета, вступив на престол, осыпала его своими милостями. А. П. Аннибал умер уже в царствование Екатерины, уволенный от важных занятий службы, с чином генерал-аншефа на 92 году от рождения.
Сын его генерал-лейтенант И. А. Аннибал принадлежит бесспорно к числу отличнейших людей екатерининского века (ум. в 1800 году).
В России, где память замечательных людей скоро исчезает, по причине недостатка исторических записок, странная жизнь Аннибала известна только по семейственным преданиям. Мы со временем надеемся издать полную его биографию.
Примеч. соч.
ГЛАВА II
Строфа IX.2За ней – в беловой рукописи:
X
XI
XII
В черновике последняя строфа сопровождалась примечанием:
La mère en prescrira la lecture à sa fille.[45]
Стих сей вошел в пословицу. Заметим, что Пирон (кроме своей «Метромании») хорош только в таких стихах, о которых невозможно и намекнуть, не оскорбляя благопристойности.
К приведенным строфам примыкает еще одна, сохранившаяся только в черновике:
Строфа XIV. В беловой рукописи строфа имела следующее примечание:
За этим следовало:
После строфы XVI в черновой рукописи было:
Строфа XVII.3Вместо стихов 4-14 в беловой рукописи:
За этими стихами в этой же рукописи – еще три строфы:
Строфа XXI.4Первоначально в беловой рукописи строфа кончалась следующими стихами:
После XXII строфы в беловой рукописи – еще две:
Строфа XXXI. После нее в черновой рукописи начата следующая строфа:
Строфа XL. После нее в беловой рукописи – еще одна, заключительная строфа:
ГЛАВА III
Строфа V. После нее в черновой рукописи следовали стихи, предполагавшие иное развитие действия:
Строфа X. После нее – в беловой рукописи:
XI
Строфа XVIII. К этой строфе в рукописи – примечание:
Кто-то спрашивал у старухи: по страсти ли, бабушка, вышла ты замуж? – По страсти, родимый, – отвечала она; – приказчик и староста обещались меня до полусмерти прибить. – В старину свадьбы, как суды, обыкновенно были пристрастны.
Строфа XXI. В беловой рукописи после нее еще строфа:
Строфа XXIII. После этой строфы в беловой рукописи первоначально было:
Строфа XXIV. В беловой рукописи после нее – еще две строфы:
Строфа XXVI. За этой строфой в беловой рукописи первоначально следовали еще две строфы. Часть стихов из этих исключенных строф Пушкин перенес в «Альбом Онегина» (см. раздел «Из ранних редакций»):
Строфа XXXII. В черновой рукописи вместо стихов 5-14 было:
Строфа XXXVI. В беловой рукописи вместо нее:
Там же второй вариант ст. 1–5:
Песня девушек в черновой рукописи:
Песня
ГЛАВА IV
Первые строфы главы не были введены в ее текст, но были напечатаны отдельно в журнале «Московский вестник» в октябре 1827 г.:
ЖЕНЩИНЫ
Отрывок из Евгения Онегина
Эти четыре строфы – результат большой работы. После первой строфы Пушкин начал в черновой тетради:
Вместо третьей строфы была написана другая (без первых четырех стихов):
После четвертой строфы начата строфа, совпадающая с окончательной восьмой. Сама четвертая строфа имеет черновой вариант:
За этими стихами – еще одна строфа:
Строфа XVII. За нею первоначально следовала строфа, исключенная из белового текста:
Строфа XXIV. Стихи 5-14 в черновой рукописи первоначально читались иначе. Из первой редакции строфы видно, что Пушкин предполагал непосредственно перейти к отъезду Татьяны в Москву, не имея в виду эпизода дуэли Онегина с Ленским:
После этой строфы следует в черновой рукописи:
Далее намечалась строфа, часть которой Пушкин перенес в главу седьмую (строфа XXVII), а остальное в строфу XL четвертой главы:
и т. д.
Далее следовали две строфы:
Строфа XXXVI была напечатана в первом издании четвертой главы:
На экземпляре названного издания Пушкин исправил стихи 8 и 9:
Строфа XXXVII.9Последние два стиха этой строфы и строфа XXXVIII имеются в беловой рукописи:
Строфа XLI. В рукописи имеется примечание к стиху «Несется в гору во весь дух»:
Критиковали меру этого стиха, несправедливо: u-u-uuu – одно из изменений четырехстопного ямбического стиха, впрочем довольно однообразного.
И после во весь путь молчал.
u-uuu-u–
ГЛАВА V
Строфа XXX первоначально оканчивалась описанием обморока Татьяны:
Строфы XXXVII и XXXVIII были напечатаны в первом издании главы:
XXXVII
XXXVIII
Строфа XLIII имеется в беловой рукописи. В первом издании она появилась без первых четырех стихов:
ГЛАВА VI
Строфы XV и XVI10, пропущенные Пушкиным, сохранились в копии:
XV
XVI
Строфа XXXIV11. Вероятно, к этому месту главы относятся две черновые строфы, сохранившиеся в бумагах Пушкина:
Строфа XXXVIII известна по сохранившейся копии, в которой недостает двух заключительных стихов:
ГЛАВА VII
Строфы VII и IX, пропущенные в печати, имеются в черновой рукописи:
VIII
IX
Последние стихи строфы IX после ее исключения Пушкин перенес в строфу XI, которая в черновике оканчивалась так:
За строфой XXI в беловой рукописи следует описание «Альбома Онегина» и записи из этого альбома, исключенные из печати:
XXII
Альбом Онегина
1.
2.
3.
4.
5.
Далее зачеркнуты два стиха:
6.
7.
8.
9.
10-я запись не выписана, а только обозначена:
За этим дана последняя запись:
11.
В черновой рукописи сохранилось еще несколько записей из «Альбома Онегина»:
К четвертой записи было продолжение:
Строфа XXIV. За этой строфой в черновой рукописи было:
Строфа XXXV. После этой строфы в черновике следовало:
Строфа XXXVI в черновой рукописи оканчивалась следующими стихами:
Строфа LI. К этой строфе относится черновой набросок:
ГЛАВА VIII
Предполагая издать одним выпуском две главы: VIII («Путешествие Онегина») и IX (окончательную VIII), Пушкин написал к ним предисловие13:
У нас довольно трудно самому автору узнать впечатление, произведенное в публике сочинением его. От журналов узнает он только мнение издателей, на которое положиться невозможно по многим причинам. Мнение друзей, разумеется, пристрастно, а незнакомые, конечно, не станут ему в глаза бранить его произведение, хотя бы оно того и стоило.
При появлении VII песни Онегина журналы вообще отозвались об ней весьма неблагосклонно. Я бы охотно им поверил, если бы их приговор не слишком уж противоречил тому, что говорили они о прежних главах моего романа. После неумеренных и незаслуженных похвал, коими осыпали 6 частей одного и того же сочинения, странно было мне читать, например, следующий отзыв:
«Можно ли требовать внимания публики к таким произведениям, какова, например, глава VII «Евгения Онегина»? Мы сперва подумали, что это мистификация, просто шутка или пародия, и не прежде уверились, что эта глава VII есть произведение сочинителя «Руслана и Людмилы», пока книгопродавцы нас не убедили в этом. Эта глава VII, – два маленькие печатные листика, – испещрена такими стихами и балагурством, что в сравнении с ними даже, Евгений Вельский кажется чем-то похожим на дело.[50]Ни одной мысли в этой водянистой VII главе, ни одного чувствования, ни одной картины, достойной воззрения! Совершенное падение, chute complète[51]. …Читатели наши спросят, каково же содержание этой VII главы в 57 страничек? Стихи «Онегина» увлекают нас и заставляют отвечать стихами на этот вопрос:
Точно так, любезные читатели, всё содержание этой главы в том, что Таню увезут в Москву из деревни!»
В одном из наших журналов сказано было, что VII глава не могла иметь никакого успеху, ибо век и Россия идут вперед, а стихотворец остается на прежнем месте. Решение несправедливое (т. е. в его заключении). Если век может идти себе вперед, науки, философия и гражданственность могут усовершенствоваться и изменяться, – то поэзия остается на одном месте, не стареет и не изменяется. Цель ее одна, средства те же. И между тем как понятия, труды, открытия великих представителей старинной астроно мии, физики, медицины и философии состарелись и каждый день заменяются другими, произведения истинных поэтов остаются свежи и вечно юны.
Поэтическое произведение может быть слабо, неудачно, ошибочно, – виновато уж, верно, дарование стихотворца, а не век, ушедший от него вперед.
Вероятно, критик хотел сказать, что «Евгений Онегин» и весь его причет уже не новость для публики и что он надоел и ей, как журналистам.
Как бы то ни было, решаюсь еще искусить ее терпение. Вот еще две главы «Евгения Онегина» – последние, по крайней мере для печати… Те, которые стали бы искать в них занимательности происшествий, могут быть уверены, что в них еще менее действия, чем во всех предшествовавших. Осьмую главу я хотел было вовсе уничтожить и заменить одной римской цыфрою, но по боялся критики. К тому же многие отрывки из оной были уже напечатаны. Мысль, что шутливую пародию можно принять за неуважение к великой и священной памяти, – также удерживала меня. Но Чайльд Гарольд стоит на такой высоте, что каким бы тоном о нем ни говорили, мысль о возможности оскорбить его не могла во мне родиться.
28 ноября 1830
Болдино
Строфы I–II. В печатном тексте Пушкин указал пропуск 10 стихов II строфы. В действительности в беловой рукописи находится ряд строф, описывающих лицейские годы.
I
II
III
IV
V15
В черновиках сохранились строфы, отчасти совпадающие с беловыми, но в основном дающие другие подробности лицейских лет Пушкина:
Строфа XXIII в беловой рукописи первоначально оканчивалась стихами:
Строфа XXIV. После нее – в беловой рукописи:
Строфа XXV. Вместо этой строфы – в беловой рукописи:
Строфа XXVI16. Вместо стихов 5-14 в беловой рукописи:
В черновой рукописи находится несколько отрывочных вариантов, среди них к стихам 7-10:
После строфы XXVI – в черновой рукописи:
Эту строфу Пушкин позднее предполагал заменить следующей:
Строфа XXVII. За этой строфой в беловой рукописи следовалаи еще одна:
ПУТЕШЕСТВИЕ ОНЕГИНА
«Путешествие Онегина» первоначально составляло восьмую главу. В черновой рукописи она сохранилась не полностью, в следующем составе.
Строфа I совпадает со строфой X последней (т. е. VIII) главы:
II
Строфа III совпадает, за исключением первого стиха, со строфой XI последней главы:
Строфа IV совпадает со строфой XII последней главы:
V
VI
VII
VIII
IX
и далее как в тексте отрывков из «Путешествия Онегина».
X
XI
XII
и далее (строфа XII и след.) как в отрывках из «Путешествия Онегина».
