Действующие лица
Алонзо, король Неаполитанский.
Себастьян, его брат.
Просперо, законный герцог Миланский.
Антонио, его брат, незаконно захвативший власть в Миланском герцогстве.
Фердинанд, сын короля Неаполитанского.
Гонзало, старый честный советник короля Неаполитанского.
Адриан,Франсиско, придворные.
Калибан, раб, уродливый дикарь.
Тринкуло, шут.
Стефано, дворецкий, пьяница.
Капитан корабля.
Боцман.
Матросы.
Миранда, дочь Просперо.
Ариэль, дух воздуха.
Ирида,Церера,Юнона,Нимфы,Жнецы– духи.
Другие духи, покорные Просперо.[1]
Место действия – корабль в море, остров.
Акт I
Сцена 1
Корабль в море. Буря. Гром и молния.
Входят капитан корабля и боцман.
Капитан
Боцман!
Боцман
Слушаю, капитан.
Капитан
Зови команду наверх! Живей за дело, не то мы налетим на рифы. Скорей!.. Скорей!..
Капитан уходит; появляются матросы.
Боцман
Эй, молодцы!.. Веселей, ребята, веселей!.. Живо! Убрать марсель!.. Слушай капитанский свисток!.. Ну, теперь, ветер, тебе просторно – дуй, пока не лопнешь!
Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.
Алонзо
Добрый боцман, мы полагаемся на тебя. А где капитан? Мужайтесь, друзья!
Боцман
А ну-ка, отправляйтесь вниз.
Антонио
Боцман, где капитан?
Боцман
А вам его не слышно, что ли? Вы нам мешаете! Отправляйтесь в каюты! Видите, шторм разыгрался? А тут еще вы…
Гонзало
Полегче, любезный, усмирись!
Боцман
Когда усмирится море!.. Убирайтесь! Этим ревущим валам нет дела до королей! Марш по каютам!.. Молчать!.. Не мешайте!..
Гонзало
Все-таки помни, любезный, кто у тебя на борту.
Боцман
А я помню, что нет никого, чья шкура была бы мне дороже моей собственной! Вот вы, советник. Может, посоветуете стихиям утихомириться? Тогда мы и не дотронемся до снастей. Ну-ка, употребите вашу власть! А коли не беретесь, то скажите спасибо, что долго пожили на свете, проваливайте в каюту да приготовьтесь: неровен час, случится беда. – Эй, ребята, пошевеливайся! – Прочь с дороги, говорят вам!
Все, кроме Гонзало, уходят.
Гонзало
Однако этот малый меня утешил: он отъявленный висельник, а кому суждено быть повешенным, тот не утонет. О Фортуна, дай ему возможность дожить до виселицы! Сделай предназначенную для него веревку нашим якорным канатом: ведь от корабельного сейчас пользы мало. Если ему не суждено быть повешенным, мы пропали.
Гонзало уходит, боцман возвращается.
Боцман
Опустить стеньгу! Живо! Ниже! Ниже!.. Попробуем идти на одном гроте.
Слышен крик.
Чума задави этих горлодеров! Они заглушают и бурю, и капитанский свисток!
Возвращаются Себастьян, Антонио и Гонзало.
Опять вы тут? Чего вам надо? Что же, бросить все из-за вас и идти на дно? Вам охота утонуть, что ли?
Себастьян
Язва тебе в глотку, проклятый горлан! Нечестивый безжалостный пес – вот ты кто!
Боцман
Ах так? Ну и работайте тогда сами!
Антонио
Подлый трус! Мы меньше боимся утонуть, чем ты, грязный ублюдок, наглая ты скотина!
Гонзало
Он-то уж не потонет, если б даже наш корабль был не прочней ореховой скорлупы, а течь в нем было бы так же трудно заткнуть, как глотку болтливой бабы.
Боцман
Держи круче к ветру! Круче! Ставь грот и фок! Держи в открытое море! Прочь от берега!
Вбегают промокшие матросы.
Матросы
Мы погибли! Молитесь! Погибли!
(Уходят.)
Боцман
Неужто нам придется рыб кормить?
Гонзало
Себастьян
Антонио
Гонзало
Голоса(внутри корабля)
Антонио
Все, кроме Гонзало, уходят.
Гонзало
Я бы променял сейчас все моря и океаны на один акр бесплодной земли – самой негодной пустоши, заросшей вереском или дроком. Да свершится воля господня! Но все-таки я бы предпочел умереть сухой смертью!
(Уходит.)
Сцена 2
Остров. Перед пещерой Просперо.
Входят Просперо и Миранда.
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
(Снимает плащ.)
(Миранде.)
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
(Надевает свой плащ.)
Миранда
Просперо
Миранда засыпает.
Появляется Ариэль.
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль исчезает.
Миранда(просыпается)
Просперо
Миранда
Просперо
Калибан(за сценой)
Просперо
Появляется Ариэль в облике морской нимфы.
(Шепчет Ариэлю на ухо.)
Ариэль
(Исчезает.)
Просперо
Входит Калибан.
Калибан
Просперо
Калибан
Просперо
Калибан
Просперо
Калибан
Просперо
Калибан
(В сторону.)
Просперо
Калибан уходит.
Появляется невидимый Ариэль, он поет в сопровождении музыки; за ним следует Фердинанд.
Ариэль(поет)
Духи(со всех сторон)
Ариэль
Духи
Ариэль
Фердинанд
Ариэль(поет)
Духи
Ариэль
Фердинанд
Просперо(Миранде)
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо(в сторону)
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Просперо
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Просперо(в сторону)
(Вслух.)
Миранда
Фердинанд
Просперо
(В сторону.)
(Вслух.)
Фердинанд
Миранда
Просперо(Фердинанду)
(Миранде.)
(Фердинанду.)
Фердинанд
(Выхватывает меч, но чары Просперо не позволяют ему пошевелиться.)
Миранда
Просперо
(Фердинанду.)
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо
Миранда
Просперо(Фердинанду)
Фердинанд
Просперо(в сторону)
(Фердинанду.)
(Ариэлю.)
(Фердинанду и Миранде.)
(Ариэлю.)
(Шепчет Ариэлю на ухо.)
Миранда(Фердинанду)
Просперо(Ариэлю)
Ариэль
Просперо(Фердинанду и Миранде)
(Миранде.)
