Поэмы
Руслан и Людмила*
Поэма
1817–1820
Посвящение
Песнь первая
Песнь вторая
Песнь третия
Песнь четвертая
Песнь пятая
Песнь шестая
Эпилог
Кавказский пленник*
***
Повесть
1820–1821
Посвящение
***
Н. Н. Раевскому
Часть I
Часть II
Черкесская песня
1
2
3
Эпилог
Так муза, легкий друг мечты,
К пределам Азии летала
И для венка себе срывала
Кавказа дикие цветы.
Ее пленял наряд суровый
Племен, возросших на войне,
И часто в сей одежде новой
Волшебница являлась мне;
Вокруг аулов опустелых
Одна бродила по скалам
И к песням дев осиротелых
Она прислушивалась там;
Любила бранные станицы,
Тревоги смелых казаков,
Курганы, тихие гробницы,
И шум, и ржанье табунов.
Богиня песен и рассказа,
Воспоминания полна,
Быть может, повторит она
Преданья грозного Кавказа;
Расскажет повесть дальных стран,
Мстислава(12)1древний поединок,
Измены, гибель россиян
На лоне мстительных грузинок;
И воспою тот славный час,
Когда, почуя бой кровавый,
На негодующий Кавказ
Подъялся наш орел двуглавый;
Когда на Тереке седом
Впервые грянул битвы гром
И грохот русских барабанов,
И в сече, с дерзостным челом,
Явился пылкий Цицианов2;
Тебя я воспою, герой,
О Котляревский3, бич Кавказа!
Куда ни мчался ты грозой –
Твой ход, как черная зараза,
Губил, ничтожил племена…
Ты днесь покинул саблю мести,
Тебя не радует война;
Скучая миром, в язвах чести,
Вкушаешь праздный ты покой
И тишину домашних долов…
Но се – Восток подъемлет вой!..
Поникни снежною главой,
Смирись, Кавказ: идет Ермолов4!
И смолкнул ярый крик войны:
Всё русскому мечу подвластно.
Кавказа гордые сыны,
Сражались, гибли вы ужасно;
Но не спасла вас наша кровь,
Ни очарованные брони,
Ни горы, ни лихие кони,
Ни дикой вольности любовь!
Подобно племени Батыя,
Изменит прадедам Кавказ,
Забудет алчной брани глас,
Оставит стрелы боевые.
К ущельям, где гнездились вы,
Подъедет путник без боязни,
И возвестят о вашей казни
Преданья темные молвы.
ПРИМЕЧАНИЯ
(1) Бешту, или, правильнее, Бештау, кавказская гора в 40 верстах от Георгиевска. Известна в нашей истории.
(2) Аул. Так называются деревни кавказских народов.
(3) Уздень, начальник или князь.
(4) Шашка, черкесская сабля.
(5) Сакля, хижина.
(6) Кумыс делается из кобыльего молока; напиток сей в большом употреблении между всеми горскими и кочующими народами Азии. Он довольно приятен вкусу и почитается весьма здоровым.
(7) Счастливый климат Грузии не вознаграждает сей прекрасной страны за все бедствия, вечно ею претерпеваемые. Песни грузинские приятны и по большей части заунывны. Они славят минутные успехи кавказского оружия, смерть наших героев: Бакунина и Цицианова, измены, убийства – иногда любовь и наслаждения.
(8) Державин в превосходной своей оде графу Зубову первый изобразил в следующих строфах дикие картины Кавказа:
Жуковский, в своем послании к г-ну Воейкову, также посвящает несколько прелестных стихов описанию Кавказа:
(9) Чихирь, красное грузинское вино.
(10) Черкесы, как и все дикие народы, отличаются пред нами гостеприимством. Гость становится для них священною особою. Предать его или не защищать почитается меж ними за величайшее бесчестие. Кунак (т. е. приятель, знакомец) отвечает жизнию за вашу безопасность, и с ним вы можете углубиться в самую средину кабардинских гор.
(11) Байран, или Байрам, праздник разговенья. Рамазан, мусульманский пост.
(12) Мстислав, сын св. Владимира, прозванный Удалым, удельный князь Тмутаракана (остров Тамань). Он воевал с косогами (по всей вероятности, нынешними черкесами) и в единоборстве одолел князя их Редедю. См. Ист. Гос. Росс. Том II.
Гавриилиада*
Поэма
1821
Вадим*
Отрывок из неоконченной поэмы
1821–1822
Братья-разбойники*
1821–1822
Бахчисарайский фонтан*
Многие, так же как и я, посещали сей фонтан; но иных уже нет, другие странствуют далече.
1821–1823
Татарская песня
1
2
3
Выписка из путешествия по Тавриде И. М. Муравьева-Апостола8
«Вчера ввечеру, подъехав к Бакчисараю и спустившись в ущелину, в которой он лежит, я засветло успел только проехать длинную улицу, ведущую к Хан-сараю (т. е. к ханскому дворцу), на восточном конце города находящемуся. Солнца давно уже не видно было за горами, и сумрак начинал сгущаться, когда я вступил на первый дворсарая. Это не помешало мне пробежать по теремам и дворам таврическойАламбры; и чем менее видимы становилися предметы, тем живее делалася игра воображения моего, наполнившегося радужными цветами восточной поэзии.
Я поведу тебя, мой друг, не из покоев, но так, как должно, от внешних ворот, в которые проезд с улицы, по мосту, чрез узкуюГрязную речку, Сурук-су. Прошед в ворота, ты на первом дворе; на пространном параллелограмме, коего противуположный входу, малый бок граничит с садовыми террасами; оба же большие заняты на левой стороне мечетью и службами; а с правой дворцом, состоящим из смежных не одинаковой высоты зданий. На этой правой стороне, чрез ворота, под строением находящиеся, ты проходишь во внутренний двор, где тотчас на левой руке представляются тебе железные двери, пестро в аравском вкусе украшенные, с двуглавым над ними орлом, занявшим место оттоманской луны.
Переступив за порог, ты в пространных сенях, на марморном помосте и на правой руке видишь широкое крыльцо, ведущее на верхние палаты. Но сперва остановимся в сенях и посмотрим на два прекрасные фонтана, беспрестанно лиющие воду из стены в белые марморные чаши: один насупротив дверей, другой тотчас налево.
Дабы не оставить ничего недосказанным о сем нижнем помосте, заметим широкий коридор от левого угла противуположной входу стены, ведущий прямо в домовую ханскую божницу, над дверью коей начертано:
Селамид-Гирей хан, сын Гаджи Селим-Гирея хана.[1]
Другая дверь того же коридора налево дает вход в большую комнату, где диван вокруг стен до половины покоя, с марморным посреди оного водометом. Это убежище прелестно прохладою в знойные часы, когда раскаляются от жару окружающие Бакчисарай горы. Третья дверь ведет в ханский диван, т. е. в комнату, где собирался государственный совет; в нее есть вход и чрез переднюю, снаружи от большого двора.
Когда я опишу тебе одну из зал верхнего жилья, ты будешь иметь понятие о всех прочих, разнствующих между собою одним только большим или меньшим украшением на стенах. Как фасад строения не по прямой черте, а городками, то первое должно заметить, что главные залы освещены с трех сторон; т. е. все из фасада выступающие оных стены всплошь окончатые. Другого входа в залу нет, кроме одной двери боковой, неприметной между пиластрами аравского вкусу, между коими и шкафы, также неприметные, находятся по всей темной этой стене. Над оными (в лучших залах) стекла снутри и снаружи покоя, до потолка, между коими стоят украшения лепной работы, как-то: чаши с плодами, с цветами, или деревцы с чучелами разных птиц. Потолки так же, как и темная стена, столярной работы и весьма красивы: это тоненькая вызолоченная решетка, лежащая на лаковом грунте, густого красного цвета. На полу я увидел знакомые мне в Испанииэстеры, т. е. рогожки, весьма искусно сплетенные из тростника, родгениста, и употребляемые вместо ковров на полах кирпичных или каменных. Для защиты от яркости лучей в комнате, с трех сторон освещенной, кроме ставней, служат еще и цветные, узорчатые стекла в окнах, любимое рыцарских за́мков украшение, без сомнения, занятое европейцами от восточных народов, во время крестовых походов. Если в заключение сего общего описания ты представишь себе диван, т. е. подушки, некогда из шелковых тканей, на полу лежащие вокруг всех стен, исключая темной, ты будешь иметь понятие о лучших залах дворца кроме трех или четырех, переделанных для императрицы Екатерины II, в европейском вкусе, с высокими диванами, с креслами и столами. Сия последняя утварь особливо драгоценна для наскрещеных, ибо во всех странах, где проповедуется Коран, правоверные вместо столов употребляют низкие круглые скамьи, на которые ставят подносы, и едят на них сидя, поджав под себя ноги, на полу.
Ты легко догадаться можешь, что в стороне от сего строения находился гарем, неприступный для всех, кроме хана, и для него одного имеющий сообщение через коридор с дворцом. Эта часть более всех в упадке. Разные домики, в коих некогда жертвы любви, или, лучше сказать, любострастия, томилися в неволе, представляют теперь печальную картину разрушения: обвалившиеся потолки, изломанные полы. Время сокрушило узилище; но что в том пользы, когда то же время, роком узницам определенное, протекло для них безотрадно, в рабских угожденияходному, не по сердцу избранному другу, но жестокому властелину! – На краю сего гарема стоит на большом дворе высокая шестиугольная беседка, с решетками вместо окон, из которой, как сказывают, ханские жены, невидимые, смотрели на игры, въезды послов и другие позорища. Иные говорят, что будто бы тут хан любовался фазанами и показывал их любимицам своим. Это последнее потому только вероятно, что петух с семейством своим есть единственная картина, которую супруг-мусульман может представлять невольницам своим в оправдание многоженства. – Между сею полусогнившею беседкою и комнатою, о которой я говорил, на нижнем помосте, с марморным фонтаном, есть прекрасный цветничок, где мирт и розы могли некогда внушать песни татарскому Анакреону.
Но пора оставить сии грудь теснящие памятники невольничества и выйти подышать на чистом воздухе. Вот насупротив больших ворот, на конце двора, к горе примыкающегося, террасы в четыре уступа, на коих плодоносные деревья, виноград на решетках и прозрачные источники, с уступа на другой лиющиеся в каменные бассейны. Может быть, некогда мурзы-царедворцы, уподобляя Гиреев с владыками Вавилона, сравнивали и террасы их с висящими садами Семирамиды: но теперь крымское чудо сие представляет вид опустения, так, как и все памятники в Тавриде. Более всего жаль драгоценнейшего здесь сокровища, воды: многие трубы уже засорились, а некоторые источники и совсем исчезли.
За мечетью, вне двора, кладбище ханов и султанов владетельного дома Гиреев. Прах их покоится под белыми, марморными гробницами, осененными высокими тополями, ореховыми и шелковичными деревьями. Тут лежат Менгли и отец его, основатель могущества царства крымского. Все памятники покрыты надписями…
Прежде нежели оставить сию юдоль сна непробудного, я укажу тебе отсюда на холм, влево от верхней садовой террасы, на коем стоит красивое здание с круглым куполом: это мавзолей прекрасной грузинки, жены хана Керим-Гирея. Новая Заира, силою прелестей своих, она повелевала тому, кому всё здесь повиновалось; но не долго: увял райский цвет в самое утро жизни своей, и безотрадный Керим соорудиллюбезнойпамятник сей, дабы ежедневно входить в оный и утешаться слезами над прахом незабвенной. Я сам хотел поклониться гробу красавицы, но нет уже более входа к нему; дверь наглухо заложена. Странно очень, что все здешние жители непременно хотят, чтобы эта красавица была не грузинка, а полячка, именно какая-то Потоцкая, будто бы похищенная Керим-Гиреем. Сколько я ни спорил с ними, сколько ни уверял их, что предание сие не имеет никакого исторического основания и что во второй половине XVIII века не так легко было татарам похищать полячек; все доводы мои остались бесполезными: они стоят в одном: красавица была Потоцкая; и я другой причины упорству сему не нахожу, как разве принятое и справедливое мнение, что красота женская есть, так сказать, принадлежность рода Потоцких».