В черновике за строфой XII следовали еще три (из них первая без четырех начальных стихов):
За строфой XII в беловой рукописи следовали две строфы, приведенные в отрывках из «Путешествия Онегина»: XIII
XIV
Строфа XV, из которой часть Пушкин включил в отрывки из «Путешествия Онегина», полностью имеется в рукописи:
Далее следуют строфы XVI–XXIX, напечатанные в отрывках из «Путешествия Онегина». После этого в рукописи читаем:
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
Среди ранних черновых набросков к «Евгению Онегину», возможно, относится следующий отрывок. С каким именно местом романа он связан, определить трудно:
БОРИС ГОДУНОВ
В сцене «Красная площадь» в черновике читаем (вместо реплики «Другого»):
В сцене «Девичье поле. Новодевичий монастырь» в черновике было исключенное из белового текста место:
Другой.
Первый.
Второй.
Первый.
и т. д.
На отдельном листке сохранился монолог Самозванца, который предполагалось включить после сцены у монастырской ограды:
После сцены VI.
Сцена «Царские палаты» начиналась следующим образом:
Ксения(держит портрет).
Братец – а братец! скажи: королевич похож был на мой образок?
Феодор.
Ксения(целует портрет).
Далее как в основном тексте.
Значительное сокращение сделано в сцене «Краков. Дом Вишневецкого», где первоначально имелся следующий диалог:
Самозванец.
Хрущов.
Самозванец.
Хрущов.
Самозванец.
Хрущов.
Самозванец.
Карела.
В этой же сцене сокращено следующее место:
(читает про себя).
Хрущов(тихо Пушкину).
Пушкин.
Хрущов.
Пушкин.
Самозванец.
КАМЕННЫЙ ГОСТЬ
Первая сцена первоначально оканчивалась:
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
В последней сцене после обморока Доны Анны следовало:
Дона Анна.
Дон Гуан.
РУСАЛКА
К первоначальному замыслу «Русалки» относится напечатанный 23 ноября 1826 г. отрывок:
В бумагах Пушкина сохранился первоначальный вариант сцены «Светлица», писанной народным стихом (в 1830 г.):
В рукописи отдельные сцены были первоначально полнее.
I
КНЯЖЕСКИЙ ТЕРЕМ
Дружко.
(Слышен крик.)
(Девушка под покрывалом переходит через комнату.)
Сваха.
Князь(выбегает).
Дружко.
Князь.
Дружко.
Слуга.
Дружко.
Слуга.
Дружко.
Слуга.
Сваха.
Дружко.
(Уходит.)
Сваха.
II
СВЕТЛИЦА
Мамка.
Княгиня.
Мамка.
Княгиня.
Комментарии
Евгений Онегин*
Этот «роман в стихах» является основным произведением Пушкина. Закончив его вчерне в Болдине осенью 1830 г., Пушкин составил следующую табличку, содержащую перечень девяти написанных глав с их предположительными заголовками и с разделением романа на три части. В этой табличке намечены основные даты и места, где писаны отдельные главы:
Онегин
Часть первая.Предисловие
I песньХандра.Кишинев, Одесса.
IIПоэтОдесса 1824.
IIIБарышняОдесса. Мих. 1824.
Часть вторая.
IV песньДеревняМихайлов. 1825.
VИмениныМих. 1825. 1826.
VIПоединокМих. 1826.
Часть третья.
VII песньМоскваМих. П. Б. Малинн. 1827. 8.
VIIIСтранствиеМоск. Павл. 1829 Болд.
IXБольшой светБолд.
Примечания.
1823 год 9 мая Кишинев – 1830 25 сент. Болдино.
26 сент. АП
И жить торопится и чувствовать спешит К. В.
7 лет 4 месяца 17 дней.
Работа Пушкина над романом на этом не кончилась. В дальнейшем он исключил из состава романа всю восьмую главу («Странствие»). Некоторые строфы из этой главы он перенес в последнюю главу романа, которая и стала восьмой. В эту главу он включил письмо Онегина к Татьяне, написанное в Царском Селе 5 октября 1831 г. Причины, по которым Пушкин выкинул первоначальную восьмую главу из окончательного текста, сообщил П. А. Катенин в письме П. В. Анненкову в 1853 г.: «Об осьмой главе Онегина слышал я от покойного в 1832-м году, что сверх Нижегородской ярмонки и Одесской пристани Евгений видел военные поселения, заведенные гр. Аракчеевым, и тут были замечания, суждения, выражения, слишком резкие для обнародования, и потому он рассудил за благо предать их вечному забвению и вместе выкинуть из повести всю главу, без них слишком короткую и как бы оскудевшую». Кроме этих девяти глав, предназначавшихся для издания, Пушкин приступил к десятой главе, не предназначавшейся для печати. В этой главе Пушкин дал хронику движения декабристов. Десятую главу Пушкин сжег в Болдине 19 октября 1830 г., но предварительно зашифровал ее на отдельных листках. Из них до нас дошел один листок, содержащий (с некоторыми пропусками) первые четверостишия шестнадцати начальных строф. Кроме того, сохранились черновики (неполные) трех строф главы. Остальное пропало; пропали и те строфы из «Путешествия Онегина» (восьмой главы), где говорилось о новгородских поселениях.
Пушкин начал печатать отдельные главы романа задолго до его окончания. Первая глава появилась 15 февраля 1825 г. с кратким предисловием и стихотворением «Разговор книгопродавца с поэтом» в качестве введения. Вторая глава вышла в свет в октябре 1826, третья – в октябре 1827 г. Этой главе была предпослана следующая заметка: «Первая глава Евгения Онегина, написанная в 1823 году, появилась в 25. Спустя два года издана вторая. Эта медленность произошла от посторонних обстоятельств. Отныне издание будет следовать в беспрерывном порядке: одна глава тотчас за другой». Однако и дальнейшие главы печатались с большими перерывами. Четвертая и пятая появились в одной книжке около 1 февраля 1828 г., с посвящением П. А. Плетневу. Глава шестая вышла в конце марта того же года; в конце главы стояло: «Конец первой части», из чего можно было заключить, что Пушкин собирался написать еще шесть глав. Однако в свет вышли после этого только две главы: в марте 1830 г. седьмая и в январе 1832 г. последняя. Весь роман в одной книге вышел в свет в марте 1833 г. Второе издание романа (в январе 1837 г.) было последней книжкой Пушкина, вышедшей при его жизни.
Глава первая*
Пушкин начал писать первую главу романа в Кишиневе 9 мая 1823 г. и окончил ее в Одессе 22 октября. Глава отражает впечатления Пушкина от последней зимы, проведенной им в Петербурге. Первая глава была напечатана, когда Пушкин писал уже пятую главу и общий характер романа вполне определился. Его друзья А. Бестужев и К. Рылеев остались недовольны новым произведением Пушкина, находя его предмет слишком низким, сатиру (о которой было упомянуто в предисловии) слишком мелкой, и предпочитали «Онегину» возвышенные романтические поэмы Пушкина; на это Пушкин отвечал А. Бестужеву:
«Ты неправ, все-таки ты смотришь на Онегина не с той точки, все-таки он лучшее произведение мое. Ты сравниваешь первую главу с Дон-Жуаном (Байрона). Никто более меня не уважает Дон-Жуана, но в нем ничего нет общего с Онегиным. Ты говоришь о сатире англичанина Байрона и сравниваешь ее с моею, и требуешь от меня таковой же! Нет, моя душа, многого хочешь. Где у менясатира!о ней и помину нет в „Евгении Онегине“. У меня бы затрещала набережная, если б коснулся я сатиры. Самое словосатирическийне должно бы находиться в предисловии. Дождись других песен… Первая песнь просто быстрое введение, и я им доволен (что очень редко со мною случается)» (24 марта 1825).
Выход в свет первой главы «Евгения Онегина» вызвал восторженную статью И. Полевого в «Московском телеграфе». В связи с этим отзывом возникла полемика между Полевым и Веневитиновым, в которой по поводу первой главы «Евгения Онегина» ставились вопросы народности и романтической литературы.
Первоначальный текст впоследствии подвергся переработке. Ряд строф Пушкин исключил, некоторые новые внес в уже законченный текст главы. Глава была напечатана отдельной книжкой в 1825 г. (вышла в свет 15 февраля); второе издание вышло в конце марта 1829 г.
В этом издании глава была посвящена брату, Льву Сергеевичу Пушкину. Стихов «Не мысля гордый свет забавить» не было (см. четвертую главу).
После предисловия следовал «Разговор книгопродавца с поэтом». В конце главы примечание:
«N. В.Все пропуски в сем сочинении, означенные точками, сделаны самим автором».
Последнее примечание было вызвано тем, что запрещалось означать точками исключенные цензурой места. В дальнейшем вообще некоторое время запрещали означать какие бы то ни было пропуски точками, и в главах 4–7 точек, означающих пропуски, уже нет.
В беловой рукописи было два эпиграфа к первой главе, не появившихся в печати:
Собранье пламенных замет
Богатой жизни юных лет.
Nothing is such an ennemy to accuracy of judgment as a coarse discrimination.
(1) Посвящение («Не мысля гордый свет забавить»). Первый раз появилось при отдельном издании четвертой и пятой глав романа. В качестве общего посвящения к роману, без имени Плетнева, появилось в издании 1837 г. Эпиграф – из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег».
(2) Строфа II. Последний стих – намек на ссылку Пушкина на юг.
(3) Строфа V. К этой строфе относится черновой набросок:
В черновиках к последним стихам, как темы разговоров Онегина, упоминаются Байрон, Мирабо, Бергами, Манюэль, Бенжамен (Констан), Геснер, гетерия, магнетизм. Мармонтель, Геснер и Парни – писатели XVIII в.; Мирабо – деятель Французской революции; Манюэль и Бенжамен Констан – политические деятели, возглавлявшие левый фланг во французской палате депутатов в начале 20-х годов; Жомини – историк революционных и Наполеоновых войн; Бергами – герой процесса английской королевы Каролины.
(4) Строфа VI. После восьмого стиха в черновике следовало:
После этой строфы:
(5) Строфа VII. В черновике два последних стиха читались:
(6) «Которую воспел Назон» – о поэме Овидия Назона «Искусство любви».
(7)Фоблас– герой серии романов Луве де Кувре, появившихся в 1787–1790 годах, тип развращенного французского дворянина XVIII века.
(8)Брегет– часы со звоном (по имени фабриканта подобных часов).
(9)П. Каверин(1794–1855) – приятель Пушкина в 1816–1820 гг., член Союза благоденствия.
(10)Вино кометы– шампанское сбора 1811 г. Вино этого урожая отличалось высоким качеством. Осенью этого года видна была комета, а потому на пробках этого вина было изображение кометы.
(11)Федра, Клеопатра, Моина– имена трагических героинь. Федра – из одноименной трагедии Расина (шла на русской сцене в переводе М. Лобанова с 1823 г.); Моина – из трагедии Озерова «Фингал» (1805); о какой именно роли Клеопатры идет речь, не установлено.