Уходят.
Акт II
Сцена 1
Другая часть острова.
Входят Алонзо, Себастьян. Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.
Гонзало
Алонзо
Прошу тебя, оставь меня в покое.
Себастьян
Эти утешения ему так же по нутру, как остывшая похлебка.
Антонио
От утешителя отделаться не так-то просто.
Себастьян
Смотрите, он заводит часы своего остроумия; сейчас они начнут бить.
Гонзало
Но, государь…
Себастьян
Раз!.. Считай.
Гонзало
Себастьян
Пенни.
Гонзало
Вот именно пени – мы пеняем и жалуемся; вы сказали умнее, чем вам кажется.
Себастьян
А вы поняли меня мудрее, чем я сам.
Гонзало
Итак, мой государь…
Антонио
Тьфу, пропасть! Язык его мелет без устали.
Алонзо
Молчи, пожалуйста!
Гонзало
Молчу. Однако…
Себастьян
Однако он будет болтать.
Антонио
Предлагаю побиться об заклад – кто, он или Адриан, первый начнет кукарекать.
Себастьян
Старый петух.
Антонио
Молодой кочет.
Себастьян
А какой заклад?
Антонио
Смех.
Себастьян
Идет.
Адриан
Хотя этот остров, по-видимому, необитаем…
Себастьян
Ха-ха-ха!
Антонио
Ну вот ты со мной и в расчете.
Адриан
…и почти недосягаем с моря…
Себастьян
Однако.
Адриан
…однако…
Антонио
Без этого словца он не может обойтись.
Адриан
…это местечко в известной мере не лишено приятности.
Антонио
В известной Мэри? А, как же! Эта Мэри – известная потаскушка.
Себастьян
И, как он справедливо заметил, не лишенная приятности.
Адриан
Здесь ветерок так нежно вздыхает…
Себастьян
Словно у него есть легкие, да к тому же изъеденные чахоткой.
Антонио
Или будто он надушен ароматами гнилого болота.
Гонзало
Как все располагает к тому, чтобы здесь жить!
Антонио
Совершенно верно. Только чем жить-то?
Себастьян
Да, жить, пожалуй, нечем.
Гонзало
Какая здесь пышная и сочная трава! Какая свежая зелень!
Антонио
Эта голая земля и впрямь бурого цвета.
Себастьян
С пятнами плесени.
Антонио
Он не так уж отклонился от истины.
Себастьян
Ничуть не отклонился – он просто вывернул ее наизнанку.
Гонзало
Но вот что приятно на редкость…
Себастьян
Неслыханное количество приятных редкостей.
Гонзало
Наша одежда, вымокшая в море, не утратила тем не менее ни свежести, ни красок; она не только не полиняла от морской воды, но даже стала еще ярче.
Антонио
Если бы хоть один из его карманов мог заговорить, то обвинил бы его во лжи.
Себастьян
Еще бы. Если только это не фальшивый карман.
Гонзало
По-моему, наше платье выглядит новехоньким, как в Африке, когда мы надели его впервые на празднество по случаю бракосочетания прекрасной дочери короля, Кларибель, с царем Туниса.
Себастьян
Это было прелестное бракосочетание, и нам необыкновенно повезло на обратном пути.
Адриан
Еще никогда царицей Туниса не было подобное совершенство.
Гонзало
Никогда со времен матроны Дидоны.[7]
Антонио
Матроны Дидоны? Язва ему в глотку, при чем тут эта Дидона? Матрона Дидона!
Себастьян
Не стоит так горячиться. Хорошо, он еще не добавил, что при ней был Эней.
Адриан
Вы сказали – матрона Дидона? Постойте-ка, ведь она была царицей Карфагена, а не Туниса.
Гонзало
Синьор, нынешний Тунис это и есть Карфаген.
Адриан
Карфаген?
Гонзало
Да, Карфаген, смею вас уверить.
Антонио
Он своей болтовней способен творить чудеса.
Себастьян
Поднимать из праха дома и крепостные стены.
Антонио
Какое еще несбыточное дело окажется для него легче легкого?
Себастьян
Наверно, он положит этот остров себе в карман и отвезет сыну в подарок вместо яблока.
Антонио
А зернышки посеет в море, и из них вырастет целая куча островов.
Гонзало
Что?
Антонио
Ничего. На здоровье.
Гонзало
Государь, мы говорили о том, что наше платье выглядит таким же новым, как во время бракосочетания вашей дочери, царицы Туниса.
Антонио
И самой редкостной царицы, которая была там когда-либо.
Себастьян
Не забудь присовокупить – со времен матроны Дидоны!
Антонио
Да, матроны Дидоны. О матрона Дидона!
Гонзало
Не правда ли, ваше величество, мой камзол выглядит как с иголочки?
Антонио
Вернее, с рыболовного крючка.
Гонзало
Как в день бракосочетания вашей дочери?
Алонзо
Франсиско
Алонзо
Себастьян
Алонзо
Себастьян
Алонзо
Гонзало
Себастьян
Антонио
Гонзало
Себастьян
Антонио
Гонзало
Антонио
Себастьян
Гонзало
Себастьян
Гонзало
Себастьян
Антонио
Гонзало
Себастьян
Антонио
Гонзало
Себастьян
Антонио
Гонзало
Алонзо
Гонзало
Я вас понимаю, ваше величество. Зато по крайней мере я дал возможность этим смешливым господам посмеяться попусту.
Антонно
Попусту? То есть над вами.
Гонзало
Вы так наполнены глупым шутовством, что по сравнению с вами я пуст. Можете продолжать смеяться попусту.
Антонио
Вот, что называется, отбрил.
Себастьян
Спасибо еще, что тупой бритвой.
Гонзало
Я знаю, господа, что на вас угодить трудно. Если бы луна не менялась недель пять кряду, вы бы и ее сбросили с неба.
Появляется невидимый Ариэль. Торжественная музыка.
Себастьян
Конечно. А потом бы поохотились с факелами на птиц.[10]
Антонио
Не гневайтесь, любезный синьор.
Гонзало
И не думаю. Я не так низко ценю свой гнев. Не посмеетесь ли еще, чтобы мне спалось покрепче? Что-то мне захотелось спать.