II
Отрывок из письма9
Из Азии переехали мы в Европу[2]на корабле. Я тотчас отправился на так названнуюМитридатову гробницу(развалины какой-то башни); там сорвал цветок для памяти и на другой день потерял без всякого сожаления. Развалины Пантикапеи не сильнее подействовали на мое воображение. Я видел следы улиц, полузаросший ров, старые кирпичи и только. Из Феодосии до самого Юрзуфа ехал я морем. Всю ночь не спал; луны не было; звезды блистали; передо мною в тумане тянулись полуденные горы… «Вот Четырдаг», – сказал мне капитан. Я не различил его, да и не любопытствовал. Перед светом я заснул. Между тем корабль остановился в виду Юрзуфа. Проснувшись, увидел я картину пленительную: разноцветные горы сияли; плоские кровли хижин татарских издали казались ульями, прилепленными к горам, тополи, как зеленые колонны, стройно возвышались между ними; справа огромный Аюдаг… и кругом это синее, чистое небо, и светлое море, и блеск, и воздух полуденный…
В Юрзуфе жил ясиднем, купался в море и объедался виноградом; я тотчас привык к полуденной природе и наслаждался ею со всем равнодушием и беспечностию неаполитанского Lazzarone.
Я любил, проснувшись ночью, слушать шум моря и заслушивался целые часы. В двух шагах от дома рос молодой кипарис; каждое утро я посещал его и к нему привязался чувством, похожим на дружество. Вот всё, что пребывание мое в Юрзуфе оставило у меня в памяти.
Я объехал полуденный берег, и путешествие М. оживило во мне много воспоминаний, но страшный переход его по скалам Кикенеиса не оставил ни малейшего следа в моей памяти. По горной лестнице взобрались мы пешком, держа за хвост татарских лошадей наших. Это забавляло меня чрезвычайно и казалось каким-то таинственным, восточным обрядом. Мы переехали горы, и первый предмет, поразивший меня, была береза, северная береза! Сердце мое сжалось: я начал уж тосковать о милом полудне, хотя всё еще находился в Тавриде, всё еще видел и тополи и виноградные лозы. Георгиевский монастырь и его крутая лестница к морю оставили во мне сильное впечатление. Тут же видел я и баснословные развалины храма Дианы. Видно, мифологические предания счастливее для меня воспоминаний исторических, по крайней мере тут посетили меня рифмы.
В Бахчисарай приехал я больной. Я прежде слыхал о странном памятнике влюбленного хана. К** поэтически описывала мне его, называя la fontaine des larmes[3]. Вошед во дворец, увидел я испорченный фонтан; из заржавой железной трубки по каплям падала вода. Я обошел дворец с большой досадою на небрежение, в котором он истлевает, и на полуевропейские переделки некоторых комнат. N. N. почти насильно повел меня по ветхой лестнице в развалины гарема и на ханское кладбище:
лихорадка меня мучила.
Что касается до памятника ханской любовницы, о котором говорит М., я о нем не вспомнил, когда писал свою поэму, а то бы непременно им воспользовался.
Цыганы*
1824
Старик
Алеко
Земфира
Земфира
Алеко
Земфира
Алеко
Земфира
Алеко
Старик
Алеко
Земфира
Алеко
Земфира
Алеко
Земфира
Так понял песню ты мою?
Алеко
Земфира
(Уходит и поет: Старый муж и проч.)
Старик
Старик
Земфира
Старик
Земфира
Старик
Земфира
Старик
Земфира
Алеко
Земфира
Алеко
Земфира
Алеко
Старик
Алеко
Старик
Алеко
Старик
Алеко
Старик
Алеко
Молодой цыган
Земфира
Цыган
Земфира
Цыган
Земфира
Цыган
Земфира
1-й голос
2-й голос
1-й голос
2-й голос
1-й голос
2-й голос
1-й голос
2-й голос
1-й голос
Алеко
Земфира
Алеко
(Вонзает в него нож.)
Земфира
Цыган
Земфира
Алеко
Земфира
Алеко
(Поражает ее.)
Земфира
Эпилог
Граф Нулин*
1825
Полтава*
The power and glory of the war,
Faithless as their vain votaries, men,
Had pass'd to the triumphant Czar.
1828–1829
Посвящение
Песнь первая
Песнь вторая
Мазепа
Мария
Мазепа
Мария
Мазепа
Мария
Мазепа
Мария
Мазепа
Мария
Мазепа
Мария
Мазепа
Мария
Мазепа
Мария
Мазепа
Мария
Мазепа
Мария
Мазепа
Мария
Мазепа
Орлик
Кочубей
Орлик
Кочубей
Орлик
Кочубей
Орлик
Кочубей
Орлик
Мать
Дочь(в ужасе)
Мать
Дочь
Мать
Дочь
Песнь третия
Орлик
Мазепа
Мария
Мазепа
Мария
ПРИМЕЧАНИЯ
(1) Василий Леонтьевич Кочубей, генеральный судия, один из предков нынешних графов.
(2) Хутор – загородный дом.
(3) У Кочубея было несколько дочерей; одна из них была замужем за Обидовским, племянником Мазепы. Та, о которой здесь упоминается, называлась Матреной.
(4) Мазепа в самом деле сватал свою крестницу, но ему отказали.
(5) Предание приписывает Мазепе несколько песен, доныне сохранившихся в памяти народной. Кочубей в своем доносе также упоминает о патриотической думе, будто бы сочиненной Мазепою. Она замечательна не в одном историческом отношении.
(6) Бунчук и булава – знаки гетманского достоинства.
(7) Смотр. Мазепу Байрона.
(8) Дорошенко, один из героев древней Малороссии, непримиримый враг русского владычества.
(9) Григорий Самойлович, сын гетмана, сосланного в Сибирь в начале царствования Петра I.
(10) Симеон Палей, хвастовский полковник, славный наездник. За своевольные набеги сослан был в Енисейск по жалобам Мазепы. Когда сей последний оказался изменником, то и Палей, как закоренелый враг его, был возвращен из ссылки и находился в Полтавском сражении.
(11) Костя Гордеенко, кошевой атаман запорожских казаков. Впоследствии передался Карлу XII. Взят в плен и казнен в 1708 г.
(12) 20 000 казаков было послано в Лифляндию.
(13) Мазепа в одном письме упрекает Кочубея в том, что им управляет жена его, гордая и высокоумная.
(14) Искра, полтавский полковник, товарищ Кочубея, разделивший с ним его умысел и участь.
(15) Езуит Заленский, княгиня Дульская и какой-то болгарский архиепископ, изгнанный из своего отечества, были главными агентами Мазепиной измены. Последний в виде нищего ходил из Польши в Украйну и обратно.
(16) Так назывались манифесты гетманов.
(17) Филипп Орлик, генеральный писарь, наперсник Мазепы, после смерти (в 1710) сего последнего получил от Карла XII пустой титул Малороссийского гетмана. Впоследствии принял магометанскую веру и умер в Бендерах около 1736 года.
(18) Булавин, донской казак, бунтовавший около того времени.
(19) Тайный секретарь Шафиров и гр. Головкин, друзья и покровители Мазепы; на них, по справедливости, должен лежать ужас суда и казни доносителей.
(20) В 1705 году. Смотр. примечания к Истории Малороссии, Бантыша-Каменского.
(21) Во время неудачного похода в Крым Казы-Гирей предлагал ему соединиться с ним и вместе напасть на русское войско.
(22) В своих письмах он жаловался, что доносителей пытали слишком легко, и неотступно требовал их казни, сравнивая себя с Сусанною, неповинно оклеветанною беззаконными старцами, а графа Головкина с пророком Даниилом.
(23) Деревня Кочубея.
(24) Уже осужденный на смерть, Кочубей был пытан в войске гетмана. По ответам несчастного видно, что его допрашивали о сокровищах, им утаенных.
(25) Войско, состоявшее на собственном иждивении гетманов.
(26) Сильные меры, принятые Петром с обыкновенной его быстротой и энергией, удержали Украйну в повиновении.
«1708 ноября 7-го числа, по указу государеву, казаки по обычаю своему вольными голосами выбрали в гетманы полковника стародубского Ивана Скоропадского.
8-го числа приехали в Глухов киевский, черниговский и переяславский архиепископы.
А 9-го дня предали клятве Мазепу оные архиереи публично; того же дня и персону (куклу) оного изменника Мазепы вынесли и, сняв кавалерию (которая на ту персону была надета с бантом), оную персону бросили в палачевские руки, которую палач, взяв и прицепя за веревку, тащил по улице и по площади даже до виселицы, и потом повесили.
В Глухове же 10-го дня казнили Чечеля и прочих изменников…» (Журнал Петра Великого).
(27) Малороссийское слово. По-русски – палач.
(28) Чечель отчаянно защищал Батурин против войск князя Меншикова.
(29) В Дрезден к королю Августу. См.: Voltaire. Histoire de Charles XII.[11]
(30) «Ax, ваше величество! бомба!..» – «Что есть общего между бомбою и письмом, которое тебе диктую? пиши». Это случилось гораздо после.
(31) Ночью Карл, сам осматривая наш лагерь, наехал на казаков, сидевших у огня. Он поскакал прямо к ним и одного из них застрелил из собственных рук. Казаки дали по нем три выстрела и жестоко ранили его в ногу.
(32) Благодаря прекрасным распоряжениям и действиям князя Меншикова, участь главного сражения была решена заранее. Дело не продолжалось и двух часов. Ибо (сказано в Журнале Петра Великого) непобедимые господа шведы скоро хребет свой показали, и от наших войск вся неприятельская армия весьма опрокинута. Петр впоследствии времени многое прощал Данилычу за услуги, оказанные в сей день генералом князем Меншиковым.
(33) L'Empereur Moscovite, pénétré d'une joie qu'il ne se mettait pas en peine de dissimuler (было о чем и радоваться), recevait sur le champ de bataille les prisonniers qu'on lui amenait en foule et domandait à tout moment: où est donc mon frére Charles?… Alors prenant un verre de vin: A la santé, dit-il, de mes maîtres dans l'art de la guerre! – Renschild lui demanda: qui étaient ceux qu'il honorait d'un si beau titre. – Vous, Messieurs les généraux suédois, reprit le Czar. – Votre Majesté est donc bien ingrate, reprit le Comte, d'avoir tant maltraité ses maîtres.[12]
(34) Обезглавленные тела Искры и Кочубея были отданы родственникам и похоронены в Киевской лавре; над их гробом высечена следующая надпись:
«Кто еси мимо грядый о насъ невѣдущій,
Елицы здѣ естесмо положены сущи,
Понеже намъ страсть и смерть повелѣ молчати,
Сей камень возошеть о насъ ти вѣщати,
И за правду и вѣрность къ Монарсѣ нашу
Страданія и смерти испіймо чашу,
Злуданьемъ Мазепы, всѣ вѣчно правы,
Посѣчены зоставше топоромъ во главы;
Почиваемъ въ семъ мѣстѣ Матери Владычни
Подающія всѣмъ своимъ рабомъ животъ вѣчный.
Року 1708, мѣсяца іюля 15 дня, посѣчены средь Обозу Войсковаго, за Бѣлою Церковію на Борщаговцѣ и Ковшевомъ, благородный Василій Кочубей, судія генеральный; іоаннъ Искра, полковникъ полтавскій. Привезены же тѣла ихъ іюля 17 въ Кіевъ и того жъ дни въ обители святой Печерской на семъ мѣстѣ погребены».