(12) «Там наш Катенин воскресил» – П. Катенин перевел «Сида» П. Корнеля, и в этом переводе трагедия была поставлена на петербургской сцене в 1822 г.
(13) Строфы XVIII–XIX написаны после окончания главы, в октябре 1824 г.
(14) Строфа XXI. Вместо предпоследнего стиха сперва было:
А. Лихутина (1802–1875) – ученица Дидло, дебютировала в балете в 1817 г. с огромным успехом.
(15) Строфа XXIII. Стихи 5–8 в черновике читались:
(16) Строфа XXVI. В черновике строфа кончалась:
(17) «Академический Словарь» – «Словарь Академии российской», выходивший с 1789 г. Как сообщалось в предисловии к этому словарю, из него исключены «все иностранные слова, введенные без нужды».
(18) Строфа XXVIII. К стиху 9 в рукописи имеется примечание:
«Неточность. – На балах кавалергардские офицеры являются так же, как и прочие гости, в вицмундире, в башмаках. Замечание основательное, но в шпорах есть нечто поэтическое. Ссылаюсь на мнение А. И. В.».
Это примечание писано в Михайловском уже по выходе в свет первой главы романа (вероятно, в январе 1826 г.). А. И. В. – возможно, Анна Ивановна Вульф (Netty), с которой Пушкин встречался в Тригорском, в семье Осиповой.
(19) Строфа XXX. В первом издании последние стихи читались:
К этим стихам было примечание: «Непростительный галлицизм. Соч.».
(20) Строфа XXXIII. Эта строфа была написана в Одессе в июне 1824 г. и окончательно обработана в Михайловском в октябре 1824 г., когда Пушкин готовил главу к печати. Для строфы он воспользовался наброском стихотворения «Таврида» 1822 г. (см, т. II).
(21) Строфа XXXIX, XL и XLI означены Пушкиным как пропущенные; однако в рукописях Пушкина нет никаких следов того, чтобы в данном месте был какой-нибудь пропуск. По-видимому, этих строф Пушкин и не писал.
(22)Гордая лира Альбиона– Байрон. Пушкин имеет в виду IV песнь «Странствований Чайльд Гарольда», где описывается Венеция.
(23) Строфа LV. В черновике строфа первоначально начиналась стихами:
(24) Строфа LVII. Пушкин имеет в виду свои поэмы «Кавказский пленник» и «Бахчисарайский фонтан».
(25) Строфа LIX. В черновике к этой строфе приписаны четыре неразборчивые стиха (5–8 стихи строфы), которые предположительно читаются:
Глава вторая*
Писалась непосредственно после окончания первой. К 3 ноября 1823 г. были написаны первые 17 строф. В составе 39 строф глава была закончена 8 декабря 1823 г., а в 1824 г. Пушкин доработал и дополнил ее новыми строфами. Кончая вторую главу, Пушкин сообщил друзьям о своем новом произведении. Он писал Вяземскому: «Я теперь пишу не роман, а роман в стихах – дьявольская разница. Вроде „Дон-Жуана“ – о печати и думать нечего, пишу спустя рукава» (4 ноября 1823). Дельвигу: «Пишу теперь новую поэму, в которой забалтываюсь донельзя. Бируков (цензор) ее не увидит» (16 ноября). А. И. Тургеневу: «Я на досуге пишу новую поэму „Евгений Онегин“, где захлебываюсь желчью. Две песни уже готовы» (1 декабря). По-видимому, нарисованная во второй главе картина крепостной деревни представлялась Пушкину настолько резкой, что он не имел никакой надежды на то, что эту главу цензура разрешит к печати. Об этом же Пушкин писал и по окончании главы: «Об моей поэме нечего и думать: если когда-нибудь она и будет напечатана, то, верно, не в Москве и не в Петербурге» (А. Бестужеву, 8 февраля 1824). Однако в дальнейшем, пересмотрев текст главы и сделав в нем некоторые сокращения и цензурные изменения, Пушкин направил главу в печать, и она не встретила в таком виде больших затруднений в цензуре.
Отдельной книжкой глава была напечатана в 1826 г. (вышла в свет в октябре) с указанием: «Писано в 1823 году» – и переиздана в мае 1830 г.
Эпиграф, основанный на сходстве словrus(деревня) иРусь,заимствован из «Сатир» Горация (кн. II, ст. VI).
(1) Строфа II. В рукописи – примечание к стиху 7: «Для цензуры: Портреты дедов на стенах». В таком виде стих появился в печати.
(2) Строфа III. Первоначально следовала после строфы V.
(3) Строфа IV. В черновой рукописи стих 5 читается:
(4) Строфа VI. Стихи 7-12 первоначально читались:
В первом издании вместо стиха 6 было:
Ошибка Пушкина (филистер – обыватель) была отмечена в печати Булгариным; Пушкин устранил ее из текста в издании 1833 г.
(5) Строфа VII. В рукописи конец строфы читался:
(6) Строфа VIII. В первой беловой рукописи эта строфа имеет следующее окончание:
Из печати эти стихи были исключены, по-видимому, цензурой. Пушкин печатал один стих
и пять строк точек.
(7) Строфа X. В беловой рукописи строфа оканчивалась стихами:
(8)«Отрывки северных поэм».– Северной поэзией называли в эти годы предромантическую и романтическую, представленную в произведениях северных народов Европы: англичан (Оссиан, Байрон) и немцев.
(9) Строфа XXIII. Последние два стиха читались:
(10) Строфа XXIV. Первый стих первоначально читался:
Последние два:
(11) Строфа XXVI написана по окончании главы.
(12) Строфа XXVIII написана по окончании главы.
(13) Строфа XXIX первоначально начиналась:
(14) Строфа XXXI. После этой строфы было начато:
(15) Строфа XXXII. За этой строфой начата следующая:
(16) Строфа XXXIV. Гости Лариных в черновике обозначены
точнее:
(17) Строфа XXXV. Эта строфа написана по окончании главы. В печати появились только первые четыре стиха, остальные были заменены точками.
(18)Пучок зари.– Заря или зоря – полевая трава из семейства зонтичных. По-видимому, к этой строфе относится запись московского цензора И. Снегирева 24 сентября 1826 г. в его дневнике: «Был у А. Пушкина, который привез мне как цензору свою пьесу „Онегина“, глава II, и согласился на сделанные мною замечания, выкинув и переменив несколько стихов; сказывал мне, что есть в некоторых местах обычай троицкими цветами обметать гробы родителей, чтобы прочистить им глаза».
(19) Строфа XL. К ней относится набросок стихов 5–8:
Последний стих первоначально был дан в форме цитаты из Горация:
Глава третья*
Начата 8 февраля 1824 г. в Одессе; к июню была написана до письма Татьяны. Дальнейшая часть главы писалась в Михайловском. Под XXXII строфой дата 5 сентября 1824 г. Вся глава окончена 2 октября 1824 г. В печати появилась в 1827 г. около 10 октября. В начале главы напечатано:
«Первая глава „Евгения Онегина“, написанная в 1823 году, появилась в 1825. Спустя два года издана вторая. Эта медленность произошла от посторонних обстоятельств. Отныне издание будет следовать в беспрерывном порядке: одна глава тотчас за другой». В рукописи имеется эпиграф к третьей главе:
Ma dimmi: nel tempo di’ dolci sospiri
A che e come concedette amore
Che conoscete i dubiosi desiri?
Это цитата из «Ада» Данте (эпизод Франчески и Паоло). Эпиграф, появившийся в печати, взят из поэмы французского поэта Мальфилатра «Нарцисс на острове Венеры» (1767).
(1) Строфа I первоначально кончалась:
(2) Строфа III первоначально оканчивалась:
(3)Вандикова Мадонна– по неправильному чтению имени Ван Дейка (Van Dijk или Van Dyk), знаменитого фламандского художника.
В беловой рукописи даны два варианта окончания строфы:
К этой строфе в рукописи примечание:
Как Светлана (выписка)
По-видимому, Пушкин хотел процитировать стихи Жуковского
(4) Строфа VI в черновике имела окончание:
(5) Строфа X. Перечисляются героини романов: «Клариса Гарлоу» Ричардсона, «Новая Элоиза» Руссо, «Дельфина» м-м де Сталь.
(6) Строфа XXIII. К этой строфе в рукописи примечание:
E’l viso di pietosi color farsi,
Non so se vero о falso, mi parea
Это – цитата из 61-го сонета (при жизни Лауры).
(7) «Один, под финским небосклоном…» – Баратынский в эти годы служил солдатом в Финляндии; служба эта была вынужденной: исключенный по приказанию Александра I из Пажеского корпуса за шалость, он только солдатской службой до производства в офицеры мог восстановить гражданские права, присвоенные в России дворянам.
(8)Фрейшиц– опера Вебера «Волшебный стрелок» (Freischütz) (1821).
В письме Татьяны Пушкин сделал несколько сокращений. После стиха «Не знала б горького мученья» следовало:
После стиха «Свиданья верного с тобой» следовало:
После стиха «Мои сомненья разреши» Пушкин предполагал вставить:
Глава четвертая*
Пушкин начал писать эту главу в конце октября 1824 г. в Михайловском и писал ее с перерывами, так как в это же время работал над «Борисом Годуновым», «Графом Нулиным» и др. К 1 января 1825 г. была написана строфа XXIII. Но несколько строф, ей предшествующих, написаны позднее. Заканчивалась глава уже в конце года. Последнюю строфу Пушкин написал в самом начале января 1826 г. Позднее он переработал главу. Пушкин писал Катенину 4 декабря 1825 г.: «Онегин мне надоел и спит; впрочем, я его не бросил». Описывая жизнь Онегина в деревне, Пушкин ввел в роман много автобиографических черт: «В 4-й песне „Онегина“ я изобразил свою жизнь» (Вяземскому, 27 мая 1826 г.). Некоторые строфы, носившие личный характер, Пушкин устранил из печатного текста романа. Начальные строфы главы, пропущенные в изданиях романа, были напечатаны Пушкиным в журнале «Московский вестник» в 1827 г. (в количестве 4 строф) под названием: «Женщины, Отрывок из „Евгения Онегина“» (см. «Из других редакций»).
Четвертая глава была издана вместе с пятой и вышла в свет 31 января – 1–2 февраля 1828 г. Главе предшествовало посвящение П. Плетневу («Не мысля гордый свет забавить»), впоследствии перенесенное в начало романа.
Эпиграф взят из сочинения г-жи де Сталь «Взгляд на Французскую революцию», ч. II, гл. XX.
(1)Красные каблуки– принадлежность щегольского наряда молодых придворных XVIII века. Позднее этим словом обозначали легкомысленных молодых дворян минувшего века, типичных представителей «старого порядка» во Франции, придавая ему то же значение, что словам «петиметр», «маркиз». Ср. «Арап Петра Великого», гл. III, описание костюма Корсакова.