Антонио
Спите и прислушивайтесь к нам во сне.
Все, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио, засыпают.
Алонзо
Себастьян
Антонио
Алонзо
(Засыпает.)
Ариэль исчезает.
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Антонио
Себастьян
Отходят в сторону и совещаются. Музыка. Появляется невидимый Ариэль.
Ариэль
(Поет над ухом Гонзало.)
Антонио
Обнажают мечи.
Гонзало(просыпаясь)
Все просыпаются.
Алонзо
Гонзало
Себастьян
Алонзо
Антонио
Алонзо
Гонзало
Алонзо
Гонзало
Алонзо
Ариэль(в сторону)
Все уходят.
Сцена 2
Другая часть острова.
Входит Калибан с вязанкой дров. Раскаты грома.
Калибан
Входит Тринкуло.
Калибан
Тринкуло
Ни тебе деревца, ни тебе кусточка, чтобы укрыться даже от пустячного дождя, а тут надвигается новая буря. Ветер-то как завывает! Вон та черная туча, вон та тучища – ни дать ни взять огромный гнилой бурдюк, который, того и гляди, лопнет и выпустит из себя всю жижу. Если снова разразится такая же гроза, я уж не знаю, куда и голову приклонить! А если хлынет из этой тучи, то будет настоящий потоп… Это еще что? Человек или рыба? Мертвое или живое? Рыба! – воняет рыбой. Застарелый запах тухлой рыбы; что-то вроде соленой трески, и не первой свежести. Диковинная рыба! Будь я сейчас в Англии – а я там был однажды – да показывай я эту рыбу,[12]пусть даже на картинке, любой зевака отвалил бы мне серебряную монету за посмотрение. Там бы это чудище вывело меня в люди. Там всякое странное животное выводит кого-нибудь в люди. Те, кому жалко подать грош безногому калеке, охотно выложат в десять раз больше, чтобы поглазеть на мертвого индейца… Да у нее человечьи ноги! А плавники точь-в-точь как руки! Ей-богу, оно теплое! Нет, я ошибся! Отрекаюсь от своих слов. Никакая это не рыба. Это здешний островитянин, которого убило грозой.
Снова гремит гром.
Ай-ай-ай! Опять начинается гроза. Ничего не поделаешь – придется залезть под его лохмотья: больше деваться некуда. Каких странных сопостельников дает человеку нужда! Устроюсь тут, пока буря не выплеснет всех своих помоев.
Входит Стефано, с бутылкой в руках.
Стефано(поет)
Ну и дрянная же песня, только на похоронах ее и петь. Одна только есть у меня отрада!
(Пьет.)
Тоже дрянная песня. Но вот моя отрада.
(Пьет.)
Калибан
Не мучай меня! О-о-о!
Стефано
В чем дело? Может, у нас тут водятся черти? Может, думают нас разыграть, прикинувшись дикарями или индейцами? Как бы не так! Не для того я вышел сухим из воды, чтобы вы меня напугали своими четырьмя ногами. Как говорится, – не родилась еще четвероногая овца, чтобы напугать такого молодца. И это будут повторять до тех пор, пока Стефано дышит воздухом.
Калибан
Дух мучает меня! О-о-о!
Стефано
Это какое-нибудь здешнее четвероногое чудище. Не иначе как его трясет лихорадка. Но что за дьявольщина – откуда оно умеет говорить по-нашему? Уже ради одного этого стоит ему помочь. Если бы мне удалось вылечить его, да приручить, да вернуться с ним вместе в Неаполь – ни один император не отказался бы от такого подарка.
Калибан
Пожалуйста, не мучай меня! Я сейчас отнесу дрова домой.
Стефано
У него, видно, сейчас приступ: плетет оно какую-то чепуху. Дам-ка ему глотнуть из моей бутылки. Если оно еще никогда не пробовало вина, припадок может пройти. Только бы мне вылечить его да сделать ручным, а там уж я на нем наживусь. Тот, кто захочет его получить, мне за него заплатит. И заплатит как следует быть!
Калибан
Пока ты, еще не очень больно дерешься. Но я знаю, что сейчас будет больно, потому что ты дрожишь. Это Просперо тебя науськивает.
Стефано
Кис-кис-кис! Открой ротик. Здесь у меня есть что-то – оно развяжет тебе язык, киска.[13]Открой рот. Поверь моему слову, это снадобье стряхнет с тебя твою трясучку; ручаюсь – стряхнет. Ты не понимаешь, кто тебе друг, а кто враг. Ну же, открой пасть еще разок.
Тринкуло
Знакомый голос: это… Не может быть, он ведь утонул. Это, верно, нечистая сила! Ой! Господи помилуй!..
Стефано
Четыре ноги и два голоса – ну и ловко же устроено это чудище! Передним голосом оно может расхваливать своих друзей, а задним – клепать на них и поносить их последними словами. Я вылечу его от лихорадки, если даже для этого потребуется опорожнить всю бутылку. Ну, лакай!.. Аминь!.. Теперь немножко в твою другую глотку.
Тринкуло
Стефано!..
Стефано
Другая глотка зовет меня по имени? Вот так штука! Это не чудище, а сам сатана! Нет, надо уходить, у меня нет длинной ложки.[14]
Тринкуло
Стефано, – если только ты Стефано, – дотронься до меня, поговори со мной. Это я, Тринкуло. Не бойся, это я, твой закадычный друг Тринкуло.
Стефано
Если ты Тринкуло, то вылезай. Я буду тебя тащить за те ноги, что поменьше. Если тут есть ноги Тринкуло, то это они. И правда, ты настоящий Тринкуло. Как тебя угораздило выползти из этого урода? Или он испражняется Тринкулами?
Тринкуло
Я решил, что его убило громом, и… Но разве ты, Стефано, не утонул? Кажись, ты и вправду не утонул. Гроза уже прошла? Я спрятался от грозы под тряпьем этого урода. Так ты жив, Стефано? Ура, Стефано, вот уже два неаполитанца спаслись!
Стефано
Послушай, не верти меня так: меня стошнит.
Калибан(в сторону)
Стефано
А ты-то как спасся? Как ты сюда попал? Поклянись на этой бутылке, что расскажешь мне правду. Я спасся на бочке хереса, которую матросы выкинули за борт, – клянусь этой бутылкой! Я собственноручно сделал ее из древесной коры, как только очутился на суше.