Тазит*
1829–1830
* * *
* * *
Отец
Сын
Отец
Сын
Отец
Сын
Отец
Сын
Отец
* * *
Отец
Сын
Отец
Сын
Отец
* * *
Сын
Отец
Сын
Отец
Сын
Отец
Сын
Отец
* * *
Домик в Коломне*
1830
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL
Езерский*
1832
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
Анджело*
1833
Часть первая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
Изабела
Анджело
Изабела
Анджело
Изабела
XIII
Часть вторая
I
II
III
Анджело
Изабела
Анджело
Изабела
Анджело
Изабела
Анджело
Изабела
Анджело
Изабела
Анджело
Изабела
Анджело
Изабела
Анджело
Изабела
Анджело
Изабела
Анджело
Изабела
Анджело
Изабела
Анджело
Изабела
Анджело
Изабела
Анджело
Изабела
Анджело
Изабела
Анджело
IV
V
VI
Клавдио
Изабела
Клавдио
Изабела
Клавдио
Изабела
Клавдио
Изабела
Клавдио
Изабела
Клавдио
Изабела
Клавдио
Изабела
Клавдио
Изабела
Клавдио
Изабела
Клавдио
Изабела
Клавдио
Изабела
Клавдио
Изабела
Клавдио
Изабела
Клавдио
Изабела
Клавдио
Изабела
Клавдио
VII
Часть третия
I
II
III
IV
V
VI
VII
Медный всадник*
Петербургская повесть
1833
Предисловие
Происшествие, описанное в сей повести, основано на истине. Подробности наводнения заимствованы из тогдашних журналов. Любопытные могут справиться с известием, составленнымВ. Н. Берхом.
Вступление
Часть первая
Часть вторая
ПРИМЕЧАНИЯ
(1) Альгаротти3где-то сказал: «Pétersbourg est la fenêtre par laquelle la Russe regarde en Europe[16]».
(2) Смотри стихи кн. Вяземского4к графине З***.
(3) Мицкевич прекрасными стихами описал день, предшествовавший Петербургскому наводнению, в одном из лучших своих стихотворений – Oleszkiewicz5. Жаль только, что описание его не точно. Снегу не было – Нева не была покрыта льдом. Наше описание вернее, хотя в нем и нет ярких красок польского поэта.
(4) Граф Милорадович и генерал-адъютант Бенкендорф.
(5) Смотри описание памятника в Мицкевиче. Оно заимствовано из Рубана6– как замечает сам Мицкевич.
Планы и наброски поэм
Поэма о гетеристах*
ПЛАН
Два арнаута хотят убить Александра Ипсиланти. Иордаки убивает их – поутру Иордаки объявляет арнаутам его бегство – Он принимает начальство и идет в горы – преследуемый турками –Секу.
НАБРОСОК НАЧАЛА ПОЭМЫ
Актеон*
ПЛАН
Морфей влюблен в Диану – Его двор – он усыпляет Эндимиона – Диана – назначает ему свидание и находит его спящим –
. . . . . Актеон это узнает от Феоны, ищет Диану, не спит – наконец видит Диану в источнике.
——
Актеон, un fat, après avoir séduit Théone Naïade, lui demande l'histoire scandaleuse de Diane – Théone médit Morphée etc. etc. Актеон voit Diane, en devient amoureux, la trouve au bain, meurt dans la grote de Théone –[17]
НАБРОСОК НАЧАЛА ПОЭМЫ
Бова*
ПЛАНЫ
I
Зензевей осажден Маркобруном – Бова слышит и едет – ночью дерется с воинами – с Лукапером и возвращается; раненый приезжает – рассказывает свою историю – смерть Гвидона – темницу – любовницу – побег, взятие его разбойниками – продан Зензевею – на другую ночь она его сажает на коня – он разбивает войско – Зензевей по наущению посылает его к Маркобруну – он обокраден волшебником – приезжает к Маркобруну – Мельчигрея влюбляется в него, предлагает руку – Бова в темнице находит меч – к нему посылают палача, он его убивает и выходит вон – за ним погоня – он с Полканом разбивает ее – Булат сказывает ему сказки – Маркобрун в отсутствие осаждает город и берет в плен Дружневну.
Бова на море разбойничает – находит пилигрима, который отдает ему коня и 3зелия– приезжает в царство Зензевея – оно разорено – едет к себе – убивает
II
Бова на престоле отца своего.
III
Осада – ночь на башне – бой; жених убит – невеста влюбляется, Бова проводит ночь у нее, открывает свою историю. Царь узнает и высылает вон Бову – Бова едет вон из государства – освобождает разбойника – три службы – старец пилигрим обкрадывает его спящего – на границах бывшего женихова удела – воины его находят, приводят царю – Бова в темнице, царевна его обольщает – он ее презирает – (она чародейка, старец дух, ею подосланный). Бова осужден на смерть –первая служба. Он видит корабль и едет к себе – буря – корабль разрушен – вторая служба – приезжает, убивает Дадона. Едет кневесте, находит пилигрима, берет у него три зелия.По сказке.
IV
Бова, спасен Чернавкою (как в сказке).
Дадон, услыша о его славе, посылает убить его своих витязей.
Описание двора Дадонова и его витязей.
Милитриса.
Бова со всеми ими сражается.
ПЕРЕЧЕНЬ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ
Бова
Гвидон
Сувор
Мельчигрея
Милитриса
Дружневна
Дадон
———
Красным девушкам в забаву,
Добрым молодцам на славу.
НАБРОСКИ НАЧАЛА ПОЭМЫ
I
II
III
Мстислав*
ПЛАНЫ
I
План. Владимир, разделив на уделы Россию, остается в Киеве; молодые богатыри со скуки разъезжаются; с ними Илья Муромец и Добрыня – печенеги нападают на Киев – Владимир посылает гонцов к сыновьям – дети его собираются – кромеМстислава, Илья едет за ним – встречает своего сына – сражается с ним – Мстислав – при нем молодые богатыри – идут накосогов– Мстислав в горах. Оставленные богатыри разъезжаются – Илья едет далее – находит его и везет к отцу – Царевна за ними едет – она пристает к печенегам – Сражение – de grands combats et des combats encor[18]: a) На Киев нападают соединенные народы – b) Боги языческие, изгнанные крещением, их одушевляют.
II
Илья хочет представить сына Владимиру – вместе едут –
———
Царевна косогов влюбляется в Мстислава – Ее мать волшебница: старается заманить Мстислава, Мстислав упорствует ее прелестям – она в сражении его увлекает – под видом косога, убившего его друга; превращается вновь. Мстислав на острове наслаждений. Гонец приезжает к его дружине, не застает его. Владимир в отчаянии.
———
Царевна жалуется своей матери, та обещает соединить ее с Мстиславом.
———
Илья в молодости обрюхатил царевну татарскую – она вышла замуж, объявила сыну, сын едет отыскивать отца.
III
Илья находит пустынника, который пророчествует ему участь России.
Мстислав увлечен чародейством в горы Кавказские.
На Россию нападают с разных сторон все враги ее.
Мстислав по вечерам видитладиюи деву.
Русская девушка и черкес*
ПЛАН
Станица – Терек – за водой – невеста – черкес на том берегу – она назначает ему свидание – он хочет увезти ее – тревога – бабы убивают молодого черкеса – берут его в плен – отсылают в крепость – обмен – побег девушки с черкесом.
ОТРЫВОК ТЕКСТА
Сказки
Жених*
Жених
Жених
Невеста
Жених
Невеста
Сказка о попе и о работнике его Балде*
Сказка о медведихе*
Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди*
Сказка о рыбаке и рыбке*
Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях*
Сказка о золотом петушке*
Из ранних редакций*
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ ПОЭМЫ
Автору было двадцать лет от роду, когда кончил он Руслана и Людмилу. Он начал свою поэму, будучи еще воспитанником Царскосельского лицея, и продолжал ее среди самой рассеянной жизни. Этим до некоторой степени можно извинить ее недостатки.
При ее появлении в 1820 году тогдашние журналы наполнились критиками более или менее снисходительными.* Самая пространная писана г. В. и помещена в «Сыне отечества». Вслед за нею появились вопросы неизвестного2. Приведем из них некоторые.
«Начнем с первой песни. Commençons par le commencement[19]:
Зачем Финн дожидался Руслана?
Зачем он рассказывает свою историю, и как может Руслан в таком несчастном положении сжадностию внимать рассказы(или по-русскирассказам) старца?
Зачем Русланприсвистывает, отправляясь в путь? Показывает ли это огорченного человека? Зачем Фарлаф с своею трусостию поехал искать Людмилы? Иные скажут: затем, чтобы упасть в грязный ров: et puis on en rit et cela fait toujours plaisir[20].
Справедливо ли сравнение, стр. 43, которое вы так хвалите? случалось ли вам это видеть?
Зачем маленький карло с большою бородою (что, между прочим, совсем не забавно) приходил к Людмиле? Как Людмиле пришла в голову странная мысль схватить с колдуна шапку (впрочем, в испуге чего не наделаешь?) и как колдун позволил ей это сделать?
Каким образом Руслан бросил Рогдая как ребенка в воду, когда
Не знаю, как Орловский нарисовал бы это.
Зачем Руслан говорит, увидевши поле битвы (которое совершенный hors d'oeuvre[21]), зачем говорит он:
Так ли говорили русские богатыри? И похож ли Руслан, говорящий отраве забвеньяивечной темноте времен, на Руслана, который чрез минуту после восклицает сважностью сердитой:
Зачем Черномор, доставши чудесный меч, положил его на поле, под головою брата; не лучше ли бы было взять его домой?
Зачем будить двенадцать спящих дев и поселять их в какую-то степь, куда, не знаю как, заехал Ратмир? Долго ли он пробыл там? Куда поехал? Зачем сделался рыбаком? Кто такая его новая подруга? Вероятно ли, что Руслан, победив Черномора и пришед в отчаяние, не находя Людмилы, махал до тех пор мечом, что сшиб шапку с лежащей на земле супруги?
Зачем карло не вылез из котомки убитого Руслана? Что предвещает сон Руслана? Зачем это множество точек после стихов:
Зачем, разбирая Руслана и Людмилу, говорить об Илиаде и Энеиде? Что есть общего между ними? Как писать (и, кажется, сериозно), что речи Владимира, Руслана, Финна и проч. нейдут в сравнение с Гомеровыми? Вот вещи, которых я не понимаю и которых многие другие также не понимают. Если вы нам объясните их, то мы скажем: cujusvis hominis errarre: nullius, nisi insipientis, in errore perseverare (Philippis., XII, 2)[22]»
Конечно, многие обвинения сего допроса основательны, особенно последний. Некто взял на себя труд отвечать4на оные. Его антикритика остроумна и забавна.
Впрочем, нашлись рецензенты совсем иного разбора. Например, в «Вестнике Европы», № 11, 1820, мы находим следующую благонамеренную статью5.
«Теперь прошу обратить ваше внимание на новый ужасный предмет, который, как у Камоэнса Мыс бурь, выходит из недр морских и показывается посреди океана российской словесности. Пожалуйте напечатайте мое письмо: быть может, люди, которые грозят нашему терпению новым бедствием, опомнятся, рассмеются – и оставят намерение сделаться изобретателями нового рода русских сочинений.
Дело вот в чем: вам известно, что мы от предков получили небольшое бедное наследство литературы, т. е.сказкиипеснинародные. Что об них сказать? Если мы бережем старинные монеты, даже самые безобразные, то не должны ли тщательно хранить и остатки словесности наших предков? Без всякого сомнения! Мы любим воспоминать всё, относящееся к нашему младенчеству, к тому счастливому времени детства, когда какая-нибудь песня или сказка служила нам невинною забавой и составляла всё богатство познаний. Видите сами, что я не прочь от собирания и изыскания русских сказок и песен; но когда узнал я, что наши словесники приняли старинные песни совсем с другой стороны, громко закричали о величии, плавности, силе, красотах, богатстве наших старинных песен, начали переводить их на немецкий язык и, наконец, так влюбились всказкиипесни, что в стихотворениях
XIX века заблисталиЕрусланыиБовына новый манер, – то я вам слуга покорный!
Чего доброго ждать от повторения более жалких, нежели смешных, лепетаний?.. Чего ждать, когда наши поэты начинают пародироватьКиршу Данилова?