(2) Строфа XXVI. Шатобриан считался непревзойденным мастером в описаниях природы, особенно природы экзотической.
(3)Критик строгий– В. Кюхельбекер, напечатавший в альманахе «Мнемозина» (ч. 2, 1824) статью «О направлении нашей поэзии, особенно лирической, в последнее десятилетие». Кюхельбекер резко нападал на модный жанр унылой элегии, приписывая распространение элегического стиля влиянию Жуковского, и призывал поэтов отказаться от элегий и писать оды.
(4)Труба, личина и кинжал– эмблемы трагедии. Пушкин в это время писал «Бориса Годунова» и видел выход из порочного круга унылой субъективной романтической элегии в обращении к объективным формам поэзии, и в первую очередь к поэзии драматической.
(5)«„Чужого толка“ хитрый лирик»– поэт, выведенный в сатире И. Дмитриева «Чужой толк» (1794), тип бездарного писаки, сочиняющего торжественные оды (гражданского направления).
(6)Певец Гюльнары– Байрон (Гюльнара – героиня «Корсара»). В 1810 г. он переплыл Дарданельский пролив (Геллеспонт), чтобы проверить реальную возможность мифа о Леандре и Геро. Об этом Байрон сообщал в примечаниях к «Абидосской невесте» и ко 2-й песне «Дон-Жуана».
(7) Строфа XXXIX.
Цитата из стихотворения Андре Шенье «Кавалеру де Панжу» в точном, почти буквальном переводе:
(8) Строфа XLIII.
В рукописи имеется вариант первых строк:
(9)Прадт– популярный в свое время либеральный французский публицист. Он печатал отдельными брошюрами обозрения европейских политических событий.
(10) Строфа XLV.
Из евангельского рассказа о бедной вдовице, пожертвовавшей свои последние две лепты (мелкие монеты).
Данный стих представляет ироническую цитату из послания Жуковского «Императору Александру» (1814 г.):
Глава пятая*
Глава писалась в 1826 г. Пушкин начал ее на следующий же день по окончании четвертой главы, 4 января 1826 г. Закончена и переписана набело глава была к 22 ноября 1826 г. Подобно предыдущей главе, и эта отражает деревенские впечатления Пушкина в описаниях гадания и бала на именинах Татьяны, 12 января, через 6 дней после гаданий (на Крещенье, 6 января); именно к этой главе в особенности относится примечание Пушкина: «В нашем романе время расчислено по календарю». Среди журнальных отзывов, вызванных выходом в свет 4-й и 5-й глав романа, изданных вместе в одной книжке, особой придирчивостью отличался отзыв в московском журнале «Атеней». Пушкин собирался отвечать на этот разбор особой статьей, но ограничился замечаниями в примечаниях к этим главам.
Эпиграф – из баллады Жуковского «Светлана».
(1) Строфа III. К этой строфе в рукописи примечание: «„Первый снег“ Вяземского. Красивый выходец и проч. Конец. Баратынский в Финляндии».
Пушкин собирался процитировать стихи Вяземского:
(2)Светлана– героиня баллады Жуковского «Светлана»; в балладе рассказывается о страшном сне, увиденном во время крещенского гадания.
(3) Строфа XVII. Описание чудовищ в сне Татьяны подвергалось переделкам. Особенно переделывался первый стих этой строфы:
В первом издании этот стих читался:
Пушкин предполагал изменить этот стих:
В связи с изменением описания чудовищ менялся и перечень слов, которые ищет Татьяна в соннике (строфа XXIV).
(4)Мальвина– сентиментальный роман Коттен (1801);
(5)Петриада– поэма Грузинцева (1812);
(6)Мармонтеля третий том– по-видимому, «Нравоописательные повести». Все эти произведения в 20-е годы считались устаревшими.
(7)Скотинины– имя из «Недоросля» Фонвизина. Пушкин этим именем показывает, что еще не перевелись помещики, подобные персонажам Фонвизина.
(8)Буянов– из рукописной поэмы Василия Львовича Пушкина «Опасный сосед».
(9)Зизи– Евпраксия Вульф, барышня из семьи Осиповых, жившая в Тригорском по соседству с Михайловским.
(10)Альбан(Альбани) – итальянский художник XVII века, ценился за изящество и тщательную отделку своих картин.
Глава шестая*
Глава написана в 1826 г., как и предыдущая; она была окончена уже к 1 декабря, и, следовательно, Пушкин начал ее писать еще до окончательной отделки пятой главы. Так как рукописи этой главы до нас не дошли, то мы не знаем точно время работы над этой главой. Пушкин продолжал отделывать и дополнять главу и в 1827 г. В этом году, 10 августа, были написаны строфы XLIII–XLV.
Глава была издана в 1828 г. (вышла в свет 23 марта). После текста значится: «Конец первой части». В конце главы имеется примечание: «В продолжение издания I части „Евгения Онегина“ вкралось в нее несколько значительных ошибок. Важнейшие из них помещаем здесь». В действительности приложенный список содержал не только исправление ошибок, но и ряд существенных редакционных изменений текста.
Эпиграф взят из канцоны Петрарки «Джакомо Колонна». («Стихи на разные темы», канцона I).
(1) «Что романтизмом мы зовем». – Стихи Ленского в строфах XXI и XXII представляют собой соединение характерных мотивов романтической «унылой» элегии 20-х годов.
(2)Веспер– вечерняя звезда, Венера, когда она видна при заходе солнца; здесь Пушкин применил это название к Венере при ее появлении перед восходом солнца.
(3) Строфа XLVI. В первом издании за этой строфой следовала еще одна, но затем Пушкин перенес ее в примечания к роману (см. примеч. 40).
Глава седьмая*
К этой главе Пушкин приступил, по-видимому, вскоре после окончательной обработки шестой главы, в Михайловском, и писал ее в промежутки своей работы над «Арапом Петра Великого» (август – сентябрь 1827). Начал Пушкин со строф, описывающих поездку Татьяны в Москву, до конца главы (строфа XXXVI и дальнейшие). По-видимому, план главы представлялся Пушкину иначе, чем в окончательной редакции; в начале года Пушкин напечатал написанные в 1825 г. строфы об Одессе с указанием: «Из седьмой главы „Евгения Онегина“». Путешествие Онегина предполагалось включить именно в эту седьмую главу. В самом начале 1828 г. Пушкин начал писать первые строфы главы, не оставляя первоначального плана включить в главу и путешествие Онегина. После строфы XXIV в черновой рукописи следовала строфа, в которой Пушкин переходил к теме путешествия Онегина. По-видимому, здесь же Пушкин отказался от этого и завершил главу по новому плану. При окончательной обработке Пушкин сделал еще некоторые сокращения в главе. Глава была отделана и переписана набело в Малинниках 4 ноября 1828 г.
Из седьмой главы (еще до ее окончания) Пушкин напечатал описание Москвы в журнале «Московский вестник» в январе 1827 г., а полностью глава появилась в марте 1830 г. Бо́льшая часть журналов поместила отрицательные отзывы об этой главе. Особенно резкий разбор был напечатан Булгариным в «Северной пчеле»: новая глава романа объявлялась «совершенным падением» Пушкина, причем ему было указано, что по возвращении из армии следовало бы печатать не «Евгения Онегина», а стихи, восхваляющие победы.
Эпиграфы – из стихотворения Дмитриева «Освобождение Москвы» (1795), из поэмы Баратынского «Пиры» (1820) и из комедии Грибоедова «Горе от ума», д. I, явл. 7.
(1)Столбик с куклою чугунной– статуэтка Наполеона; в 20-е годы подобные статуэтки получили широкое распространение в связи с романтическим переосмыслением исторической роли Наполеона; идеализация Наполеона явилась знаком протеста против реакционной политики Священного союза.
(2)Певец Гяура и Жуана– Байрон. В черновиках мы читаем:
Кроме того, упоминаются:
В другом варианте:
«Мельмот» – роман Мэтьюрина, «Рене» – повесть Шатобриана.
(3) «Философических таблиц». Судя по рукописи, Пушкин имел в виду книгу французского статистика Шарля Дюпена «Производительные и торговые силы Франции» (1827), где даны сравнительные статистические таблицы, показывающие экономику европейских государств, в том числе и России.
(4)Автомедон– возница Ахилла; здесь – всякий ямщик.
(5)Архивны юноши– молодые люди, служившие в архиве Министерства иностранных дел. Среди них были «любомудры» (Веневитинов, В. Ф. Одоевский, Иван и Петр Киреевские и др.).
(6)Талия– комедия.
(7)Терпсихора– балет (по именам соответствующих муз).
(8)Собранье– Благородное собрание, род дворянского клуба; теперь в помещении Московского благородного собрания находится Дом Союзов.
Глава восьмая*
Первоначально ей предшествовала глава о путешествии Онегина, а потому глава была означена девятой. Пушкин начал работать над ней 24 декабря 1829 г. и закончил ее 25 сентября 1830 г. в Болдине. Однако после Пушкин еще работал над ней. Решив исключить первоначальную восьмую главу, он перенес из нее в данную главу строфы IX–XIII. Позднее (5 октября 1831 г. в Царском Селе) было написано письмо Онегина Татьяне.
Глава была издана в 1832 г. (около 20 января). На обложке значится: «Последняя глава „Евгения Онегина“».
Эпиграф к главе взят из стихотворения Байрона «Fare thee well» (сборник «Домашние произведения», 1816 г.).
(1) Строфа IV. В беловой рукописи четыре первых стиха читаются:
(2)Ленора– героиня одноименной баллады Бюргера (1773), основанной на фантастическом народном предании. Пушкин намекает на сцену, когда Ленора скачет ночью на коне со своим женихом, явившимся за ней из гроба.
(3) St-Priest (Сен-При) – карикатурист-любитель, изображавший сцены петербургской великосветской жизни.
(4) Строфа XXXII. В первоначальную редакцию главы письмо Онегина не входило, и данная строфа оканчивалась:
(5)Магический кристалл– небольшой стеклянный шар, применявшийся для гадания.
(6) Строфа LI.
Здесь Пушкин напоминает о своем эпиграфе к «Бахчисарайскому фонтану», применяя его к сосланным и казненным декабристам.
Примечания к «Евгению Онегину»*
(1) Прим. 5. «Один из наших романтических писателей», как явствует из черновиков, – сам Пушкин.
(2) Прим. 11. Биография Ганнибала, напечатанная в первом издании, приведена в примечаниях к строфе L первой главы.
(3) Прим. 12. «Днепровская русалка» – русская переделка немецкой оперы композитора Кауера на слова Генслера «Дунайская нимфа». К трем частям в переделке Краснопольского, поставленным в Петербурге в 1803–1805 годах, Шаховской присочинил четвертую часть, с музыкой Давыдова, в 1807 г. Арию «Приди в чертог ко мне златой» поет русалка Леста князю Видостану.