Калибан
Я буду служить тебе верой и правдой – клянусь этой бутылкой, потому что в ней божественный напиток.
Стефано(не слушая Калибана, к Тринкуло)
Поклянись, что расскажешь чистую правду. Как ты спасся?
Тринкуло
Я просто пустился вплавь к берегу, как утка. Я, друг ты мой, плаваю как утка, ей-богу!
Стефано
На, приложись к моему евангелию. Хоть ты и плаваешь как утка, но вообще-то ты хорош гусь.
Тринкуло
Ах, Стефано! А у тебя больше нету?
Стефано
Говорят тебе – целая бочка. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо. Ну как, образина? Как твоя лихорадка?
Калибан
Скажи, на остров с неба ты сошел?
Стефано
А как же! С луны свалился. Разве ты не знаешь – я ведь жил да поживал на луне.
Калибан
Стефано
Да? Тогда приложись к моему евангелию. Я скоро наполню его новым содержанием. Поклянись, что не врешь.
Тринкуло
Да это, ей-богу, ерундовое чудище! А я-то его боялся! Жалкое чудище!.. Человек с луны! Ха-ха-ха! Ну и простофиля же это несчастное чудище. А ты неплохо лакаешь, чудище, право слово!
Калибан
Тринкуло
Клянусь, это чудище – хитрец и пьянчуга. Как только его бог заснет, чудище выкрадет у него бутылку.
Калибан
Стефано
Ладно. Становись на колени и клянись.
Тринкуло
Нет, я просто лопну со смеху, глядя на это безмозглое чудище! Мерзкое чудище! Так бы и стукнул его…
Стефано
На, целуй.
Тринкуло
…не будь несчастное чудище таким пьяным. Поганое чудище.
Калибан
Тринкуло
Ой, умора! Ай да чудище! Из ничтожного пьянчужки бога себе сотворило!
Калибан
Стефано
Ладно, хватит болтовни, показывай дорогу. – Послушай, Тринкуло, раз король и все остальные вкупе с ним потонули, нам придется принять тут бразды правления. – Эй ты, неси мою бутылку! – Мы сейчас наполним ее снова, дружище Тринкуло.
Калибан(охмелев, поет)
Тринкуло
Вот горластое чудище! Вот пьяное чудище!
Калибан
Свобода, эгей! Эгей, свобода! Свобода, эгей! Свобода!
Стефано
Ай да молодчина! Ну, чудище, показывай дорогу!
Уходят.
Акт III
Сцена 1
Перед пещерой Просперо.
Входит Фердинанд с бревном на плече.
Фердинанд
Входят Миранда и в отдалении – Просперо, не замечаемый ими.
Миранда
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Миранда
Просперо(в сторону)
Миранда
Фердинанд
Миранда
(В сторону.)
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Миранда
Просперо(в сторону)
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.
Просперо
(Уходит.)
Сцена 2
Другая часть острова.
Входят Стефано и Тринкуло; за ними – Калибан с бутылкой в руках.
Стефано
И слушать не желаю! Вот когда бочка опустеет, тогда и начнем хлебать воду. До тех пор – ни капли. А потому держись по ветру и лавируй. Эй ты, слуга-чудище, лакай за мое здоровье.
Тринкуло
Слуга-чудище?.. Ну и дурацкий остров! Говорят, на нем живет всего пять человек. Трое из них – мы. Если у остальных в башке творится то же, что у нас, то здешнее государство шатается.
Стефано
Пей, слуга-чудище! Пей, раз я тебе приказываю. Смотри-ка, да у тебя уже глаза на лоб полезли.
Тринкуло
А куда же им лезть? Вот было бы занятное чудище, если бы у него глаза полезли под хвост.
Стефано
Мой вассал-чудище утопил свой язык в хересе. А вот меня и море не могло утопить. Я плавал, плавал – сто двадцать миль проплыл, пока добрался до берега. Ей-богу, чудище, я назначу тебя моим главнокомандующим… нет, лучше моим знаменосцем.
Тринкуло
Главнокомандующим – еще куда ни шло. А знамя ему не удержать.
Стефано
Видишь ли, мусью чудище, мы не собираемся ходить в атаку.
Тринкуло
Никуда вы не будете ходить. Уляжетесь тут, как псы, без дальних слов.
Стефано
Урод! Пророни хоть раз в жизни словечко, если ты приличный урод!
Калибан
Тринкуло
Ты врешь, невежественное чудище! Я сейчас такой храбрый, что могу даже стражника толкнуть. Отвечай, распутная ты рыба, разве может быть трусом человек, который выпил столько хереса, сколько выпил я за сегодняшний день? Ты, наверно, потому так чудовищно врешь, что сам ты полурыба, получудовище.
Калибан
Тринкуло
Хи-хи-хи! Он изрек «государь»! Это чудище совсем дурачок!
Калибан
Стефано
Тринкуло, не распускай язык! Если подтвердится, что ты мятежник, то я прикажу на первом же дереве… Бедное чудище – мой подданный, и я не позволю его обижать.
Калибан
Спасибо, мой благородный государь. Не удостоишь ли услышать еще раз мою просьбу?
Стефано
Чего там еще? Ну, повторяй свою просьбу. Только на коленях. А я буду стоять. И Тринкуло тоже будет стоять.
Появляется невидимый Ариэль.
Калибан
Я уже говорил тебе, что я в рабстве у тирана. У волшебника, который обманом и хитростью отнял у меня остров.
Ариэль
Ты лжешь.
Калибан(думая, что это сказал Тринкуло)
Стефано
Тринкуло, если ты посмеешь еще раз прервать его, то, клянусь своим кулаком, я вышибу из тебя дух.
Тринкуло
Да я ничего не говорил!
Стефано
Цыц! Молчать!
(Калибану.)
Продолжай.
Калибан
Стефано
Да уж где ему!
Калибан
Стефано
А как же это обстряпать? Можешь ты объяснить толком?
Калибан
Ариэль
Ты лжешь. Ты сделать этого не можешь.
Калибан
Стефано
Эй, Тринкуло, берегись! Если ты еще хоть одним словечком заденешь чудище, то, клянусь своим кулаком, я забуду про свое милосердие и отколочу тебя, как колотят вяленую рыбу.