Возможно ли просвещенному или хоть немного сведущему человеку терпеть, когда ему предлагают новую поэму, писанную в подражаниеЕруслану Лазаревичу? Извольте же заглянуть в 15 и 16 №Сына отечества. Там неизвестный пиитна образчиквыставляет нам отрывок из поэмы своейЛюдмила и Руслан(не Еруслан ли?). Не знаю, что будет содержать целая поэма; но образчик хоть кого выведет из терпения. Пиит оживляетмужичка сам с ноготь, а борода с локоть, придает ему ещебесконечные усы(С. от., стр. 121), показывает нам ведьму, шапочку-невидимку и проч. Но вот, что всего драгоценнее: Руслан наезжает в поле на побитую рать, видит богатырскую голову, под которою лежит меч-кладенец;головас ним разглагольствует, сражается… Живо помню, как всё это, бывало, я слушал от няньки моей; теперь на старости сподобился вновь то же самое услышать от поэтов нынешнего времени!.. Для большей точности, или чтобы лучше выразить всю прелестьстаринногонашего песнословия, поэт и в выражениях уподобился Ерусланову рассказчику, например:
Картина, достойная Кирши Данилова! Далее: чихнула голова, за нею и эхочихает…Вот что говорит рыцарь:
Потом витязь ударяет вщекутяжкойрукавицей…Но увольте меня от подробного описания, и позвольте спросить: если бы в Московское благородное собрание как-нибудь втерся (предполагаю невозможное возможным) гость с бородою, в армяке, в лаптях и закричал бы зычным голосом:здорово, ребята!Неужели
бы стали таким проказником любоваться? Бога ради, позвольте мне, старику, сказать публике, посредством вашего журнала, чтобы она каждый раз жмурила глаза при появлении подобных странностей. Зачем допускать, чтобы плоские шутки старины снова появлялись между нами! Шутка грубая, не одобряемая вкусом просвещенным, отвратительна, а ни мало не смешна и не забавна. Dixi[24]».
Долг искренности требует также упомянуть и о мнении одного изувенчанных, первоклассных отечественных писателей, который, прочитав Руслана и Людмилу, сказал: я тут не вижу ни мыслей, ни чувства; вижу только чувственность. Другой (а может быть, и тот же)7увенчанный, первоклассный отечественный писатель6приветствовал сей первый опыт молодого поэта следующим стихом:
12 февраля, 1828.
* Одна из них подала повод к эпиграмме, приписываемой К ***1:
В первом издании поэмы (1820) имеются следующие стихи, впоследствии изъятые или переработанные для второго издания (1828):
После стиха «Герой, я не люблю тебя!»:
После стиха «Был рок, упорный мой гонитель» вместо дальнейших пяти стихов:
После стиха «Сердиться глупо и грешно»:
Вместо стиха: «Людмила, где твоя светлица?» и следующего:
После стиха «Когда не видим друга в нем»:
После стиха «Повсюду роз живые ветки»:
После стиха «И дале продолжала путь»:
После стиха «Женитьбы наши безопасны…»:
и т. д.
Вместо стиха «Но правду возвещу ли я?..»:
Вместо стиха «О страшный вид: волшебник хилый» и следующих:
И т. д.
После стиха «Укор невнятный лепетала…»:
и т. д.
В черновой рукописи имеются стихи, не вошедшие в печатную редакцию:
После стиха «Сам не смеялся над собою»:
После стиха «Времен от вечной темноты»:
Начало пятой песни, первоначально четвертой:
Вместо стиха «Не веря сам своим очам» и следующих:
После стиха «Беда: восстали печенеги!»:
КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ ПОЭМЫ
Сия повесть, снисходительно принятая публикою, обязана своим успехом верному, хотя слегка означенному, изображению Кавказа и горских нравов. Автор также соглашается с общим голосом критиков, справедливо осудивших характер пленника, некоторые отдельные черты и проч.
ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ РЕДАКЦИЯ НАЧАЛА ПОЭМЫ
КАВКАЗ
Поэма
1820
Gieb meine Jugend mir zurück
C'est donc fini, comme une histoire
Qu'une grand'mére en ses vieux ans –
Vient de chercher dans sa mémoire
Pour la conter á ses enfants.[26]
I
II
III
IV
В черновых рукописях имеются стихи, отброшенные при переработке:
После стиха «Его закованные ноги…»:
После стиха «Он время то воспоминал»:
После стиха «И упоительным мечтам!»:
Вместо стихов от «Светила ночи затмевались» до «Вотще свободы жаждет он»:
Черкесская песня (последняя, отброшенная строфа):
Пастух с волынкой полевой
После стиха «Союз любви запечатлел» цензурой были исключены следующие стихи:
и т. д.
БРАТЬЯ РАЗБОЙНИКИ
ЧЕРНОВЫЕ НАБРОСКИ К СОХРАНИВШЕМУСЯ ПЛАНУ ПОЭМЫ
I
Молдавская песня
II
Заключительные стихи10, не введенные в печатный текст.
БАХЧИСАРАЙСКИЙ ФОНТАН
ВСТУПЛЕНИЕ К ПОЭМЕ11
Н. Н. Р.
ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЕ НАБРОСКИ НАЧАЛА ПОЭМЫ
После стиха «Средь опустелого гарема?»:
После стиха «Свое безумство разглашать?»:
ЦЫГАНЫ
Отрывок, не вошедший в окончательную редакцию12, – после стиха «В шатре и тихо и темно»:
Стихи, находящиеся в рукописи и отброшенные Пушкиным при обработке:
После стиха «И сон меня невольно клонит…»:
После стиха «Ни вешним запахом лугов»:
После стиха «Не плачь: тоска тебя погубит»:
После стиха «Я имя нежное твердил»:
ГРАФ НУЛИН
В первоначальной редакции, носившей название «Новый Тарквиний», имеются стихи, устраненные из окончательного текста:
После стиха «У эмигрантки Фальбала»:
После стиха «Отменно длинный, длинный, длинный»:
После стиха «И настежь отворяют дверь»:
и т. д.
Вместо стиха «Изношенных капотов просит» и трех следующих:
После стиха «Не спится графу – бес не дремлет»:
и т. д.
После стиха «Отправился, на всё готовый»:
и т. д.
После стиха «Не гладит стриженых кудрей»:
и т. д.
ПОЛТАВА
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ «ПОЛТАВЫ»
Полтавская битва есть одно из самых важных и самых счастливых происшествий царствования Петра Великого. Она избавила его от опаснейшего врага; утвердила русское владычество на юге; обеспечила новые заведения на севере и доказала государству успех и необходимость преобразования, совершаемого царем.
Ошибка шведского короля вошла в пословицу. Его упрекают в неосторожности, находят его поход в Украйну безрассудным. На критиков не угодишь, особенно после неудачи. Карл, однако ж, сим походом избегнул славной ошибки Наполеона: он не пошел на Москву. И мог ли он ожидать, что Малороссия, всегда беспокойная, не будет увлечена примером своего гетмана и не возмутится противу недавнего владычества Петра, что Левенгаупт три дня сряду будет разбит, что наконец 25 тысяч шведов, предводительствуемых своим королем, побегут перед нарвскими беглецами? Сам Петр долго колебался, избегая главного сражения,яко зело опасного дела. В сем походе Карл XII менее, нежели когда-нибудь, вверялся своему счастию; оно уступило гению Петра.
Мазепа есть одно из самых замечательных лиц той эпохи. Некоторые писатели хотели сделать из него героя свободы15, нового Богдана Хмельницкого. История представляет его честолюбцем, закоренелым в коварствах и злодеяниях, клеветником Самойловича, своего благодетеля, губителем отца несчастной своей любовницы, изменником Петра перед его победою, предателем Карла после его поражения: память его, преданная церковию анафеме, не может избегнуть и проклятия человечества.
Некто в романической повести изобразил Мазепу старым трусом16, бледнеющим пред вооруженной женщиною, изобретающим утонченные ужасы, годные во французской мелодраме, и пр. Лучше было бы развить и объяснить настоящий характер мятежного гетмана не искажая своевольно исторического лица.
31 января 1829
ОТРЫВКИ, ИСКЛЮЧЕННЫЕ ИЗ ПЕЧАТНОГО ТЕКСТА
После стиха «Над ним привычные права»:
После стиха «Но, вихрю мыслей предана»:
и т. д.
Кроме того, в черновой рукописи имеются следующие стихи, опущенные в печати:
Вместо стиха «Звездой блестят ее глаза» и следующих:
К стиху «и вскоре слуха Кочубея» и следующим:
После стиха «Душа преступницы младой»:
После стиха «Ей дан учитель: не один»:
После стиха «И равнодушно пировал»:
После стиха «И краткой встречей был утешен»:
Вместо стиха «Но если кто хотя случайно» и следующих:
Стихи «Кто при звездах и при луне» и след. были первоначально написаны другим размером:
После стиха «Его приводит и выводит»:
После стиха «В тебе он совесть усыпил»:
После стиха «Взирает на волненье боя»:
ТАЗИТ
В черновой рукописи имеются следующие строки, относящиеся к продолжению поэмы:
Первоначально Пушкин задумал свою поэму в другом размере. От этого замысла сохранились наброски начальных стихов:
ДОМИК В КОЛОМНЕ
ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ НАБРОСОК ВСТУПЛЕНИЯ
ПРОПУЩЕННЫЕ СТРОФЫ
В ранней редакции за третьей строфой следовало:
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
Сии октавы служили вступлением к шуточной поэме, уже уничтоженной.
Зачеркнув строфы VII–XII, Пушкин продолжал:
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
ЕЗЕРСКИЙ
Строфа I (первая редакция):
Строфа II:
Первый вариант
Второй вариант
Третий вариант
После строфы IV следовало:
V
VI
VII
VIII
После строфы XV:
В черновиках поэмы имеется несколько фрагментов, относящихся к разным строфам:
К строфам VIII–IX
Другая редакция конца строфы:
Конец строфы X:
К строфе XI:
МЕДНЫЙ ВСАДНИК
ОТДЕЛЬНЫЕ МЕСТА БЕЛОВЫХ РУКОПИСЕЙ, ИСКЛЮЧЕННЫЕ ИЗ ОКОНЧАТЕЛЬНОЙ РЕДАКЦИИ ИЛИ ПЕРЕРАБОТАННЫЕ
После стиха «Насквозь простреленных в бою»:
Вместо трех стихов, начиная с «Или, взломав свой синий лед»:
После стиха «Которым жизнь куда легка!»:
После стиха «И дома тонущий народ»:
Конец первой части со стиха «И он, как будто околдован» первоначально читался:
Кроме того, в черновой рукописи находятся следующие стихи, не вошедшие в окончательную редакцию:
К характеристике Евгения:
После стиха «Печален, смутен, вышел он»:
После приведенного эпизода с сенатором в черновой рукописи намечен еще эпизод с часовым.
Часовой
ЖЕНИХ
В черновой рукописи вместо одной первой строфы было три:
Вместо одной пятой строфы первоначально было две (без двух последних стихов):
СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ
В черновой рукописи – после стиха «Не садися не в свои сани!» – имеется следующий эпизод, не включенный Пушкиным в окончательный текст:
Комментарии
Руслан и Людмила*
По собственному свидетельству Пушкина, поэма «Руслан и Людмила» была начата еще в Лицее. Однако дошедшие до нас черновики поэмы все писаны не ранее 1818 г. Закончена поэма в Петербурге 26 марта 1820 г. Эпилог («Так, мира житель равнодушный») писался на Кавказе 26 июля 1820 г., а вступление («У лукоморья дуб зеленый») уже в Михайловском в 1824–1825 годах, причем в основу положена присказка няни Арины Родионовны, сохранившаяся в записи Пушкина. Отрывки поэмы печатались в журналах «Невский зритель», 1820, март (стихи 295–520 первой песни) и «Сын отечества», 1820, №№ XV и XVI (стихи 35-465 третьей песни). В «Сыне отечества» поэма называлась «Людмила и Руслан». Отдельным изданием поэма вышла в конце июля или начале августа в отсутствие Пушкина, высланного из Петербурга в мае. Наблюдение за изданием главным образом вел поэт Н. И. Гнедич. Через месяц после выхода в свет поэмы в «Сыне отечества», 1820, № XXXVIII, появились «Прибавления к поэме» (сцена осады Киева и эпилог). Второе издание вышло в конце марта 1828 г. В этом издании имеется предисловие, характеризующее критические отзывы на первое издание (см. «Из ранних редакций»), и вступление. Наиболее рискованные места поэмы были из текста исключены. Последний раз Пушкин напечатал поэму в первом томе сборника «Поэмы и повести», 1835. Здесь был дан текст издания 1828 года, но без предисловия.