(4) Прим. 14. Грандисон – герой английского романа С. Ричардсона «История Чарльза Грандисона» (1753); автор наделил Грандисона всеми добродетелями. Ловлас – герой романа того же автора «История Кларисы Гарлоу» (1748) – тип развращенного соблазнителя.
(5) Прим. 15. Цитата из повести Шатобриана «Рене» (1802). Прим. 20. Стих из «Ада» Данте: надпись над входом в ад.
(6) Прим. 23. Пушкин имел в виду рецензию Б. Федорова в журнале «Санкт-Петербургский зритель», 1828 г.
(7) Прим. 24. Пушкин отвечает здесь на разбор IV и V глав «Онегина», напечатанный в журнале «Атеней», 1828 г., за подписьюВ.(М. Дмитриев).
(8) Прим. 31 также является ответом на рецензию в «Атенее».
(9) Прим. 32, 33 и 36. Пушкин отвечает здесь на рецензию Б. Федорова.
Отрывки из Путешествия Онегина*
Частично строфы Путешествия были написаны еще в 1825 г. в Михайловском (описание Одессы). Они предполагались к включению в VII главу. Строфы эти были напечатаны в марте 1827 г. в «Московском вестнике» как отрывок из седьмой главы «Евгения Онегина». Другие отрывки (описание Крыма) появились в «Литературной газете» 1 января 1830 г. В качестве самостоятельной восьмой главы они были обработаны Пушкиным в Болдине осенью 1830 г. Строфы I–V этой главы были закончены еще в 1829 г., 2 октября; вся глава закончена 18 сентября 1830 г.
(1) Макарьев – название Нижегородской ярмарки, которая первоначально собиралась ежегодно в городе Макарьеве, а с 1817 года, после большого пожара в Макарьеве, была переведена в Нижний-Новгород. Ярмарка располагалась на низком левом берегу Оки против города и собиралась ежегодно на один месяц (с 15 июля).
(2)Почечуй– геморрой.
(3) «Воображенью край священный». – Пушкин имеет в виду миф об Ифигении, жрице храма Девы в Крыму, о ее брате Оресте (потомке Атрея) и его друге Пиладе, занесенных к берегам Крыма и обреченных на смерть, но узнанных Ифигенией и бежавших с ней. Орест и Пилад великодушно спорили друг с другом, кто из них пожертвует своей жизнью для спасения друга.
(4)Там пел Мицкевич…– Пушкин говорит о «Крымских сонетах» Мицкевича.
(5) «Фламандской школы пестрый сор». – Говорится о фламандских художниках-жанристах XVII века, изображавших сцены деревенского и городского быта. Этот термин распространялся иногда и на голландских художников того же времени. Картины фламандцев и голландцев резко отличались от пышной мифологической и религиозной живописи французских и итальянских мастеров. Здесь Пушкин сопоставляет с картинами фламандских жанристов свои произведения реалистического периода.
(6)Морали(Maure Ali, т. е. мавр Али) – одесский знакомый Пушкина, родом из Египта. О нем рассказывали, что когда-то он пиратствовал и тем нажил состояние.
Десятая глава*
Эта глава дошла до нас в форме отрывков и недоработанных черновиков.
О намерении Пушкина продолжать «Евгения Онегина» мы знаем из воспоминаний М. В. Юзефовича о пребывании Пушкина на Кавказе в 1829 г. В этих воспоминаниях говорится:
«Он объяснял нам довольно подробно всё, что входило в первоначальный его замысел, по которому, между прочим, Онегин должен был или погибнуть на Кавказе, или попасть в число декабристов». Это писано через 50 лет (в июле 1880 г.), и слово «или» следует понимать как указание на неотчетливость воспоминаний Юзефовича. Пушкин, возможно, рассказывал, что Онегин в результате событий 1825 г. попадает на Кавказ, где и погибает.
В бумагах Пушкина сохранилась запись, относящаяся к 1830 г.: «19 октября сожжена X песнь».
Надо думать, что Пушкин сжег только часть главы, написанную к тому времени. На самом деле, прежде чем сжечь этот текст, он его зашифровал. Сделал он это потому, что не оставил намерения когда-нибудь вернуться к этой главе.
В дневнике П. А. Вяземского под датой 19 декабря 1830 г. читаем: «Третьего дня был у нас Пушкин. Он много написал в деревне: привел в порядок и девятую главу „Онегина“. Ею и кончает; из десятой, предполагаемой, читал мне строфы о 1812 годе и следующих. Славная хроника». Далее Вяземский цитирует два стиха из этой главы:
Последнее упоминание о десятой главе мы встречаем в письме А. И. Тургенева брату Николаю Ивановичу от 11 августа 1832 г.: «Александр Пушкин не мог издать одной части своего Онегина, где он описывает путешествие его по России, возмущение 1825 г. и упоминает, между прочим, и о тебе». После этого А. И. Тургенев цитирует шесть последних стихов строфы XV.
Указание А. И. Тургенева на то, что эта глава содержала также и путешествие Онегина, отчасти подтверждается бумагами Пушкина. Одна из первых строф «Путешествия» – «Наскуча щеголять Мельмотом» – в рукописи «Путешествия» (восьмой главы) зачеркнута и сбоку приписано: «в X песнь». Возможно, что к 1832 г. у Пушкина было намерение объединить в одной главе политические строфы, не вошедшие в «Путешествие», и хронику X главы.
Пушкин зашифровал первые 16 строф главы, переписав с некоторыми условными сокращениями сначала подряд все первые стихи строф, затем вторые, третьи и т. д. Эта зашифровка дошла до нас не полностью: по ней можно восстановить лишь первые четверостишия этих строф (и то не все); помимо того, она содержит несколько стихов (по-видимому, девятых в строфе), относящихся, судя по смыслу, к строфам VI–IX. Кроме этой зашифровки, до нас дошли первоначальные черновики строф XV и XVI, но совершенно недоработанные (особенно черновик XVI строфы). Начальные стихи этих черновиков совпадают с соответствующими стихами шифра. Наконец, за черновиком XVI строфы следует совершенно недоработанный набросок одной строфы, которую условно принимаем за строфу XVII. Не везде текст шифра и черновиков читается с уверенностью. Некоторые сокращения не совсем понятны. Черновик восстанавливается с большим трудом.[60]Поэтому предлагаемое чтение отрывков X главы следует считать предположительным и приблизительным.
(1) Строфы I и II. Речь идет о событиях, предшествовавших 1812 г.: об Аустерлицком сражении (1805) и Тильзитском мире (1807).
(2)Русский бог– формула официозной публицистики и поэзии периода 1812 года, обычно в выражении «велик русский бог» (по преданию – слова Мамая после поражения татар на Куликовом поле). Трагедия Озерова «Дмитрий Донской» оканчивалась стихом: «Языки, ведайте: велик российский бог».
(3) Строфа V. В шифре недостает четвертого стиха этой строфы.
(4) Строфа VI. Пушкин имеет в виду стихотворение князя И. М. Долгорукого «Авось», написанное в форме оды. Там, между прочим, говорится:
Пушкин называет «авось» шиболетом, основываясь на библейском предании, где говорится, что воюющие еврейские племена узнавали друг друга по произношению слова «шиболет» («колос»). Пушкин хочет сказать, что слово «авось» является национальным признаком.
В дальнейшем Пушкин, пользуясь словом «авось», высказывает неуверенные предположения о ближайшем будущем России.
(5) Строфа VII. Под словом «ханжа» предполагают А. Н. Голицына, бывшего министра народного просвещения при Александре I, известного своим мистицизмом.
В дальнейших стихах высказывается предположение об амнистии декабристов.
(6) Строфа VIII. В измененном виде эту строфу Пушкин перенес в стихотворение «Герой». Поэтому можно предполагать, что заключалась она стихами:
Строфа относится к последним годам Наполеона, проведенным им на острове св. Елены.
(7) Строфа IX. Говорится о революционных движениях начала 20-х годов (революции Испанская, Неаполитанская, Греческое восстание).
(8) «Безрукий князь» – Александр Ипсиланти, потерявший руку в сражении под Дрезденом в 1813 г.
(9) Строфа X. Говорится о реакционной роли Александра I на конгрессе в Лайбахе в 1821 г., на котором решено было подавить Неаполитанскую революцию, и особенно на Веронском конгрессе в 1822 г., когда выработаны были общие меры борьбы с революциями и решено силами французских войск подавить революцию в Испании. Строфа зашифрована ошибочно: стихи не рифмуются между собой. Смысл двух последних стихов неясен.
(10) Строфа XI. Речь идет о Семеновском полке; убийство Павла I произошло тогда, когда сторожевое дежурство у дворца нес Семеновский полк.
(11) Строфы XII и XIV говорят о петербургских настроениях периода Союза спасения и Союза благоденствия.
(12)Искра пламени иного– начало революционного брожения в России.
(13)Никита– Муравьев,
(14)Илья– Долгоруков. Муравьев до конца был одним из виднейших деятелей петербургских организаций тайных обществ декабристов. Долгоруков был членом Коренной управы Союза благоденствия и занимал пост блюстителя, но после ликвидации Союза в тайных обществах участия не принимал. Пушкин бывал на вечеринках у Муравьева и Долгорукова и читал там свои стихи.
(15) Строфа XV. Здесь перечисляются участники собраний у Муравьева и Долгорукова: Михаил
(16)Лунин, один из наиболее видных членов Союза благоденствия;
(17)Якушкин, о котором в донесении Следственной комиссии было сказано, что он предложил себя в цареубийцы, так как вследствие несчастной любви ненавидел жизнь; Николай Иванович
(18)Тургенев, который постоянно отстаивал идею освобождения крестьян.
(19)НоэлиПушкина – его «Сказки» («Ура, в Россию скачет»).
(20) Строфа XVI. В донесении Следственной комиссии деятельность Южного общества характеризовалась следующим образом: «Действия сего Тайного общества уже не ограничивались умножением членов; оные с каждым днем принимали характер решительного заговора против власти законной, и скоро на совещаниях стали обнаруживаться в часто повторяемых предложениях злодействие, страшные умыслы. В Тульчинской Думе первенствовал, как и прежде, полковник Пестель; его сочленом в оной и всегда согласным, хотя по наружности и недеятельным, был Юшневский».
(21)Витгенштейновы дружины– 2-я армия, находившаяся под командованием Витгенштейна. Ячейки Южного общества, из которых главные находились в Тульчине и в Каменке, располагались в пределах расквартирования второй армии, и членами общества были преимущественно офицеры этой армии.
(22)Холоднокровный генерал– вероятно, Сергей Волконский; обычное предположение, что это Юшневский, вряд ли верно, так как Юшневский не был генералом в обычном значении этого слова; он был интендантским чиновником в должности (а не в чине) «генерал-интенданта» 2-й армии. Хладнокровие, рассудительность Волконского были общеизвестны в его кругу.