Тринкуло
Да что я такое сделал? Ничего я не сделал. Уйду от вас подальше…
Стефано
Как – ничего? А разве ты не сказал, что он врет?
Ариэль
Ты лжешь.
Стефано
Что? Я тоже? Вот тебе.
(Бьет Тринкуло.)
Ну-ка, скажи еще раз, что я вру.
Тринкуло
И не думал я говорить, что вы врете… Совсем рехнулись, у вас уже в ушах звенит!.. Пропади она пропадом, ваша бутылка! Вот до чего доводит пьянство… Чтоб чума скрутила твое паршивое чудище! Чтоб черт сожрал твои кулаки!
Калибан
Ха-ха-ха!
Стефано
Ну, рассказывай.
(К Тринкуло.)
А ты лучше отойди от греха.
Калибан
Стефано(к Тринкуло)
Отойди.
(Калибану.)
Ну, продолжай.
Калибан
Стефано
Калибан
Стефано
Чудище, я прихлопну этого колдуна. Мы с его дочкой станем королем и королевой. Да здравствуют наши королевские величества! А вы с Тринкуло будете вице-королями. – Как тебе нравится наш заговор, Тринкуло?
Тринкуло
Здорово.
Стефано
Дай мне руку. Прости, что я тебя поколотил. Но если хочешь остаться живым, держи язык на привязи.
Калибан
Стефано
Ариэль(в сторону)
Калибан
Стефано
(Поет.)
Калибан
Ариэль наигрывает мотив на дудке и барабане.
Стефано
Это еще что?
Тринкуло
Это мотив нашей песни; а играет ее господин Никто.
Стефано
Если ты человек, то покажись, каков ты есть. А если дьявол, то прими любой вид – на выбор.
Тринкуло
Господи боже, отпусти мне мои грехи!
Стефано
Коли ты помрешь, с тебя ничего не взыщут… Я тебя не боюсь!.. Господи, прости и помилуй!
Калибан
Ты испугался?
Стефано
Кто? Я? Ну нет, чудище, я не таковский.
Калибан
Стефано
Вот это королевство! Даже музыка задарма.
Калибан
Но только сначала убей Просперо.
Стефано
Это само собой. Я все помню.
Тринкуло
Музыка удаляется. Пойдем вслед за нею, а потом займемся нашим делом.
Стефано
Чудище, ступай вперед, а мы пойдем следом… Хотел бы я посмотреть на этого барабанщика: здорово он лупит по барабану.
Тринкуло(Калибану)
Эй ты, ступай вперед. – Стефано, я за тобой.
Уходят.
Сцена 3
Другая часть острова.
Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.
Гонзало
Алонзо
Антонио(Себастьяну)
Себастьян
Антонио
Себастьян
Странная и торжественная музыка. Наверху появляется невидимый Просперо.
Алонзо
Гонзало
Появляются странные фигуры; они вносят накрытый стол. Танцуя и кланяясь, они жестами приглашают к столу короля и его свиту, после чего исчезают.
Алонзо
Себастьян
Антонио
Гонзало
Просперо(в сторону)
Алонзо
Просперо(в сторону)
Франсиско
Себастьян
(К Алонзо.)
Алонзо
Гонзало
Алонзо
Гром и молния. Появляется Ариэль в образе гарпии.[19]Он взмахивает крылами над столом, и яства исчезают.
Ариэль
Алонзо, Себастьян и другие обнажают мечи.
Раскаты грома, Ариэль исчезает. Под звуки мелодичной музыки снова появляются странные фигуры. Приплясывая, с гримасами и ужимками, они уносят стол.
Просперо(в сторону)
(Исчезает.)
Гонзало
Алонзо
(Уходит.)
Себастьян
Антонио
Себастьян и Антонио уходят.
Гонзало
Адриан
Уходят.
Акт IV
Сцена 1
Перед пещерой Просперо.
Входят Просперо, Фердинанд и Миранда.
Просперо
Фердинанд
Просперо
Фердинанд
Просперо
Появляется Ариэль.
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
(Исчезает.)
Просперо(Фердинанду)
Фердинанд
Просперо
(К Фердинанду и Миранде.)
Ирида
Появляется Церера.[23]
Церера
Ирида
Церера
Ирида
Церера
Появляется Юнона.
Юнона
(Поет.)
Церера(поет)
Фердинанд
Просперо
Фердинанд
Юнона и Церера шепчутся и отдают Ириде какое-то приказание.
Просперо
Ирида
Появляются нимфы.
Появляются жнецы в крестьянской одежде. Вместе с нимфами они кружатся в грациозном танце. Внезапно Просперо встает и начинает говорить, в конце его речи раздается странный глухой шум и видения исчезают.
Просперо
(Духам.)
Фердинанд
Миранда
Просперо
ФердинандиМиранда(вместе)
Уходят.
Просперо
Появляется Ариэль.
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
(Исчезает.)
Просперо
Является Ариэль с яркими одеждами.
Просперо и Ариэль остаются невидимыми. Входят промокшие и грязные Калибан, Стефано и Тринкуло.
Калибан
Стефано
Послушай, чудище, эта твоя фея, о которой ты говорил, что она безвредная фея, сыграла с нами премерзкую штуку.
Тринкуло
Чудище, я с ног до головы провонял конской мочой; в мой нос испытывает по этой причине великое негодование.
Стефано
И мой тоже. Слышишь, чудище? Если ты попадешь ко мне в немилость, то смотри у меня!..
Тринкуло
Фью-у-у-у!.. Тогда ты будешь вовсе пропащее чудище!
Калибан
Тринкуло
Так-то так, но потерять наши бутылки в болоте…
Стефано
Чудище, это не только стыд и срам, но более того – невознаградимая утрата.
Тринкуло
Для меня это еще хуже, чем купанье в грязи. Вот так безобидная фея.
Стефано
Я разыщу бутылку, хотя бы мне для того пришлось залезть снова по уши в болото.
Калибан
Стефано
Дай-ка мне руку. Я чувствую, как во мне просыпается жажда крови.
Тринкуло
О король Стефано! О ваша светлость! О знаменитый Стефано! Погляди, какие тут висят одежды для тебя!