Сюжет поэмы не имеет прямой основы в русских сказках и былинах. Приключения богатыря ради освобождения красавицы и разработка любовных эпизодов более свойственны западному рыцарскому роману, чем русскому народному эпосу. Однако ряд эпизодов взят из русских сказок: встреча с богатырской головой, шапка-невидимка, живая и мертвая вода и др. Вообще же стиль обработки народных сказочных мотивов в поэме близок к тому, что наблюдается в литературных переделках русских сказок в литературе XVIII века и периода сентиментализма. От подобного понимания народной поэзии Пушкин скоро освободился.
Некоторые эпизоды основаны на данных «Истории государства Российского» Карамзина. Стихи:
связаны со следующими строками Карамзина: «С того времени сей князь (Владимир) всякую неделю угощал в гриднице, или прихожей дворца своего, бояр, гридней» (т. I, гл. IX). Там же историк говорит о богатырях, пировавших у Владимира, среди которых был сильный Рахдай (так же писал Пушкин имя богатыря в черновой редакции). Стих «Мечом раздвинувший пределы» связан с текстом Карамзина «расширил пределы государства на западе». Имя Фарлафа находится среди имен бояр, окружавших Олега (гл. V). Чародейство Финна основано на свидетельстве Карамзина: «Финские чародейства подробно описываются в северных сказках». Обращением к истории объясняется и то, что традиционных былинных врагов – татар Пушкин заменил историческими печенегами. Поэма вызвала споры и многочисленные рецензии в журналах. Их Пушкин характеризовал в предисловии к изданию 1828 г. и в статье 1830 г. «Опровержение на критики» (см. т. VII).
(1) «Дела давно минувших дней…» Эти два стиха, начинающие и заключающие поэму, являются переводом начальной фразы поэмы Оссиана «Картон»: «A tale of the times of old! The deeds of days of other years!»[34]
(2)Баян– имя певца времени Владимира, упоминаемое в «Слове о полку Игореве». Оттуда же эпитет «вещий».
(3) «И Лелем свитый им венец» – брак. Лель – бог любви и брака по условной славянской мифологии, сочиненной писателями XVIII века.
(4)Шехеразада– героиня цикла арабских сказок «Тысяча и одна ночь», жена персидского царя Шахриара; она рассказывает все сказки.
(5) «Прекраснее садов Армиды». Армида – волшебница из поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим». В 16-й песне описывается ее очарованный сад, куда она завлекла рыцаря Танкреда.
(6) «Царь Соломон иль князь Тавриды». Соломон – библейский царь, обладавший сказочным богатством; князь Тавриды – князь Г. А. Потемкин-Таврический, фаворит Екатерины II, владелец богатых поместий, дворцов и роскошных садов.
(7)Орловский А. О.(1777–1832) – художник, баталист и жанрист.
(8)Зоил– греческий критик IV века до н. э. Его придирчивые разборы поэм Гомера послужили причиной того, что имя его стало нарицательным в значении мелочного, несправедливого, пристрастного и недоброжелательного критика.
(9) «Поэзии чудесный гений» и далее – В. А. Жуковский. Пушкин говорит о его поэме-балладе «Двенадцать спящих дев», сюжет которой он вкратце излагает, а затем пародирует.
(10) «Как лицемерная Диана». Диана – богиня луны и охоты по античной мифологии – считалась девственницей; она погубила Актеона за то, что он увидел ее купающейся. Между тем она предавалась любви с карийским пастухом Эндимионом, которого погрузила в вечный сон.
(11)Лемноса хромой кузнец– Вулкан (Гефест), бог подземного огня, супруг богини красоты Венеры (Афродиты, Цитереи, Киприды). Она изменила ему с богом войны Ареем (Марсом). Застав спящих любовников, Вулкан покрыл их сетью и призвал богов свидетелями супружеской измены. Боги, увидев Марса и Венеру, рассмеялись.
Кавказский пленник*
Поэма написана во второй половине 1820 г. К августу относится первая незаконченная редакция поэмы под названием «Кавказ», писанная в Гурзуфе. В декабре закончен черновой текст поэмы. Беловой текст закончен перепиской 23 февраля 1821 г. в Каменке, имении Давыдовых. Эпилог написан в Одессе и помечен 15 мая 1821 г. Печатание поэмы Пушкин поручил Н. И. Гнедичу. Книга вышла в свет в конце августа 1822 г. К изданию был приложен портрет работы Е. Гейтмана (см. т. I настоящего издания), сопровожденный примечанием: «Издатели присовокупляют портрет автора, в молодости с него рисованный. Они думают, что приятно сохранить юные черты поэта, которого первые произведения ознаменованы даром необыкновенным». В этом издании много цензурных пропусков и искажений. Некоторые из них Пушкину удалось восстановить во втором издании – 1828 года. В этом втором издании напечатано краткое предисловие (см. «Из ранних редакций»), отброшенное при включении поэмы в сборник «Поэмы и повести» 1835 года.
Первоначально в рукописи Пушкин избрал эпиграфом следующий отрывок из поэмы итальянского поэта Ипполита Пиндемонте «Путешествия»:
Судя по написанию фамилии, отрывок этот взят из книги Сисмонди «О литературе Южной Европы»; он в точности совпадает с одной из цитат, приведенных в этой книге.
Поэма посвящена Раевскому Николаю Николаевичу (младшему), другу Пушкина; вместе с семейством Раевских Пушкин побывал в 1820 г. на Кавказе и в Крыму. Замысел поэмы возник под непосредственным впечатлением от пребывания с 5 июня по 5 августа на Кавказских минеральных водах (Горячие воды, Железные воды и Кислые воды, т. е. Пятигорск, Железноводск и Кисловодск).
Свое отношение к поэме Пушкин выразил в письмах В. П. Горчакову (октябрь-ноябрь 1820), Н. И. Гнедичу (29 апреля 1822, черновой текст), Вяземскому (6 февраля 1823 и 14 октября 1823), в статье 1830 г. «Опровержение на критики» и в «Путешествии в Арзрум».
(1) «Мстислава древний поединок». – Поход Мстислава, тмутараканского князя, на косогов в 1022 году; упоминается в «Истории» Карамзина, в первой главе 2-го тома. На этот сюжет Пушкин собирался написать поэму.
(2)Цицианов П. Д.(1754–1806) руководил военными действиями на Кавказе с 1802 г. до смерти.
(3)Котляревский П. С.(1782–1852) служил на Кавказе с 1796 г. и особенно отличился в персидской войне 1811–1812 гг. Вышел в отставку в чине генерал-лейтенанта, затем лечился на Кавказских водах, а потом поселился в своем имении под Бахмутом. Конец жизни провел в Феодосии, где и умер.
(4)Ермолов А. П.(1772–1861) – с 1817 года главноуправляющий в Грузии и командир отдельного кавказского корпуса. Как лицо, пользовавшееся большой популярностью среди декабристов, в 1827 г. был принужден уйти в отставку, и его пост был передан Паскевичу.
Гавриилиада*
Поэма написана в апреле 1821 г. Как произведение, совершенно непозволительное по цензурным условиям того времени, некоторое время оно было известно только в узком кругу друзей Пушкина, но уже начиная с лета 1822 г. стало расходиться в списках. В 1828 г. по доносу дворовых отставного штабс-капитана Митькова, имевшего у себя список «Гавриилиады», митрополит Серафим довел до сведения правительства о существовании поэмы, после чего началось дело по распоряжению Николая I. Пушкина вызывали и допрашивали (см. его показания в т. X, «Деловые бумаги»). На допросе Пушкин отрекся от авторства, а затем, после новых и настоятельных вопросов, написал письмо Николаю I. Это письмо до нас не дошло, но, по-видимому, Пушкин в нем признал себя автором поэмы. Следствие, начавшееся в июне, было прекращено по резолюции Николая I: «Мне это дело подробно известно и совершенно кончено».
«Гавриилиада» – пародия на евангельский рассказ о благовещении, т. е. о возвещении Марии устами архангела Гавриила воли божией о зачатии и рождении Иисуса Христа от духа святого. В поэму вошла и пародия на библейский рассказ о грехопадении первых людей – Адама и Евы.
Автограф поэмы до нас не дошел. Сохранился лишь план некоторых эпизодов: «Святой дух, призвав Гавриила, описывает ему свою любовь и производит в сводники. Гавриил влюблен. Сатана и Мария». План этот писан 6 апреля 1821 г.
(1)«Не правда ли? вы помните то поле…»– Обращение к товарищам по Лицею. Пушкин вспоминает царскосельское «Розовое поле», место игр учеников Лицея. Сохранилась запись лицеиста С. Д. Комовского, представляющая вариант этого места. Приводим эту запись, хотя ее подлинность и вызывает некоторые сомнения:
Вадим*
Сохранилась лишь первая песнь этой неоконченной поэмы. Писано в 1822 г. К тому же времени на тот же сюжет относится замысел трагедии, от которой до нас дошло только несколько начальных стихов. К этому замыслу относится несколько планов, в которых трудно разграничить относящиеся к поэме и относящиеся к трагедии. Приводим их все:
1
Вадим влюблен. Рогнеда, дочь Гостомысла, она невестка Громвала-славянина. Рюрика.Вадими его шайка таятся близ могилы Гостомысла. Вадим был во дворце и в городе – и назначил свиданье Рогнеде.
Ты знаешь Громвала – зарежь его.
———
Рогнеда, раскаянье ее, воспоминанья, является Вадим. Рогнеда, Рюрик и Громвал, Рюрик и Громвал – презрение к народу самовластия. Громвал его защищает.
———
Вадим в Новгороде на вече. Вестник – толки –Рюрик!Рогнеда открывает заговор – бунт – бой – Вадим перед Рюриком.
Вадим и Громвал, свидание, друзья детства…
2
Вадим – в мрачную ночь сокрытый у могилы Гостомысла.
3
Предания
Славен оснует город Славянск. Вандал, сын его; Гардорик и Гунигар, завоеватели. Избор, Столпосвят и Владимир, женатый на Адвинде, сыновья его. Буривой, сын Владимира, отец Гостомысла.
———
Карамзин. Том 2, стр. 158. Путешествие Даниила в Иерусалим при царствовании Святополка (Мономах, половцы).
4
Вечер, русский берег – ладья – рыбак – Вадим – не спит – он утром засыпает – рыбак хочет его убить – Вадим видит во
сне Новгород, набеги, Гостомысла – Рюрика и Рогнеду – вновь идет к Новгороду – (Нева).
———
Могила Гостомысла, он находит там друга. I сцена трагедии. – Заговорщики собираются – клянутся умереть за свободу Новгорода.Тризна.Обряды. Вадим назначает свиданье Рогнеде.
———
Свадебный пир. Рюрик выдает свою дочь за Стемида – искусного полководца – гости садятся за столы, скатерти – невеста видит – Вадим в числе гостей.
Пьют здоровье Рюрика, братьев, жениха и невесты, варягов. Вадим не пьет – почему. Пьет здоровье верных граждан и новгородцев.
К этому же замыслу относятся отдельные стихотворные строки, писанные размером народной песни «Уж как пал туман седой на синее море» (см. т. II).