(23)Муравьев– Сергей Иванович Муравьев-Апостол, подполковник Черниговского полка, поднявший восстание после ареста Пестеля, один из пяти казненных декабристов.
Борис Годунов*
Пушкин приступил к работе над «Борисом Годуновым» в ноябре-декабре 1824 г. Замысел трагедии возник у Пушкина по прочтении двух томов (X и XI) «Истории государства Российского» Карамзина, вышедших в марте 1824 г. и содержавших историю царствования Федора Иоанновича, Бориса Годунова, Федора Годунова и Дмитрия Самозванца. Пушкин нашел, что история народных движений начала XVII века и борьба за власть напоминают его время. Прежде чем начать трагедию, он конспективно изложил события, рассказанные в «Истории государства Российского» Карамзина (тт. X и XI).
Далее им был составлен следующий план трагедии:
Годуновв монастыре. Толки князей – вести – площадь, весть о избрании. Летописец. Отрепьев – бегство Отрепьева.
Годунов в монастыре. Его раскаянье – монахи-беглецы. Годунов в семействе.
Годунов в совете. Толки на площади. – Вести об изменах, смерть Ирины. – Годунов и колдуны.
Самозванец перед сражением.
Смерть Годунова (известие о первой победе, пиры, появление Самозванца), присяга бояр, измена.
Пушкин и Плещеев на площади – письмо Димитрия – вече – убиение царя – Самозванец въезжает в Москву.
Затем Пушкин приступил к тексту трагедии и написал его до сцены в келье Чудова монастыря. Здесь, по-видимому, произошел перерыв в работе, так как Пушкин обратился к четвертой главе «Евгения Онегина». Закончив ее, в марте или апреле 1825 г., Пушкин вернулся к «Борису Годунову» и к июлю закончил первую часть, которая состояла из следующих сцен:
1 Кремлевские палаты (Шуйский и Воротынский)
2 Красная площадь
3 Девичье поле
4 Кремлевские палаты (Борис, патриарх, бояре)
5 Ночь. Келья в Чудовом монастыре
6 Ограда монастырская
7 Палаты патриарха
8 Царские палаты
9 Корчма на литовской границе.
Тогда же им был составлен следующий список:
Действующие лица в 1-ой части.
Борис Годунов,царь
Патриарх Иов
ИгуменЧудова монастыря
Пимен,летописец
Григорий Отрепиев
В. Шуйский,
Воротынскийкнязья Рюриковой крови
Василий Щелкалов,верховный дьяк
Мисаил,
Варлааммонахи
Злой чернец
Хозяйкакорчмы
Сторожевые приставы
Народ
Вторую часть трагедии Пушкин закончил 13 сентября 1825 г.
Ее состав таков:
1 Москва. Дом Шуйского.
2 Царские палаты.
3 Краков. Дом Вишневецкого.
4 Замок воеводы Мнишек в Самборе. Уборная Марины.
5 Ряд освещенных комнат.
6 Ночь. Сад. Фонтан.
При этом Пушкин рассчитывал написать еще две части. Однако трагедия была закончена на третьей части. Состав третьей части такой:
1 Граница литовская
2 Царская дума
3 Площадь перед собором в Москве
4 Равнина близ Новгорода-Северского
5 Севск
6 Лес
7 Москва. Царские палаты
8 Ставка
9 Лобное место
10 Кремль. Дом Борисов.
Трагедия была окончена 7 ноября 1825 г.
В рукописи трагедия была озаглавлена: «Комедия о царе Борисе и Гришке Отрепьеве» (у Пушкина было несколько вариантов этого названия).
При окончательной обработке Пушкин уничтожил деление на три части, исключил две сцены (ч. I, сц. 6 и ч. II, сц. 4) и переставил сцены 3 и 4 третьей части.
Главным источником сведений, на основании которых написан «Борис Годунов», была «История государства Российского» Карамзина. Пушкин вполне доверял истинности фактов, сообщенных Карамзиным, хотя и отказывался от его религиозно-монархического истолкования событий. Лишь немногие эпизоды трагедии основаны на источниках, не отразившихся в рассказе Карамзина (например, описание смерти царя Федора, рассказ об исцелении слепца). Некоторые эпизоды и лица вообще не основаны на исторических данных: так, в истории не упоминаются ни Афанасий Пушкин, ни молодой Курбский. Отказавшись от системы «намеков» и «применений», Пушкин тем не менее не скрыл своего отношения к событиям. В трагедии подчеркнута роль народа, «народного мнения», «народного суда», хотя народ и представлен колеблющимся, легко поддающимся внушению.
Пушкин писал в иносказательной форме П. А. Вяземскому сразу после окончания трагедии: «Жуковский говорит, что царь меня простит за трагедию – навряд, мой милый. Хоть она и в хорошем духе писана, да никак не мог упрятать всех моих ушей под колпак юродивого. Торчат!».
По приезде в Москву в 1826 г. Пушкин читал трагедию друзьям (10 сентября у Соболевского, 29 сентября у Вяземского, 12 октября у Веневитиновых). Бенкендорф, узнав об этих чтениях, затребовал у Пушкина рукопись трагедии (письмом 22 ноября, которое Пушкин получил в Михайловском). Трагедия была передана на рассмотрение Ф. Булгарину, который написал отзыв о ней и сделал из нее выписки. Записка Булгарина была представлена Николаю I, который наложил на нее резолюцию: «Я считаю, что цель г. Пушкина была бы выполнена, если б с нужным очищением переделал комедию свою в историческую повесть или роман наподобие Вальтер Скотта». Резолюция эта, подсказанная замечаниями Булгарина, была сообщена Пушкину 14 декабря 1826 г. В ответ на нее Пушкин отказался переделать свое произведение, и потому отпала возможность его напечатать. Из трагедии в печати появились только отрывки: сцена в келье – в журнале «Московский вестник» (1 января 1827 г.), «Граница литовская» – в альманахе «Северные цветы» на 1828 г. (22 декабря 1827 г.) и две первые сцены трагедии – в альманахе «Денница» на 1830 г. (9 января 1830 г.).
В 1829 г., перед отъездом на Кавказ, Пушкин стал снова хлопотать о разрешении напечатать трагедию, поручив это дело Жуковскому. 10 октября 1829 г. он получил отрицательный ответ, однако с указанием, что если будут исправлены некоторые места трагедии, то можно будет снова представить ее для доклада Николаю I. В 1830 г. Пушкин, в связи с женитьбой, снова обратился к Бенкендорфу с просьбой о разрешении печатать «Бориса Годунова», на что 28 апреля Бенкендорф сообщил Пушкину о разрешении печатать трагедию «под его собственной ответственностью». Издание вышло в свет в конце декабря 1830 г. (с датой издания 1831). По просьбе дочерей Карамзина Пушкин посвятил издание памяти историка. Издание это печаталось в отсутствие Пушкина, под наблюдением Жуковского, которому принадлежат и некоторые переделки и сокращения цензурного порядка. Наиболее существенные изменения, внесенные в печатное издание, – отсутствие сцены «Девичье поле. Новодевичий монастырь», а также цензурные сокращения и изменения, особенно в сценах «Равнина близ Новгорода-Северского» и «Площадь перед собором в Москве». Кроме того, в рукописи заключением всей пьесы вместо ремарки «Народ безмолвствует» было:
Народ.
В конце 1833 г. в одном немецком журнале, издававшемся в Дерпте (Тарту), «Dorpater Jahrbücher für Litteratur, Statistik und Kunst»[61], появилась пропущенная в издании сцена – «Ограда монастырская», вместе с немецким переводом Е. Розена. В примечании говорилось, что Пушкин намеревался поместить эту спену во втором издании.
(1)Великий собор– земский собор 1598 года с большим, чем в предшествующих соборах, числом выборных.
Скупой рыцарь*
Замысел трагедии возник у Пушкина еще во время его пребывания в Михайловском, в 1826 г. В рукописях этого периода находится краткая запись, имеющая явное отношение к «Скупому рыцарю»: «Жид и сын. Граф».
Затем «Скупой рыцарь» упоминается в списке драматических замыслов Пушкина, составленном, вероятно, в 1827 г. Вот этот список:
Скупой.
Ромул и Рем.
Моцарт и Сальери.
Дон-Жуан.
Иисус.
Беральд Савойский.
Павел I.
Влюбленный бес.
Димитрий и Марина.
Курбский.
Из этого списка Пушкин осуществил только три «маленькие трагедии». По-видимому, некоторые сюжеты выходили за пределы того, что можно было тогда опубликовать по цензурным условиям.
Дошедшая до нас рукопись «Скупого рыцаря» полностью написана в Болдине и датирована 23 октября 1830 г. Напечатал Пушкин свою трагедию только в 1836 г., в первом номере своего журнала «Современник» (вышел в свет 11 апреля), за подписью «P.».
Пьеса была подготовлена к постановке на сцене Александринского театра и объявлена на 1 февраля 1837 г. В связи со смертью Пушкина спектакль был перенесен на 2 февраля, а «Скупой рыцарь» по распоряжению властей снят с постановки во избежание политической демонстрации со стороны публики.
В рукописи имеется эпиграф:
Это – цитата из послания Державина «К Скопихину» (1803).
Указание Пушкина, что «Скупой рыцарь» – сцены из трагикомедии Ченстона, представляется мистификацией. Ченстоном в России называли английского писателя XVIII века Шенстона, у которого – как и у какого бы то ни было другого английского или иного писателя – подобного произведения нет. Пьеса Пушкина вполне оригинальна.
Моцарт и Сальери*
Замысел пьесы относится к пребыванию Пушкина в Михайловском в 1826 г. На третий день по приезде Пушкина в Москву, 11 сентября 1826 г., Погодин записал в своем дневнике:
«Веневитинов рассказал мне о вчерашнем дне. Борис Годунов – чудо. У него еще Самозванец, Моцарт и Сальери, Наталья Павловна[62], продолжение Фауста, 8 песен Онегина и отрывки 9-й и проч.».
По-видимому, замысел «Моцарта и Сальери» настолько определился у Пушкина в это время, что друзья, по его сообщениям, подумали, что пьеса уже написана. Встречается ее название и в списке 1827 г.
Однако в основном работа над пьесой падает на 1830 г. Пушкин закончил ее 26 октября 1830 г. в Болдине. Рукопись до нас не дошла, но сохранилась обложка, на которой значится заголовок «Зависть».
В одном из списков «маленьких трагедий» при названии ее помечено: «С немецкого». Это была бы литературная мистификация.
Пьеса дважды была поставлена на сцене при жизни Пушкина. Она была исполнена на Большом театре в Петербурге 27 января 1832 г. первой пьесой спектакля, на котором всего было поставлено три пьесы. Второй раз она шла 1 февраля 1832 г.