Калибан
Тринкуло
Как бы не так, чудище! В чем в чем, а уж в тряпье мы знаем толк… О король Стефано!
Стефано
Сдерни-ка эту мантию, Тринкуло! Клянусь кулаком, я надену эту мантию.
Тринкуло
Твоя милость ее наденет.
Калибан
Стефано
Чудище, не ерепенься! Госпожа веревка, не мой ли это камзол? Ну вот, господин камзол, вы так прильнули к госпоже веревке, что никак ее не распутать. От этого распутства вы еще, чего доброго, сотрете свой ворс и станете плешивым камзолом.
Тринкуло
Давай, давай! Если будет угодно вашему высочеству, мы стащим с веревки все до нитки.
Стефано
Спасибо, ты славно сострил. Вот тебе за это платье. Пока я царствую в этой стране, остроумие всегда будет вознаграждаться. Стащить с веревки все до нитки? Вот здорово отмочил. На тебе за это еще штаны.
Тринкуло
Ну-ка, чудище, намажь птичьим клеем свои лапы да забирай то, что осталось.
Калибан
Стефано
Чудище, протяни свои лапы. Помоги мне снести все имущество туда, где спрятана бочка, не то я тебя вышвырну из своего королевства. Ну, живо! Держи это.
Тринкуло
И это.
Стефано
И вот это.
Слышен шум приближающейся охоты. Появляются духи в образе гончих псов и преследуют воров. Просперо и Ариэль науськивают собак.
Просперо
Ариэль
Просперо
Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые псами.
Просперо
Ариэль
Просперо
Уходят.
Акт V
Сцена 1
Перед пещерой Просперо.
Входят Просперо в своей волшебной мантии и Ариэль.
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
(Исчезает.)
Просперо
Торжественная музыка. Возвращается Ариэль. За ним следует Алонзо, делающий судорожные движения, его сопровождает Гонзало. Далее, в таком же состоянии, – Себастьян и Антонио, которых сопровождают Адриан и Франсиско. Все они вступают в магический круг, очерченный Просперо, и останавливаются, зачарованные.
Просперо(обращается сначала к Алонзо)
Ариэль исчезает.
Ариэль(появляется и поет, помогая Просперо облачиться)
Просперо
Ариэль
(Исчезает.)
Гонзало
Просперо
Алонзо
Просперо(к Гонзало)
Гонзало
Просперо
(Тихо, Себастьяну и Антонио.)
Себастьян(в сторону)
Просперо
(К Антонио.)
Алонзо
Просперо
Алонзо
Просперо
Алонзо
Просперо
Алонзо
Просперо
Открывается вход в пещеру; там Фердинанд и Миранда играют в шахматы.
Миранда
Фердинанд
Миранда
Алонзо
Себастьян
Фердинанд(преклоняя колени перед Алонзо)
Алонзо
Миранда
Просперо
Алонзо(Фердинанду)
Фердинанд
Алонзо
Просперо
Гонзало
Алонзо
Гонзало
Алонзо(Фердинанду и Миранде)
Гонзало
Появляется Ариэль, за ним следуют изумленные капитан и боцман.
Боцман
Ариэль(к Просперо)
Просперо(Ариэлю)
Алонзо
Боцман
Ариэль(к Просперо)
Просперо(Ариэлю)
Алонзо
Просперо
(Ариэлю.)
Ариэль исчезает.
Возвращается Ариэль, гоня перед собою Калибана, Стефано и Тринкуло: последние двое наряжены в украденные одежды.
Стефано
Все за одного, а один за никого, ибо нами управляет рок. Бодрись, молодчага чудище, бодрись!
Тринкуло
Если только два соглядатая на моем лице не врут, то перед нами – зрелище на славу!
Калибан
Себастьян
Антонио
Просперо
Калибан
Алонзо
Себастьян
Алонзо
(К Тринкуло.)
Тринкуло
Ох, с тех пор как мы виделись в последний раз, меня так нахлестали, что пробрало до самых костей. Теперь уж меня ничем не удивишь.
Себастьян
А ты что скажешь, Стефано?
Стефано
Ой, не трогайте меня! Я не Стефано, а сплошная судорога.
Просперо
Ты, плут, мечтал быть здешним королем?
Стефано
Если и королем, то уж тогда королем болячек.
Алонзо(указывая на Калибана)
Просперо
(Калибану.)
Калибан
Просперо
Алонзо
Себастьян
Калибан, Стефано и Тринкуло уходят.
Просперо
Алонзо
Просперо
(Ариэлю.)
(К остальным.)
Уходят.
Эпилог
(произносится актером, играющим Просперо)
А. Смирнов «Буря»: историко-литературная справка
Пьеса была впервые напечатана в фолио 1623 года. Текст ее дошел до нас в хорошем состоянии. Несмотря на то, что «Буря» после «Комедии ошибок» – самая короткая из шекспировских пьес (2058 строк), некоторые критики полагают, что кое-что в дошедшем до нас тексте добавлено каким-то другим автором. Думают, например, что эпилог, а также вся «маска» с античными божествами и духами (IV, 1, после появления Ириды, особенно же песни Юноны и Цереры) не принадлежат Шекспиру. Все это, однако, маловероятно. Краткость пьесы скорее всего объясняется тем, что она была написана для постановки в придворном театре, где спектакли были короче, чем в городских театрах.
По своему стилю и общему характеру (принадлежность к жанру трагикомедии и определяемая этим пышность и живописность) «Буря» несомненно относится к последнему периоду творчества Шекспира, тесно примыкая к «Периклу», «Цимбелину» и «Зимней сказке». Известно, что «Буря» была представлена шекспировской труппой в придворном театре 1 ноября 1611 года. По всей вероятности, это была первая постановка пьесы, которая была написана незадолго перед тем.
В мае 1613 года «Буря» снова исполнялась при дворе во время празднеств по случаю бракосочетания дочери Иакова I принцессы Елизаветы и пфальцграфа Фридриха. Хотя о других ранних постановках ее сведений не сохранилось, однако, судя по ряду упоминаний о ней у современников, можно предполагать, что пьеса пользовалась успехом.