В основу замысла Пушкина положено легендарное предание о новгородце Вадиме, поднявшем восстание против Рюрика. В. Н. Татищев в «Истории российской» (1768) под 869 г. писал: «В сии времена славяне бежали от Рюрика из Новагорода в Киев, зане убил Вадима храброго, князя славянского, иже не хотеша яко рабы быти варягом». Образ Вадима, первого защитника русской политической свободы, был популярен в литературе начиная с конца XVIII века, особенно после трагедии Княжнина «Вадим Новгородский» (напечатана после смерти автора в 1793 г., а затем запрещена и отпечатанные экземпляры уничтожены). Среди деятелей тайных обществ в Кишиневе к этой теме обращался В. Ф. Раевский, оказывавший в эти годы несомненное влияние на Пушкина своими советами и беседами. Возможно, что тема «Вадима» подсказана Пушкину именно В. Раевским.
Отрывок из поэмы без ведома Пушкина был напечатан в альманахе В. Федорова «Памятник отечественных муз» на 1827 год. В этом отрывке даны стихи, начиная со стиха «Проходит ночь, огонь погас» и кончая стихом «Кто мог?.. – и слышит голос:Ты…». В «Московском вестнике», 1827, № XVII, Пушкин напечатал более обширное извлечение из поэмы – с начала до слов:
с пропуском пяти стихов: «Уста невнятны шепчут звуки – Он тайному призыву внемлет» и 25 стихов: «Он видит Новгород великий – Кто мог?.. – и слышит голос: Ты». Полностью, по сохранившемуся списку, опубликовано в 1941 г.
Не совсем ясен замысел, нашедший выражение в третьем из приведенных планов. Находящаяся там фантастическая генеалогия Гостомысла основана на «Истории» Татищева, который заимствовал ее из Иоакимовской летописи (т. I, ч. I, стр. 32). Ссылка на Карамзина относится к позднейшим событиям, к 1123 г., т. е. ко княжению Владимира Мономаха. Путешествие игумена Даниила в Палестину относится к 1106–1107 годам.
(1) «С суровым племенем Одена» – со скандинавами (варягами). Оден (французское произношение имени «Один») – верховный бог скандинавской мифологии.
(2)Кириаландия– Корелия.
(3)Альбион– название Англии у древних греков и римлян.
(4)Перун, СветовидиЛадо– боги условной славянской мифологии, составленной по разным источникам писателями XVIII века. Перун – верховный бог-громовержец. Световид – бог солнца, Ладо – бог любви.
Братья-разбойники*
Поэма написана в 1821–1822 годах. Ее полный текст сожжен Пушкиным. Тот отрывок, который остался, напечатан Пушкиным в «Полярной звезде» на 1825 год, а затем отдельной книжкой в 1827 г.
О содержании всей поэмы можно судить по сохранившимся планам.
1
Поэма
Вечером девица плачет, подговаривает, молодцы готовы отплыть; есаул – где-то наш атаман. – Они плывут и поют…
Под Астраханью; разбивают корабль купеческий; он берет себе другую – та сходит с ума; новая не любит и умирает. Он пускается на все злодейства. Есаул предает его.
2
I. Разбойники, история двух братьев.
II. Атаман и с ним дева; хлад его etc.; песнь на Волге.
III. Купеческое судно, дочь купца.
IV. Сходит с ума.
В письме Пушкина Вяземскому от 11 ноября 1823 г. сообщается, какой действительный случай лег в основу данного отрывка. Вообще же картины разбоя подсказаны Пушкину тем, что под влиянием обнищания крестьянства на юге России в эти годы происходили постоянные бунты и организовывались разбойничьи шайки.
Бахчисарайский фонтан*
Пушкин работал над поэмой с весны 1821 г. до 1823. Схема взаимоотношений героя и двух героинь совпадает с той, которая находится в планах уничтоженной части «Братьев разбойников». Поэтому можно думать, что окончательно сложилась данная поэма уже после того, как Пушкин отказался от мысли завершить поэму о разбойниках. Тогда он и перенес в новую обстановку уже намеченную ситуацию.
Издание поэмы Пушкин поручил П. А. Вяземскому, и она, после некоторой задержки по причине цензурных придирок, появилась в свет 10 марта 1824 г. К этому изданию в качестве предисловия была приложена статья Вяземского «Разговор между издателем и классиком с Выборгской стороны или с Васильевского острова». Это была полемическая статья, направленная против журнальных критиков, нападавших на поэтов «новой школы» романтического направления. Это предисловие вовлекло Вяземского в длительную полемику с М. А. Дмитриевым, выступавшим в «Вестнике Европы». См. т. VII, «Письмо к издателю „Сына отечества“». Предисловие Вяземского было приложено и ко второму изданию поэмы (1827 г.). Ко всем изданиям приложена выписка из книги И. М. Муравьева-Апостола «Путешествие по Тавриде», 1823, а к третьему еще «Отрывок из письма к Д***». В этом издании было следующее предисловие «От издателей»: «Желая познакомить читателей, не бывавших в Тавриде, со сценою повествования поэта нашего, предлагаем им здесь: 1) выписку из любопытного и занимательного путешествия по Тавриде, изданного И. М. Муравьевым-Апостолом, 2) отрывок из письма самого автора к Д***».
Эпиграф к поэме – цитата из поэмы персидского поэта Саади «Бустан». Поэма эта не была тогда переведена ни на один европейский язык, и Пушкин взял ее из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» во французском переводе А. Пишо.
Бахчисарайский дворец и природа Крыма описаны Пушкиным под впечатлением от пребывания в Крыму в августе – сентябре 1820 г. «Фонтан слез», давший основание для названия поэмы, находится вместе с другим подобным фонтаном в самом ханском дворце, но до 1787 г. он стоял у мавзолея Дилары Бикеч, одной из жен Крым-Гирея. Ко времени поездки Екатерины II в Крым фонтан был перенесен во дворец и подновлен. Сооружен он был одновременно с мавзолеем в 1763 г. С этим мавзолеем и фонтаном была связана легенда о христианке, пленнице Крым-Гирея. Считали, что это была Мария Потоцкая, взятая в плен во время похода на Польшу. Подобный поход не мог быть совершен в ханство Крым-Гирея (1758–1764), но в начале 50-х годов Крым-Гирей, будучи сераскиром ногайских орд, действительно совершал набеги на Польшу.
Исторические сведения о набегах татар Пушкин заимствовал из книги, которую он в письме В. Ф. Раевскому называет «Histoire de Crimée» и которая могла быть или книгой Сестренцевича «Histoire de la Tauride» (1800), или, вероятнее, книгой Кастельно «Essai sur l'histoire ancienne et moderne de la Nouvelle Russie»[36](1820), содержащей историю Крыма и обзор его современного состояния. Пушкин пренебрег исторической достоверностью в своей поэме. Он назвал хана родовым именем всех крымских ханов. В одном черновом наброске к поэме хан назван Дивлет-Гиреем. По-видимому, Пушкин имел в виду Девлет-Гирея, совершившего поход на Москву в 1571 г. В поэме время действия неопределимо. «Козни Генуи лукавой» не могли происходить позднее середины XV века, но тогда столица ханов была не в Бахчисарае, а в Солхате (Старом Крыму). Гораздо точнее Пушкин в описании крымской природы и дворца.
Во всех прижизненных изданиях в печати были пропущены десять стихов («Все думы сердца к ней летят – Свое безумство разглашать?»), которые Пушкин называл «любовным бредом». Вызваны эти стихи тем, что создание «Бахчисарайского фонтана» связано с биографическим эпизодом в жизни Пушкина, так называемой «утаенной любовью», пережитой им в Крыму. См. письма Пушкина к Бестужеву от 8 февраля 1824, от 29 июня 1824, брату Л. С. Пушкину от 25 августа 1823 и П. А. Вяземскому от 4 ноября 1824.
Свою оценку поэмы Пушкин дал в статье 1830 г. «Опровержение на критики» (т. VII). Там, между прочим, Пушкин отмечает, что поэма «отзывается чтением Байрона». Действительно, можно заметить ряд второстепенных деталей в описании восточного быта, заимствованных из «Абидосской невесты» Байрона. Вслед за Байроном Пушкин допустил в рукописи грубую ошибку, которую успел исправить до выхода книги в свет по указанию Дашкова. В посланной Вяземскому рукописи были стихи:
Между тем стражей гарема зовут «кызларбаши» (или «кызларагаси»), а слово «кизляр», употребленное Байроном в значении гаремных смотрителей, есть прочтенное на английский лад (kislar) турецкое «кызлар», что значит «девушки».
(1) «Несет ли Польше свой закон». – Крымское ханство постоянно угрожало польским владениям на Украине. На протяжении двух веков, до 60-х годов XVIII века, ханы неоднократно предъявляли Польше свои военные и денежные притязания.
(2) «Открыл ли в войске заговор». – Татарское войско, состоявшее из разных орд, часто поднимало бунт против ханов, свергало их и ставило на их места своих начальников (сераскиров).
(3) «Страшится ли народов гор». – Владения крымских ханов простирались за пределами Крымского полуострова до предгорий Кавказа. Кавказские горцы постоянно угрожали границам крымских владений.
(4) «Иль козней Генуи лукавой?» – Генуэзцы, учредившие в XIII веке свои колонии на южном берегу Крыма, сохраняли свои права до 1475 г., когда турки разрушили их крепости и уничтожили все крымские колонии генуэзцев. Так как проливы со взятием Константинополя (1453) были в руках турок, то генуэзцы были лишены какой бы то ни было возможности проникновения в Черное море. Остатки итальянского населения колоний были переселены в горный Крым, в долину Бельбека, и вскоре отатарились.
(5) «Гарема стражами немыми». – По турецким правилам благопристойности, вполне усвоенным татарами, служители должны были сохранять молчание перед начальниками.
(6) «Брега веселые Салгира». – В 20-х годах XIX века в поэтической речи принято было называть страну по главной реке. Брегами Салгира называли весь Крымский полуостров, а не только те места, где протекает Салгир,
(7) «В горах, дорогою прибрежной» – старой дорогой на Алушту, доходившей по берегу до Артека, а затем огибавшей с севера гору Аю-даг (Медведь-гора), выдающуюся мысом в море с отвесными скалистыми берегами.
(8) «Выписка из Путешествия по Тавриде И. М. Муравьева-Апостола». – Автор зтой книги путешествовал по Крыму почти одновременно с Пушкиным, на два месяца позднее его. Книга написана в форме писем и представляет собой преимущественно соображения археологического характера. Вышла в свет в 1823 г.
(9) «Отрывок из письма» – несколько сокращенный текст «Отрывка из письма к Д***» (см. т. VI).
Цыганы*
Поэма написана в 1824 г., начата на юге в январе и закончена в Михайловском 10 октября. В январе 1825 г. Пушкин написал монолог Алеко над колыбелью сына (см. «Из ранних редакций»), по при подготовке поэмы к печати не включил его в окончательный текст. Отрывки из поэмы были напечатаны в «Полярной звезде» на 1825 год (начало, кончая стихом «Как песнь рабов однообразной») и в «Северных цветах» – рассказ старого цыгана об Овидии, начиная со стиха «Ты любишь нас, хоть и рожден…» и кончая стихом «Цыгана дикого рассказ?». Кроме того, песня «Старый муж, грозный муж» была напечатана с нотами записанными Пушкиным с цыганского напева, в журнале «Московский телеграф», 1825, № XXI. Отдельной книжкой поэма вышла в свет в мае 1827 г.
Как и в других южных поэмах, в основу «Цыган» легли собственные наблюдения и впечатления Пушкина. В Кишиневе Пушкин познакомился с бытом цыганского табора. По воспоминаниям современников, он провел в цыганском таборе несколько дней. Об этом пишет и сам Пушкин в стихотворении «Цыганы» (1830), в «Евгении Онегине», гл. VIII, строфа V, и в эпилоге самой поэмы. Эти стихи эпилога (со стиха «За их ленивыми толпами», кончая «Я имя нежное твердил») Пушкин не печатал: они вписаны им в экземпляр, подаренный им Вяземскому. Пушкин предполагал напечатать при поэме примечания, но не осуществил этого (см. т. VII, «Примечания к „Цыганам“»).