Пьеса построена на упорных слухах о том, что Моцарт (ум. 1791) был отравлен композитором Антонио Сальери. Сальери умер в мае 1825 г. и перед смертью в исповеди признавался в отравлении Моцарта. Об этом появилась статья в лейпцигской немецкой «Всеобщей музыкальной газете».
(1)Пиччини(1728–1800) – итальянский композитор. С 1776 по 1789 год работал в Париже, где оперы его («Роланд» и др.) пользовались большим успехом. До появления Пиччини парижские любители музыки были поклонниками музыки Глюка. После успеха «Роланда» мнения разделились и образовались две музыкальные партии – «глюкисты» и «пиччинисты».
(2)«Ифигения»– «Ифигения в Авлиде», опера Глюка.
(3) «Voi che sapete» – ария Керубино из третьего акта оперы Моцарта «Женитьба Фигаро», на сюжет Бомарше.
(4)Реквием.– Музыку для заупокойной службы Моцарт писал летом и осенью 1791 г. по заказу неизвестного. Как выяснилось позднее, это неизвестное лицо был управляющий графа Вальзегг, который заказал Моцарту Реквием, чтобы выдать его за собственное произведение.
(5) «Тарар» – опера Сальери на слова Бомарше (1787).
(6)Бонаротти– Микель Анджело. Распространено было предание, что он умертвил натурщика, чтобы естественнее изобразить умирающего Христа.
Каменный гость*
Пьеса была закончена в Болдине 4 ноября 1830 г. Замысел ее относится, по-видимому, ко времени жизни Пушкина в Михайловском. С. П. Шевырев в 1841 г. писал о «Каменном госте» и «Русалке»: «Пушкин еще в 1826 году, после достопамятного возвращения, имел уже мысль написать эти два произведения, и говорил о том». В 1828 г., 1 марта, Пушкин вписал в альбом пианистки Шимановской стихи из «Каменного гостя»:
Однако основная работа над пьесой относится к болдинской осени 1830 г. Дошедшая до нас рукопись полностью написана в Болдине.
Пьеса не была напечатана при жизни Пушкина.
В основу пьесы положена испанская легенда о развратном Дон-Жуане, уже неоднократно служившая сюжетом для драматических обработок. В частности, на эту тему написана пьеса Мольера (шедшая при Пушкине в России под названием «Дон-Жуан, или Каменный гость») и опера Моцарта «Дон-Жуан», из либретто которой Пушкин взял эпиграф. Однако Пушкин воспользовался у своих предшественников только именами (по опере Моцарта) и сценой приглашения статуи. В остальном это произведение Пушкина совершенно самостоятельно. Характер, ход действия, диалоги ни в чем не напоминают прежних обработок легенды. Как и прочие «маленькие трагедии» Пушкина, пьеса эта разрабатывает задуманные Пушкиным характеры, объединенные идеей «наслаждений жизнью» (вдохновение, любовь, богатство).
Пир во время чумы*
Пьеса является переводом одной сцены из драматической поэмы Джона Вильсона «Чумный город» (1816). Песни Мери и Председателя принадлежат самому Пушкину и ничем не напоминают соответствующих песен Вильсона. Пьеса Вильсона была известна Пушкину в издании 1829 г. В ней описывается лондонская чума 1665 г.
Перевод закончен в Болдине 6 ноября 1830 г. Выбор сцены для перевода подсказан тем, что в это время в России свирепствовала эпидемия холеры, которую часто называли чумой.
Напечатана пьеса в альманахе «Альциона» на 1832 г. (вышел в свет около 1 декабря 1831 г.) и затем была включена в III часть «Стихотворений» Пушкина.
Русалка*
Драма эта задумана, по-видимому, тогда же, когда и «маленькие трагедии», т. е. в начале 1826 г. в Михайловском (см. примеч. к «Каменному гостю»).
В ноябре 1829 г., по возвращении в Петербург из поездки на Кавказ, Пушкин снова принялся за сюжет «Русалки». Здесь им были написаны сцены «Светлица» и начало сцены «Днепр. Ночь» (первый монолог князя и песня русалок).
Эти начальные стадии работы дают основание предположить, что первоначально, по замыслу Пушкина, действие «Русалки» должно было развиваться только после женитьбы князя, а вся предшествующая история его встреч с русалкой, вероятно, сообщалась в рассказе. Это несколько сближает сюжет «Русалки» с сюжетом популярной в те годы фантастической оперы Краснопольского «Днепровская русалка» (для драматических замыслов Пушкина в Михайловском в 1826 г. характерно, что он избирал либо события, заимствованные из истории, либо сюжеты известных произведений; ср. «Сцену из Фауста», написанную в Михайловском). Впрочем, в дальнейшей работе он далеко отошел от этого сюжета. Последний раз Пушкин обратился к своему замыслу в апреле 1832 г. в Петербурге. Он начал переписывать пьесу, отделывать ее и продолжать. Однако и на этот раз он ее не закончил.
Сюжет «Русалки» положен Пушкиным в основу одной из его «Песен западных славян» («Яныш-королевич»).
В бумагах Пушкина сохранился вариант сцены «Светлица», писанный народным стихом. Он относится к 1830 году.
В сцене «Княжеский терем» хор девушек поет свадебную песню, которую Пушкин записал в Михайловском. Точно так же слова Свата основаны на другой песне, тоже записанной Пушкиным:
Сват:
Драма у Пушкина названия не имела. «Русалкой» назвали ее позднейшие издатели.
Сцены из рыцарских времен*
Эта незаконченная пьеса Пушкина написана в Петербурге 15 августа 1835 г. В рукописи пьеса не имеет названия. Над текстом находится только надпись «План». Название дано позднейшими издателями.
Замысел пьесы связан с размышлениями Пушкина о причинах падения феодализма и имеет прямое отношение к его работе над историей Французской революции, которую он собирался писать в 1831 году.
Вставленные в сцены песни представляют собою: первая – переделку стихотворения «Легенда» 1829 г., вторая – перевод шотландской песни.
О всем замысле можно судить по сохранившимся планам пьесы:
I
Un riche marchand de drap. Son fils (poète), amoureux d’une jeune demoiselle noble. Il fuit et se fait écuyer dans le château du père, vieux chevalier. La jeune demoiselle le dédaigne. Le frère arrive avec un prétendant. Humiliation du jeune homme. Il est chassé par le frère à la prière de la demoiselle.
Il arrive chez le drapier. Colère et sermon vieux bourgeois. Arrive frère Berthold. Le drapier le sermonne aussi. On saisit frère Berthold et on l’enferme en prison.
Berthold en prison s’occupe d’alchimie – il découvre la poudre. – Révolte des paysans, fomentée par la jeune poète. – Siège du château. Berthold le fait sauter. Le chevalier (la médiocrité personnifiée) est tué d’une balle.
La pièce finit par des reflexions – et par l’arrivée de Faust sur la queu du diable (découverte de l’imprimerie, autre artillerie).
[перевод: I
Богатый торговец сукном. Сын его (поэт) влюблен в знатную девицу. Он бежит и становится оруженосцем в замке отца девицы, старого рыцаря. Молодая девушка им пренебрегает. Является брат с претендентом на ее руку. Унижение молодого человека. Брат прогоняет его по просьбе девушки.
Он приходит к суконщику. Гнев и увещания старого буржуа. Приходит брат Бертольд. Суконщик журит и его. Брата Бертольда хватают и сажают в тюрьму.
Бертольд в тюрьме занимается алхимией – он изобретает порох. – Бунт крестьян, возбужденный молодым поэтом. – Осада замка. Бертольд взрывает его. Рыцарь (воплощенная посредственность) убит пулей. Пьеса кончается размышлениями и появлением Фауста на хвосте дьявола (изобретение книгопечатания – своего рода артиллерии).(фр.)]
II
Шварц ищет философского камня. – Калибан (Рейзман), его сосед, над ним смеется. Он проедает свое богатство в пустой надежде.
Шварц. Нет, я ищу не богатства, а истины, мне богатство не нужно.
Зачем ищешь ты золота?..
Я ищу разрешения вопроса.
Если ты найдешь золото, ведь ты сложа руки будешь жить.
Нет, я стану искать квадратуру круга.
Что это такое, верно . . . . . .
Perpetuum mobile.[63]
———
Ищут Бертольда, ведут его и заключают в тюрьму. Открывает порох – и взрывает…
Сражение – пальба – поражение рыцарей…
Из этого плана следует, что под именем Бертольда Пушкин выводит полулегендарного Бертольда Шварца, изобретателя пороха (XIV в.). Одновременно должен был появиться в пьесе Фауст, причем Пушкин выбирает тот вариант легенды, в котором Фаусту приписывается изобретение книгопечатания. Последняя фраза первого плана («Книгопечатание – та же артиллерия») – цитата популярного изречения французского писателя Ривароля по поводу идеологических причин Французской революции.
Сохранилось два стихотворных наброска, представляющих собой переложение в стихи начальных слов пьесы:
I
II
Вадим*
Начало трагедии «Вадим» писано Пушкиным в 1822 г. в Кишиневе.
Замысел трагедии по времени совпадает с замыслом поэмы на ту же тему. Сохранились планы, относящиеся как к трагедии, так и к поэме. Все эти планы приведены в примечании к поэме (см. т. IV).
По-видимому, к этому замыслу относятся отрывочные стихотворные наброски размером народной песни «Уж как пал туман седой на синее море», датируемые сентябрем 1821 г. См. т. II.
«Скажи, какой судьбой друг другу мы попались…»*
Отрывок этой комедии об игроке написан 5 июня 1821 г. в Кишиневе. Сохранился план пьесы, где действующие лица обозначены именами актеров петербургской драматической труппы:
Вальберхова вдова. Сосницкий ее брат. Брянский, любовник Вальберховой. Рамазанов, Боченков. Сосницкий дает завтрак. Брянский принимает гостей. Рамазанов узнает Брянского. Изъяснения. Пополам. Начинается игра. Сосницкий всё проигрывает, гнет Величкина на карту. Отчаяние его.
———
Сосницкий и Вальберхова.
———
Вальберхова: Играл? – Играл. Долго ли тебе быть бог знает где? Добро либералы, да ты-то что?.. Зачем не в свете? – Да вся молодежь… Вы все бранчивы, скучно; то ли дело ночь играть. – Скоро ли отстанешь? – Никогда. Сестрица, милая, уезжай, у меня будет завтрак. Игра? – Нет. Прощай.
———
Сосницкий и Величкин.
Сосницкий: Карты! Величкин: Проиграется. Сосницкий: Полно врать, я поспею. Величкин и Брянский. Брянский и Вальберхова. Брянский и Рамазанов. Узнает, уговариваются.
———
Вальберхова: Что за шум? Величкин: Играют. Вальберхова: А Брянский? – Там же. – Поди за Брянским. Брянский и Вальберхова: – Я пополам, ему урок, он проигрывает… Сосницкий в отчаянии. Брянский. Величкин уговаривает. Тот его ставит на карту. Проигрывает. Величкин плачет. Сосницкий также. Брянский и Рамазанов. Конец.