Узловой момент действия пьесы, определивший ее заглавие, – буря, разбившая корабль поблизости от Бермудских островов, – был подсказан Шекспиру действительным событием его времени. В 1609 году английская эскадра под начальством адмирала Джорджа Сомерса, плывшая в Виргинию, первую английскую колонию в Америке, потерпела жестокое крушение около Бермудских островов. Адмиральский корабль дал течь и спасся от гибели только благодаря тому, что Сомерсу удалось сделать благополучную высадку на берегу одного из островов, усеянном острыми скалами.
В 1610 году вышло в свет описание этой экспедиции, в котором, между прочим, рассказывается: «Сэр Джордж Сомерс сидел на корме при свете звезд и, считая, что спасение невозможно, ежеминутно ожидал, что пойдет ко дну. Вдруг он завидел землю, – по мнению капитана Ньюпорта и его собственному, это не могло быть ни чем иным, как только берегами тех ужасных Бермудских островов, которые у всех народов слыли зачарованными, населенными дьяволами и ведьмами, так как около них вечно гремел гром, сверкали молнии и бушевали ужаснейшие бури. Все побережье было усеяно крайне опасными подводными скалами, вследствие чего к нему невозможно было приблизиться без риска потерпеть кораблекрушение». Все это соответствует описанию острова в шекспировской пьесе.
Что касается сюжета пьесы, прикрепленного к этой обстановке, то прямой источник его до сих пор не разыскан. В сюжетном отношении к «Буре» чрезвычайно близка немецкая драма XVI или самого начала XVII века (точная дата неизвестна) Якоба Айрера (ум. в 1605 г.) «Прекрасная Сидея». В ней рассказывается, что князь Лейдегаст захватил владения князя Лудольфа, который вместе со своей дочерью Сидеей был вынужден отправиться в изгнание и поселиться в дремучем лесу. Будучи искусным волшебником, Лудольф заставил служить себе духа Рупцифаля (шекспировский Ариэль) и грубого, совсем дикого человека Яна Моситора (шекспировский Калибан). Через некоторое время в тот же лес попал сын Лейдегаста, Энгельбрехт. Оказавшись во власти Лудольфа, и был осужден последним на носку дров. Сидея, увидев юношу, прониклась к нему жалостью, перешедшей в любовь. Энгельбрехт также полюбил ее, и дело кончилось браком между молодыми людьми, который привел к примирению их родителей.
Трудно допустить, чтобы пьеса Айрера могла получить известность в Англии, поскольку на знакомство с этим автором по ту сторону Ламанша нет никаких указаний. Основываясь на том, что Айрер нередко обрабатывал сюжеты пьес, привозимых в Германию странствующими английскими труппами, исследователи предполагают, что и «Буря» и «Прекрасная Сидея» восходят к какой-то более старой английской пьесе, до нас не дошедшей.
Делались попытки искать сюжетный источник шекспировской пьесы и в других направлениях. Было, например, отмечено, что в одном из рассказов книги испанского писателя Антонио де Эславы «Зимние вечера» (1609) изображается король-волшебник, вынужденный вместе с дочерью удалиться в изгнание за море; в те же места попадает и сын гонителя короля, влюбляющийся в дочь последнего, и дело оканчивается браком между молодыми людьми, примирением их отцов и восстановлением изгнанного короля на престоле.
Большое сходство с «Бурей» представляют также четыре сравнительно недавно опубликованных сценария итальянских комедий импровизации, особенно один из них – «Три сатира», где изображается, как потерпевшие кораблекрушение моряки пристают к острову, над которым властвует «великий маг». Моряки ухаживают за туземками, а туземцы принимают прибывших иноземцев за богов (подобно тому как Калибан обожествляет Стефано). На этой почве возникает ряд комических сцен.
Между прочим, двое туземцев крадут волшебную книгу «мага» (подобно ому как Стефано и Тринкуло хотят похитить книги Просперо). В другом сценарии, очень близком по сюжету, «Панталончино», маг, подобно Просперо, в конце концов отрекается от своей волшебной власти. Хотя рукописи этих сценариев датируются лишь 1618–1622 годами, они почти несомненно являются переработками более старых сценариев, которые вполне могли получить известность в Англии благодаря старым связям между английскими актерскими труппами и труппами итальянской комедии импровизации.
Вполне возможно, что Шекспир использовал для своей пьесы два источника, которые он скомбинировал между собой: какой-нибудь итальянский сценарий, вроде «Трех сатиров» или «Панталончино», и старую пьесу (или, быть может, какую-нибудь новеллу, вроде упомянутой испанской новеллы), послужившую источником и для Айрера. Из первого он заимствовал всю обстановку действия, изображение туземцев и матросов, а вместе с тем разные комические эпизоды, из второй – служение духов волшебнику, историю любви молодых существ и примирение их родителей.
Утрата этих источников не позволяет нам судить о характере обработки Шекспиром заимствованного им материала, но искусство его сказывается уже в том, что пьеса его, построенная из довольно разнородных материалов, производит впечатление полного стилистического и сюжетного единства.
«Буря» – единственная пьеса Шекспира, в которой почти полностью соблюдено единство места и вполне, даже с избытком, – единство времени. Из нескольких мест пьесы (I, 2; и V, 1) следует, что все действие происходит в течение примерно четырех часов.
Мы охарактеризовали в своем месте творчество Шекспира последнего периода, отметив в его поздних творениях черты, приближающие их к модному в то время жанру трагикомедии. Такой трагикомедией была, по существу, и «Буря», представляющая собой живописное и развлекательное зрелище, где отсутствуют большие гуманистические проблемы и героическая борьба за лучшие идеалы, уступая место мягкой гуманности и духу всепрощения. Центральное место в «Буре» занимает образ «мудреца» Просперо (prospero – по-итальянски – «счастливый», с оттенком: «блаженный», «безмятежный»), который своей великодушной волей и глубокими познаниями в магии (конечно, «белой магии», направленной на извлечение из природы всего доброго и целебного, а не зловещей и губительной «черной» магии) обуздывает эгоистические побуждения в себе и в других, в конце концов направляя судьбу всех окружающих к их собственному и общему благу. Но все это происходит уже без борьбы и конфликтов (как в прежних трагедиях или в наиболее глубоких, «проблемных» комедиях Шекспира), разыгрывается как по нотам по мановению волшебного жезла Просперо, знающего наперед, когда и что ему надо предпринять и чем все это кончится.