«Цыганы» пользовались особым успехом у писателей декабристского лагеря, Рылеева и Бестужева. Их особенно привлекал характер Алеко, представлявший собой романтическое изображение еще более яркое, чем в лице героя «Кавказского пленника», тех противоречий, которые свойственны были представителям молодого поколения тех лет.
(1) «Меж нами есть одно преданье». – Старый цыган говорит о римском поэте Овидии, который был сослан императором Августом из Рима на берег Черного моря в Томы. См. стихотворение Пушкина «Овидию».
(2)Буджак– область по побережью Черного моря между Днестром и Дунаем (в пределах теперешней Измаильской области). Центром ее была крепость Аккерман (ныне Белгород-Днестровский). В 1806 г. город был взят русскими, а в 1812 г. присоединена и вся область.
(3) «Где повелительные грани Стамбулу русский указал…» – Новые границы, установленные по Бухарестскому мирному договору 1812 г. после окончания русско-турецкой войны.
Граф Нулин*
Эта стихотворная повесть была написана 13 и 14 декабря 1825 г. и первоначально называлась «Новый Тарквиний». Первые 30 стихов (кончая стихом «Опустошительный набег») напечатаны в «Московском вестнике», 1827, № IV, а полностью поэма опубликована в «Северных цветах» на 1828 год. В декабре 1828 г. «Граф Нулин» и «Бал» Баратынского вышли вместе отдельной книжкой под общим названием «Две повести в стихах». О поводе, натолкнувшем Пушкина на этот сюжет, Пушкин написал особую заметку (см. т. VII). По легенде, изгнание царей из Рима и основание республики вызвано тем, что сын последнего царя Тарквиния Гордого Секст Тарквиний совершил насилие над супругой Коллатина Лукрецией. Обесчещенная им Лукреция рассказала всё мужу и убила себя. Коллатин и друг его Люций-Юний Брут подняли восстание. Пушкин, по прочтении поэмы Шекспира на этот сюжет, решил его пародировать, превратив свою пародию в картину помещичьего русского быта и выведя в качестве «нового Тарквиния» легкомысленного графа Нулина. Повесть Пушкина вызвала жестокие нападения критики, особенно со стороны Надеждина. Об этом Пушкин писал в «Опровержении на критики», 1830 (см. т. VII).
(1) «С ужасной книжкою Гизота». – Историк Гизо (1787–1874) в 20-е годы выступал в качестве публициста, доказывая историческую оправданность революции и обреченность абсолютистского режима. Пушкин имеет в виду одну из его книг 1821–1823 годов, вероятнее всего «Опыт истории Франции» (1823).
(2) «С последней песней Беранжера». – Беранже (1780–1857), автор популярнейших песен, в 20-х годах часто выступал с оппозиционными куплетами, направленными против правительства Бурбонов («Старый сержант», «Поэт при дворе» и др.). Граф Нулин собирал всё сенсационное: острословие королей наряду с резкими революционными произведениями.
(3) «С мотивами Россини, Пера» – мотивами новых опер Россини (1792–1868) и Фердинандо Паэра (1771–1838). Тот и другой итальянские композиторы жили в эти годы во Франции, где пользовались огромным успехом.
(4)Тальма(1763–1826) – знаменитый французский трагический актер.
(5) «И мамзель Марс, увы! стареет». – Марс (1779–1847) – знаменитая комическая актриса; еще продолжала выступать в ролях молодых героинь, несмотря на 46-летний возраст.
(6)Потье, Шарль (1775–1838) – французский комический актер, выступавший в театре Варьете и других парижских «бульварных» театрах; пользовался большим успехом в водевилях и легких комедиях.
(7) «Всё d'Arlincourt и Ламартин». – Дарленкур (1789–1856), французский романист. Его псевдоисторические романы из средних веков «Ренегат», «Одинокий» и др., написанные в духе романов Радклиф, с таинственными и невероятными приключениями героев, были в большой моде в широких кругах читателей, хотя и вызывали насмешки в более серьезных кругах. Ламартин (1790–1869), известный поэт-романтик, автор «Поэтических размышлений», в 20-х годах XIX века пользовался успехом не только у знатоков и любителей поэзии но и у широкой публики.
(8)Телеграф– «Московский телеграф», журнал Н. Полевого; к нему прилагались изображения мод в красках.
Полтава*
Поэма начата 5 апреля 1828 г. Первая песнь окончательно обработана и переписана набело 3 октября, вторая – 9 октября и третья – 16 октября. Посвящение написано 27 октября 1828 г., предисловие – 31 января 1829 г. Поэма вышла в свет отдельной книгой в конце марта 1829 г. с предисловием, которое Пушкин не перепечатал в собрании «Поэм и повестей» 1835 г.
Поэма является первым опытом исторического произведения в стихах, основанного на изучении исторических работ и связанного с общим интересом Пушкина к эпохе Петра I. Основными источниками для Пушкина были: «История Малой России» Д. Н. Бантыша-Каменского, 1822, «Деяния Петра Великого» И. И. Голикова, 1788–1789, «Журнал, или Поденная записка Петра Великого», изданный Щербатовым в 1770 г., «Военная история походов россиян в XVIII столетии» Д. П. Бутурлина, 1820, исторические труды Вольтера «История Карла XII» и «История России при Петре Великом» и некоторые другие на русском и на французском языках.
В выборе имени героини Пушкин колебался. Историческое имя дочери Кочубея было Матрена, а имя это вызывало неподходящие ассоциации для героини эпической поэмы. В черновиках следующие имена:
Посвящение поэмы в черновой рукописи сопровождалось припиской: I love this sweet name[37].
В рукописи имеется примечание, не попавшее в печать (к стиху «В дни наши новый, сильный враг»):
«7 Другой могущественный враг. Из Байрона
Г. Каченовский остроумно замечает, что дело идет о Наполеоне, но что он и не того стоит – (Смотри прекрасную речь преосвященного Филарета etc.)».
В этом примечании цитируются стихи из «Мазепы» Байрона. В набросках посвящения первоначально читалось:
На основании упоминания Сибири П. Е. Щеголев пытался доказать, что стихи адресованы находившейся тогда в Сибири вместе с сосланным мужем Марии Волконской (Раевской); отсюда делался вывод, что именно Мария Раевская была героиней «утаенной любви» Пушкина. Однако этот вывод нельзя считать убедительным, так как здесь «Сибири хладная пустыня» имеет скорее метафорический смысл, чем значение географического порядка. Во всяком случае удовлетворительного объяснения, кому именно адресовано «Посвящение», мы не имеем.
«Полтава» вызвала полемику в журналах, причем некоторые критики (Надеждин, Булгарин) резко нападали на поэму. Этой полемике Пушкин посвятил особую заметку в составе «Опровержений на критики» (см. т. VII).
(1)Шведский паладин– Карл XII.
(2) «В дни наши новый, сильный враг». – Наполеон и его поход на Москву.
(3) «Богдана счастливые споры» – борьба Богдана Хмельницкого против Польши и ее притязаний на овладение Украиной.
(4) «Святые брани, договоры» – Переяславская рада 1654 года, на которой Украина была принята в подданство России.
(5) «Угрозой хитрой подымает он на Москву Бахчисарай». – Подготовлялся поход крымских татар на Москву, для чго велись переговоры с ханом Девлет-Гиреем.
(6)Забела Степани
(7)Гамалея Г. М.– сторонники Мазепы, украинские полковники. В 1687 г. вместе с В. Кочубеем, Мазепой и еще пятью представителями той же мазепинской партии подали донос князю Голицыну на гетмана Самойловича, в результате которого Самойлович был низложен и в гетманы избран Мазепа. После избрания в гетманы Мазепа наградил своих сторонников высшими чинами.
(8)Хитрый кардинал– Монтальто (1521–1590). После смерти папы Григория XIII в 1585 г. на конклаве при избрании нового папы, по преданию, голоса разделились, и в порядке компромисса было решено избрать самого дряхлого и больного кардинала, папство которого не могло быть длительным. Таким казался кардинал Монтальто. Избранный папой (под именем Сикста V), он отбросил костыли, выпрямился, громким голосом пропел благодарственный гимн и во время своего папства проявил чрезвычайную энергию.
(9)Запорожский атаман– Гордеенко (см. 11 примечание Пушкина).
(10) «Уходит Розен сквозь теснины; сдается пылкий Шлипенбах». – В начале Полтавского сражения шведы начали наступление на слабо укрепленный пункт русских войск. Атаку начали генералы Шлипенбах и Розен. Однако сильные фланговые удары отрезали отряд Шлипенбаха, и он принужден был сдаться; Розен, теснимый с обоих флангов, отступил к оборонительной линии Полтавы, но всё же принужден был также сдаться.
(11)Шереметев, фельдмаршал, командовал центром русской армии,
(12)Брюс– артиллерией;
(13)Боурзаменил раненного Ревне и командовал правым флангом; он руководил операцией, окончившейся взятием в плен Шлипенбаха и Розена;
(14) князьРепниннаходился при Петре.
(15) «Полудержавный властелин» – князь Меншиков. Он командовал левым флангом; на войска левого фланга выпала наиболее ответственная часть военных операций во время Полтавского сражения.
(16)Войнаровский– племянник Мазепы, полковник шведской службы; герой поэмы Рылеева «Войнаровский».
(17) «В стране, где мельниц ряд крылатый» – в Молдавии. Карл XII после поражения при Полтаве бежал в Турцию и был интернирован в Бендерах. После заключения мира с Россией турецкое правительство предложило Карлу покинуть Турцию; он оказал сопротивление, но был обезоружен, и ему пришлось некоторое время пробыть в заключении; затем он покинул Турцию и вернулся в Швецию (ноябрь 1714 г.).
Тазит*
Поэма писалась в конце 1829 – начале 1830 годов. Осталась неоконченной. Опубликована была после смерти Пушкина в журнале «Современник», 1837, т. VII. При этом имя отца было искажено: Галуб вместо Гасуб, и этим именем была названа поэма, хотя в ней главный герой не Гасуб, а сын его Тазит. О содержании поэмы можно судить по наброскам планов:
I
Обряд похорон
Уздень и меньший сын
I день – лань – почта, грузинский купец
II – орел, казак
III – отец его гонит
Юноша имонах
Любовь, отвергнутый
Битва –монах
II
1 Похороны 8 Сватовство
2 Черкес христианин 9 Отказ
3 Купец 10 Миссионер
4 Раб 11 Война
5 Убийца 12 Сраженье
6 Изгнание 13 Смерть
7 Любовь 14 Эпилог
Наброски имен героев поэмы
Гасуб – Тазишь – Чу – Танас
Черновые наброски продолжения поэмы см. в разделе «Из ранних редакций».
Создание поэмы связано с пребыванием Пушкина на Кавказских водах в 1829 г. По дороге в Арзрум Пушкин задержался на Горячих водах недолго, а на обратном пути остановился и пробыл там с 14 августа по 8 сентября. Здесь он интересовался бытом горцев-черкесов племени адыге и их ветви абаздехов (адехи в поэме Пушкина). Есть свидетельство, что познакомил Пушкина с горскими нравами Шора-Бекмурзин Ногмов. «Ногмов познакомился с Пушкиным во время бытности его в Пятигорске… Ногмов содействовал поэту в собирании местных народных преданий и… поэт, в свою очередь, исправлял Ногмову перевод песен с адыхейского языка на русский» (А. Берже). В основе поэмы обычай «аталычества», когда детей отдавали на воспитание до 16-летнего возраста. Во время своих поездок по окрестностям Кавказских вод Пушкин посетил колонию шотландских миссионеров в ауле Каррас, с которой связан был и Ногмов. Некоторые эпизоды поэмы совпадают с отдельными местами «Путешествия в Арзрум», в частности описание похоронных обрядов. В первоначальной редакции «Путешествия» написано: «Попал на похороны. Около сакли толпился народ. На дворе стояла арба, запряженная двумя волами. Родственники и друзья умершего съезжались со всех сторон и с громким плачем шли в саклю, ударяя себя кулаками в лоб. Женщины стояли смирно. Мертвеца вынесли на бурке… положили его на арбу. Один из гостей взял ружье покойника, сдул с полки порох и положил его подле тела».