———
Брянский; Рамазанов, Сосницкий: Вы здесь, а мне ничего не сказали…
———
– Мочи нет, устал, проигрался.
Пора в театр; нам друг дает последний завтрак, он застрелится.
———
– Я шел к тебе, сестра. – Покорно благодарю, в одном доме, а мы неделю не видались. Что ты делал? – Занят был; сегодня я дома; уезжай, пожалуйста, тебе надо быть у тетки; я даю завтрак.
– Бог знает, какое общество. Зачем тебя нет в свете и проч.
Из этих отрывков можно составить некоторое представление о сюжете пьесы. Сосницкий, молодой, скучающий человек, увлечен карточной игрой. Его окружает общество игроков, но среди них благоразумный Брянский, на которого влияет сестра Сосницкого, вдова Вальберхова, за которой он ухаживает (в театральных терминах – ее любовник). Он входит в соглашение с известным ему шулером Рамазановым с целью дать урок Сосницкому и так обыграть его, чтобы он впредь уже не играл. Сосницкий проигрывается и ставит на карту своего крепостного дядьку – Величкина. Проиграв его, он в отчаянии. Тогда Рамазанов открывает ему, что игра велась в шутку, и всё оканчивается благополучно. Несмотря на счастливую развязку, Пушкин, видимо, хотел дать сильно драматическую пьесу явно антикрепостнического направления. Все персонажи этой комедии названы именами актеров петербургского театра согласно характеру тех ролей, какие они исполняли. Вальберхова играла молодых кокетливых женщин. Сосницкий – молодых фатоватых светских мужчин. Брянский выступал как в трагедиях, так и в серьезных комедиях на драматических ролях. Величкин играл стариков. Прочие – второстепенные актеры.
«Насилу выехать решились из Москвы…»*
Драматический отрывок относится, вероятно, к 1827 г.
Перевод из К. Бонжура*
Этот отрывок относится к 1827–1828 гг.
Он является переводом-переделкой из французской комедии Казимира Бонжура «Муж-волокита» (1824). Пушкин предполагал сделать сокращенный перевод комедии, выбрав из 59 явлений этой пятиактной пьесы только 25 явлений и сократив число действующих лиц с 8 до 5. Он начал перевод с 4-го явления первого действия. Сюжет комедии основан на том, что Дорвиль – легкомысленный муж – пренебрегает своей женой (Адель), в которую влюблен ее кузен Шарль. Адель борется с своим чувством к Шарлю и в конце концов побеждает его. Шарль уезжает. Дорвиль, убедившись, что его поступки толкали жену на измену, меняет свое поведение и отныне решает не расставаться с женой. Действие комедии происходит в Париже.
Пушкин предполагал перенести действие в Москву.
«Через неделю буду в Париже непременно…»*
Отрывок относится, вероятно, к 1834–1835 гг.
«От этих знатных господ…»*
Отрывок писан в 1835 г. в Михайловском. Сохранился план пьесы, датируемый 14 сентября 1835 г.:
Un grand seigneur, coupable de haute trahison et condamné à mort, attend dans sa prison le jour de l’exécution etc.
Le bourreau et son fils, tous deux présents aux adieux de la noble famille. La fille s’évanouit, le jeune homme lui porte des secours.
Scène de l’échafaud.
Le jeune homme rentre chez ses parents pour les maudire et les quitter pour la vie. Colère du vieux bourreau.
Le jeune homme entre au service du prince. Il fait son chemin. Il est fait chevalier etc.
Il revoit dans un tournois la fille du condamné; etc.
Il obtient sa main; etc.
[перевод: Вельможа, виновный в государственной измене и присужденный к смерти, ждет в тюрьме дня своей казни и т. д.
Палач и его сын оба присутствуют при прощании знатного семейства. Дочь падает в обморок, молодой человек оказывает ей помощь.
Сцена эшафота.
Молодой человек возвращается к родителям, чтобы проклясть их и покинуть навсегда. Гнев старого палача.
Молодой человек поступает на службу к князю. Он выходит в люди.
Он делается рыцарем и т. д.
Он встречает на турнире дочь осужденного; и т. д.
Он получает ее руку; и т. д.(фр.)]
Папесса Иоанна*
От этого замысла сохранился только план, причем из последних слов следует, что Пушкин сам не решил, напишет ли он на эту тему драматическое произведение, или поэму в октавах или в стиле «Кристабель» (поэма С. Кольриджа).
План относится к 1834–1835 гг.
Сюжет основан на средневековом предании о том, что на папский престол после Льва IV (ум. в 855 г.) взошла женщина под именем Иоанна. Она оставалась папой в течение двух лет, но однажды во время процессии она внезапно разрешилась от бремени между Колизеем и церковью Святого Климента и здесь же умерла.
«И ты тут был?…»*
Отрывок, по-видимому, драматического диалога. Писан в 1835 г.
Из ранних редакций*
Предисловие. Слова «чувство уныния…» являются цитатой из статьи В. Кюхельбекера «О направлении нашей поэзии, особенно лирической, в последнее десятилетие» («Мнемозина», 1824, ч. II). Ср. строфу XXXII главы четвертой.
(1) Строфа XXVI. Примечание. Пушкин цитирует речь Карамзина, произнесенную на собрании Российской академии 5 декабря 1818 г.
(2) Строфа IX. Примечание к строфе XII. Стих Пирона, действительно вошедший в пословицу, заимствован из комедии его «Метромания» (1738), акт III, сц. VII (слова Дамиса), и применяется к произведениям, проникнутым высоконравственными идеями. Другие стихи, о которых здесь говорится, – юношеская «Ода к Приапу».
(3) К строфе XVII и следующим. Строфы, посвященные страсти к игре, Пушкин начал переделывать, применяя их к Онегину.
В третью из этих строф Пушкиным были внесены поправки:
Стихи 3-4
Стих 6
Стих 12
(4) К строфе XXI и следующим. Последнюю из этих строф («Ни дура англинской породы») Пушкин начал переделывать, применяя ее к Татьяне:
и т. д.
(5)Ламуш– карточная игра, вышедшая из моды в начале XIX века.
(6)Девы без упрека– намек на рыцарский девиз «без страха и упрека».
(7) К строфе «В начале жизни мною правил» и следующим. Эти строфы первоначально задуманы были как речь Онегина, обращенная к Татьяне. За последней из этих строф («Страстей мятежные заботы») следовали отрывочные строки:
И далее:
Строфа IX, следовавшая за этими набросками, первоначально была написана от первого лица:
и т. д.
Соответственно строфа кончалась стихами:
Но Пушкин здесь же отказался от этого плана и, написав строфу XII, расположил первые строфы как безличные размышления, за которыми должна была следовать строфа IX уже в переделанном виде:
и т. д.
Окончательный вид придан началу главы уже перед самой подготовкой к печати.
(8) К строфе «Словами вещего поэта».
Цитата из стихотворения Дельвига «Фани».
(9) К строфе XXXVII. Описанный наряд Онегина соответствует тому, как одевался сам Пушкин, когда жил в Михайловском. Вообще в этой и следующей строфах много автобиографического. «В 4-й песне Онегина я изобразил свою жизнь», – писал Пушкин Вяземскому (27 мая 1826 г.).
(10) Строфы XV и XVI. Эти строфы известны по публикации Я. Грота с утраченной ныне копии В. Ф. Одоевского. Грот печатал:
Очевидно, данное чтение – результат неправильной догадки Грота. Он не учел, что в пушкинское время было слово «припадка» в женском роде.
(11) К строфе XXXIV. В черновых набросках, по-видимому относящихся к этой строфе, имеется в виду сражение при Кране 23 февраля 1814 г., в котором русскими войсками командовал П. А. Строганов. Узнав о смерти сына, он передал командование Воронцову, который и приписал себе успех, достигнутый в этом сражении. Пушкин мог знать этот эпизод по рассказу С. Волконского, позднее описавшего этот случай в своих мемуарах.
(12) «И Кесарь слезы проливал». Здесь Пушкин не точно вспоминает рассказ Плутарха из биографии Ю. Цезаря: когда к нему принесли голову убитого Помпея, «Кесарь отвратился от нее с ужасом, но принял печать Помпея и заплакал» (цит. по русскому переводу 1821 г.). О том, что Пушкин смутно помнил исторический факт, можно судить по черновому варианту:
Это – неверное воспоминание о другом месте из Плутарха: Брут после смерти Кассия «плакал над его телом, называл Кассия последним римлянином – ибо Рим не мог более произвести человека с возвышенными чувствами».
(13) Предисловие. В этом предисловии Пушкин цитирует статью Ф. Булгарина в «Северной пчеле». В дальнейшем он оспаривает мнение Н. Полевого, редактора «Московского телеграфа».
(14) «Елисей, или Раздраженный Вакх» – комическая поэма Вас. Майкова.
(15) Строфа V. Пушкин вспоминает встречу с Державиным на экзамене 1815 г., первое знакомство с Карамзиным («быта русского хранитель»), с Жуковским («прекрасного певец»).
(16) К строфам XXIV–XXVI. Над этими строфами Пушкин работал в июне 1831 г., уже после окончания романа. Пушкин имел в виду Оленина и его дочь: в черновых вариантах читаем в характеристике отца – «Нулек на ножках», «тут был отец ее А. О.». Последние буквы записаны в виде монограммы, которой подписывал свои рисунки Оленин.
(17) К строфе «И в зале яркой и богатой». Здесь изображена Александра Федоровна, жена Николая I, выступавшая в роли Лаллы-Рук в живых картинах, когда она была еще невестой, и воспетая под этим именем в стихотворении Жуковского «Лалла Рук» («Милый сон, души пленитель…»)
(18) «…рек, озер краса» – цитата из стихотворения И. И. Дмитриева «К Волге» (1794).
(19)Изгнанник вдохновенный– А. Мицкевич.
Выходные данные
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР
Текст проверен и примечания составлены проф. Б. В. Томашевским
АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ДЕСЯТИ ТОМАХ
Том V
Редактор издательства К. Н. Феноменов
Художник Л. А. Яценко
Технический редактор Н. А. Кругликова
Корректоры Э. Н. Липпа, Н. З. Петрова и А. X. Салтанаева
Сдано в набор 5/X 1977 г. Подписано к печати
20/I 1978 г. Формат бумаги 84 × 108 1/32 Бумага № 1.
Печ. л. 16½ + 1 вкл. (1/16 печ. л.). = 27,83 усл. печ. л. Уч.-изд. л. 23.24.
Изд. № 6936. Тип. зак. № 642. Тираж 300 000.
Цена 2 р. 70 к.
Ленинградское отделение издательства «Наука»
199164, Ленинград, В-164, Менделеевская линия, д. 1.
Киевская книжная фабрика Республиканского производственного объединения «Полиграфкнига»
Госкомиздата УССР, Киев, ул. Воровского, 24.