И потому истинным ключом к пониманию этой чудесной комедии, венца всех последних пьес Шекспира и завершения в известном смысле всего его творческого пути, является, пожалуй, не логическая, а музыкальная ее интерпретация. Не случайно вся пьеса в гораздо большей степени, чем все остальные творения Шекспира, симфонична, являясь игрой звуков, песен, стонов, радостных и печальных: рев морских волн, завывание ветра, стоны бури, шепот леса, шорох человеческих шагов в зарослях или по песчаному берегу – все то, что мы слышали в звуках вдохновенной увертюры-фантазии Чайковского «Буря». Голоса природы – голоса мироздания…
Но ни на миг не замолкают у Шекспира и голоса человеческие – голоса гнева, обиды, жалобы, восхищения, любви. И есть в «Буре» еще один, первостепенной важности момент. Здесь Шекспир отразил в прямой и развернутой форме одно из крупнейших исторических явлений своей эпохи: политику колониальной экспансии, столь существенную для процесса первоначального капиталистического накопления, и все связанные с нею общественно-моральные проблемы. Ответ его на все это характеризуется двойственностью, отражающей сложность позиций Шекспира в этот последний период его творчества.
Старший современник Шекспира, французский гуманист Монтень, настроенный отрицательно к поднимающейся вокруг него феодальной реакции, реагировал в своих «Опытах» (1588) на новую для того времени картину жизни американских дикарей идеализацией ее, фантазией о блаженной жизни первобытных людей, не знающих насилия, чинов и рангов, корыстных влечений, раздирающих общество культурных европейцев. Еще раньше из описаний жизни дикарей почерпнул краски Томас Мор для набросанной им в «Утопии» (англ. изд. 1551) картины идеального устройства человеческого общества, где нет ни государственной власти, ни частной собственности, ни тяжкой нужды, ни угнетения человека человеком. Несколько иначе реагирует на все это Шекспир в своей «Буре». Он как будто оправдывает, даже обосновывает методы колониальной политики с закабалением туземцев, изображая Калибана как существо по природе своей тупое и злобное, умственно и морально неполноценное, годное лишь на то, чтобы таскать дрова да подвергаться за свою строптивость телесным наказаниям, а Просперо – как «естественного» его повелителя, истинного «культуртрегера» далеких стран.
Как мало похоже это «решение расовой проблемы» на то, которое Шекспир намечал ранее в «Венецианском купце» и в «Отелло»!
Однако Шекспир не мог до конца отречься от своих старых позиций. Наряду с указанным решением вопроса в пьесе мелькает другая точка зрения, ему противоположная. Любопытна прежде всего фантазия Гонзало (самого разумного и «положительного» персонажа в пьесе после самого Просперо), развиваемая им сразу же после того, как он и его спутники попадают на остров (II, 1). Подобно Монтеню (послужившему здесь Шекспиру прямым источником), он также мечтает о создания на этом острове государства, где не будет ни денег, ни торговли, ни чинов, ни наследства, ни «огораживания» (злоба дня тогдашней экономически развивающейся Англии), ни даже правительства… Слушатели поднимают Гонзало на смех, но остроты их тупы и плоски, как сами они, и симпатии автора и читателей – целиком на стороне Гонзало.
Но еще важнее другое: замечательный показ методов «колонизаторов» в той сцене, где Стефано опаивает Калибана, который за «божественный» напиток выражает готовность стать навеки его рабом и предоставить ему все естественные богатства своего острова:
Водка и бич плантатора – таково гениально вскрытое Шекспиром резюме миссионерско-культуртрегерских методов первоначального накопления в применении к «дикарям». И еще замечательно другое: изображение бунта Калибана. Упрощенно и нескладно выражает он сначала Просперо свой протест:
За этим следует прямое восстание. Правда, не во имя абсолютного освобождения (в данной ситуации оно Калибану недоступно, хотя он сильнее всего мечтает о нем), а только ради замены одного хозяина другим, «худшего», по его понятиям, «лучшим». Но все равно: им владеет порыв к свободе, находящий выражение в его неистовой, подлинно бунтарской песне:
Свобода, эгей! Эгей, свобода! Свобода, эгей! Свобода!» (II, 2)
Интересно далее, как осуществляется это восстание. Калибан, Стефано и Тринкуло отправляются убивать Просперо. По дороге Ариэль развешивает красивые одежды, которые прельщают обоих европейцев. Калибан в отчаянии, он умоляет своих спутников не соблазняться этим тряпьем, не задерживаться, а прямо идти к главной своей цеди – свободе, но уговоры его бессильны. Калибан оказывается на голову выше Стефано и Тринкуло. Только он один одушевлен порывом к свободе, только он один – настоящий мятежник.
Шекспир, несомненно, не мог долго удержаться на новых, частично вынужденных позициях, так противоречивших мироощущению и художественному методу цветущей поры его творчества. Чувствуя, в какое нестерпимое противоречие с самим собой он попал, он предпочел расстаться со сценой и уйти в частную жизнь стретфордского горожанина и семьянина. Решение его было, конечно, сознательным. Правы те критики, которые видят в «Буре» прощание Шекспира с театром. Это придает пьесе оттенок глубокой грусти, сконцентрированной в образе Пpoсперо. Соединив Миранду и Фердинанда, обеспечив им и себе счастливое будущее, он сразу же после великолепной феерии, показанной обрученным, впадает в печальное раздумье, предсказывая наступление момента, когда весь мир разрушится и все, что было так прекрасно и так нас радовало, исчезнет без следа, ибо
И он прибавляет, ставя, как это часто бывает у Шекспира, точку над i:
Хотя духи, казалось бы, могли служить Просперо с пользой для него и на родине, он все же, покидая остров, отпускает их навсегда. И тот же пониженный, грустный тон слабого, отрекшегося от своей власти и от борьбы человека слышится в эпилоге пьесы, который произносит Просперо.
Остров и духи, говорят критики, – это та сцена и то служение искусству, с которым расстается Шекспир. Весьма возможно. Но в более глубоком плане уход Просперо с острова – признание великого писателя и борца в глубокой усталости, охватившей его, в утрате им веры в возможность победы и в уходе в мир сказки и музыкальной фантазии.