(1) «Вблизи развалин Татартуба». – Татартуб, минарет которого Пушкин описал в «Путешествии в Арзрум», – развалины старого магометанского городища близ Эльхотова, на левом берегу Терека; место считалось священным, и беглецы спасались здесь от преследований.
(2)Уздени– вассалы, воины, находившиеся при владетельных князьях.
(3)Азраил– по верованиям магометан ангел смерти.
(4)Кунак– друг, связанный, по горским обычаям, взаимным долгом защиты и кровной мести.
Домик в Коломне*
Поэма написана в 1830 г. в Болдине и окончена 9 октября. Напечатана в альманахе «Новоселье», ч. I, 1833, затем без изменений вошла во вторую часть сборника «Поэмы и повести», 1835. В альманахе датирована «1829», чему противоречат данные автографа и писем Пушкина.
Пушкин жил в той части Петербурга, которая называется Коломной (окраинная часть на правом берегу Фонтанки у ее слияния с Екатерининским каналом), после окончания Лицея до ссылки на юг. Впечатления этих лет и легли в основу поэмы (см. строфы X и XX). Первоначально рассказ предварял ряд строф, посвященных литературной полемике (см. «Из ранних редакций»). Ко времени появления «Домика в Коломне» острота этой полемики была утрачена, и Пушкин полемические строфы откинул. Также он отказался от мысли напечатать повесть анонимно.
В рукописи эпиграф из «Метаморфоз» Овидия: Modo vir, modo emina.Ov.[39]
(1) «Так писывал Шихматов богомольный». – Поэт С. А. Ширинский-Шихматов (1785–1837) писал поэмы религиозного содержания и сам постригся в монахи. Он считал невозможным применение глагольных рифм – рифм с одинаковыми глагольными окончаниями.
(2)Пустить на пе– карточный термин: повторить ставку.
(3)У Покрова– у Покровской церкви в Коломне на пересечении Садовой улицы и Английского проспекта.
(4)Эмин В. A.– популярный в мещанских кругах писатель XVIII века, автор романов.
(5) «Стонет сизый голубочек» – сентиментальный романс И. И. Дмитриева в псевдонародном стиле.
(6) «Выду ль я на реченьку» – романс в духе народных песен Нелединского-Мелецкого.
(7)Гоффурьер– старший лакей при дворе.
(8) «…гроб на Охту отвезли». – На Охте находилось кладбище, на котором хоронили преимущественно бедных.
Езерский*
Эта неоконченная поэма писалась в конце 1832 г. и в 1833 г. Пушкин оставил ее, когда начал писать поэму «Медный всадник». В рукописи она не имеет названия. Озаглавил ее В. Жуковский. В 1836 г. Пушкин выделил из нее несколько строф и напечатал в «Современнике» под названием: «Родословная моего героя (отрывок из сатирической поэмы)». Вот отличия этого печатного текста от рукописного, по которому поэма напечатана в основном тексте настоящего тома:
Строфа I отсутствует.
Строфа II.
Строфа III.
Строфа IV. К стиху 6, к слову «в ответе», примечание: «В посольстве».
К 14 стиху примечание: «Пересесть кого– старинное выражение, значит занять место выше».
Строфа V.
Строфа VI.
Вместо трех строф VII, VIII и IX напечатано две, составленные отчасти из стихов рукописной редакции, но в ином порядке:
Строфа X (в «Современнике» заключительная).
Остальные стихи поэмы опубликованы только после смерти Пушкина.
Поэма в том составе, как она дошла до нас, содержит размышления Пушкина о судьбах русского дворянства. В тот же период, когда писалась поэма, Пушкин набрасывал заметки об исторической роли дворянства.
Черновые редакции отдельных строф показывают, как колебался Пушкин в выборе героя, то изображая богатого аристократа, то окончательно разоренного потомка когда-то богатого дворянского рода. Из белового текста исключены строфы – возможно, по цензурным основаниям, – имевшие большое значение в замысле; так, нет строф, касающихся судеб рода Езерских в XVIII веке, хотя именно этот век особенно обилен превратностями, приведшими последних Езерских к разорению. См. «Из ранних редакций».
(1)Софийский хронограф– Софийский временник, летописный свод, составленный в Москве в середине XV века на основе Новгородских летописей.
(2)Фиглярин– Булгарин; Пушкин имеет в виду фельетоны Булгарина в «Северной пчеле» 1830 г., в которых Булгарин нападал на предков поэта. Ответом было стихотворение «Моя родословная» и журнальная заметка о записках Видока.
(3)Коллежский регистратор– чин 14-го класса, низший по табели о рангах.
(4) «Державин двух своих соседов и смерть Мещерского воспел». – Имеются в виду стихотворения Державина «К первому соседу» (1780), «Ко второму соседу» (1791) и «На смерть князя Мещерского» (1779).
Анджело*
Поэма окончена 27 октября 1833 г. и напечатана в альманахе «Новоселье», ч. 2, 1834, вышедшем в свет в апреле 1834 г. В рукописи подзаголовок: «Повесть, взятая из Шекспировской трагедии „Measure for measure[42]“».
По настоянию министра С. С. Уварова из поэмы было исключено несколько стихов. И во втором издании (в сборнике 1835 г. «Поэмы и повести»), несмотря на энергичные протесты Пушкина, места эти не были восстановлены. Поэма соединяет оригинальное повествовапие в духе старинных итальянских хроник на сюжет драмы Шекспира «Мера за меру» с довольно близким переводом некоторых сцен этой драмы. Первоначально Пушкин собирался перевести драму Шекспира размером подлинника («Вам объяснять правления начала», см. т. III). Критика встретила драму отрицательно, видя в ней признаки падения таланта Пушкина. По этому поводу Пушкин говорил Нащокину: «Наши критики не обратили внимания на эту пьесу и думают, что это одно из слабых моих сочинений, тогда как ничего лучшего я не написал».
(1)Гарун Аль-Рашид– багдадский халиф VIII века; в арабских сказках «Тысяча и одна ночь» он изображен как идеальный и мудрый государь; рассказывается, как он ходил переодетый по Багдаду, чтобы точнее узнать правду о жизни своих подданных.
(2) «Не должно коснуться подозренье к супруге кесаря». – Когда о жене Цезаря Помпее распространились слухи, обвинявшие ее в неверности, Цезарь расторг брак, но не возбудил против нее обвинения; он заявил, что считает ее невиновной, но свой развод объяснил тем, что жена Цезаря не должна вызывать никаких подозрений.
Медный всадник*
Поэма (или, как ее назвал Пушкин, петербургская повесть) была написана в Болдине осенью 1833 г.: в рукописях ее начало помечено 6 октября, конец 31 октября. Полностью поэма не была разрешена Николаем I к печати, и лишь ее начало Пушкин напечатал в «Библиотеке для чтения», 1834, кн. XII, под названием: «Петербург. Отрывок из поэмы» (от начала и кончая стихом «Тревожить вечный сон Петра», с пропуском четырех стихов, начиная со стиха «И перед младшею столицей»). О запрещении «Медного всадника» Пушкин написал в своем дневнике 14 декабря 1833 г. Пушкин пробовал изменить места, на которых остановилось внимание Николая I, но бросил исправления, не доведя их до завершения. Переделывал все эти места уже Жуковский после смерти Пушкина и напечатал поэму в томе 5 «Современника», 1837 г.
Поэма явилась результатом размышлений Пушкина об историческом значении реформ Петра и развитии новой, послепетровской России. В выборе сюжета Пушкиным руководила мысль о трагизме того положения, что поступательное движение истории вызывает жертвы в лице таких людей, как Евгений, деклассированный дворянин, обреченный на гибель всем ходом вещей. Жестокое столкновение исторической необходимости с обреченностью частной личной жизни и натолкнуло Пушкина на разработку сюжета, намеченного уже в недоконченной поэме «Езерский». Возможно, что тема наводнения и памятника Петра вызвана произведениями Мицкевича, упоминаемыми в примечаниях: «Олешкевич» и, особенно, «Памятник Петра Великого». В последнем стихотворении Мицкевич описывает себя с другим поэтом, в котором узнавали Пушкина, у памятника Петра, причем русский поэт в беседе с Мицкевичем так истолковывает аллегорию памятника:
«Уж пьедестал готов, летит медный царь, царь-кнутодержец, в тоге римлянина, вскакивает конь на гранитную стену, останавливается на краю и вздымается на дыбы». И поэт, сравнивая статую с застывшим водопадом, заключал: «Скоро блеснет солнце свободы и западный ветер согреет эту страну: что же будет тогда с водопадом?». Отрицательному отношению Мицкевича к Петру Пушкин противопоставил свое, положительное, и в этом можно видеть полемическую цель Пушкина.
Для описания наводнения 7 ноября 1824 г. Пушкин обратился к журнальным сообщениям, в частности к статье Булгарина, напечатанной в книге Берха.
(1) «Твоей твердыни дым и гром» – пушечные выстрелы с верков Петропавловской крепости.
(2) «С Невы мостов уже не сняли». – В то время на Неве еще не было постоянных мостов; все мосты были плавучие, и их разводили в случае ледохода или наводнения, прекращая тем связь между берегами Невы.
(3)Альгаротти(1712–1764) – итальянский литератор; посетил Россию в 1739 году; издал письма о России, где и находится цитируемая Пушкиным фраза.
(4)Стихи кн. Вяземского– его стихотворение «Разговор 7 апреля 1832 г.», посвященное Е. М. Завадовской; там имеются стихи:
(5) «Oleszkiewicz» – небольшая поэма Мицкевича о польском художнике Олешкевиче, жившем в Петербурге. Там говорится, как художник, спустившись на лед, измеряет глубину Невы и предсказывает наводнение.
(6)Рубан В. Г.– мелкий поэт XVIII века, написавший следующие стихи о памятнике Петра:
Эти стихи пользовались большой известностью.
Поэма о гетеристах*
Писано в зиму 1821/22 г. Сюжетом задуманной поэмы послужили события похода Александра Ипсиланти. Отряд под его командованием перешел Прут с русского берега на молдавский 22 февраля (6 марта) 1821 г. под лозунгом освобождения Греции от турецкого ига. После первых военных успехов обнаружились трудности похода. Национальные интересы местного населения (молдаван и валахов) не совпадали с интересами греческих повстанцев, расчет на поддержку России не оправдался, так как Александр I рассматривал освободительное национальное движение греков как проявление общеевропейской революции и заинтересован был в его поражении. Обнаружились противоречия в среде самих повстанцев – следствие неоднородности в составе отрядов. Ипсиланти покинул свой отряд 27 июня н. с., перешел австрийскую границу и был интернирован австрийскими властями. Часть его отряда стала отступать к Пруту и здесь, у селения Скуляны, под сильным огнем турок, переправилась на русский берег, понеся тяжелые потери. Другая, под командованием Георгаки Олимпиота (Иордаки Олимбиоти), заперлась в монастыре Секу на берегу реки Быстрицы. Во время штурма монастыря Георгаки взорвал пороховой склад и погиб со своим отрядом и осаждавшими турками 24 сентября 1821 г. См. т. VIII, «Note sur la revalution d'Ipsylanti[43]», а также т. X письмо В. А. Давыдову, март 1821 г. События, изложенные в программе, позднее вошли в повесть Пушкина «Кирджали» (т. VI).
Актеон*
Писано зимой 1821/22 г. Сюжет замысла является соединением отдельных эпизодов двух мифов: о спящем Эндимионе, карийском пастухе, любовнике Дианы, и об Актеоне, увидевшем нагую Диану, когда она купалась, и за то превращенном в оленя; собаки Актеона, не признав хозяина, растерзали его. Стихи описывают приближение Актеона к гроту Дианы в долине ручья Гаргафии. Возможно, что к этому же замыслу относятся гекзаметры: «В роще карийской, любезной ловцам, таится пещера», 1827 г.
Бова*
Наброски относятся, за исключением IV, к 1822 г. На автографе с планом III даты 30 июня и 1 июля. План IV писан в конце октября или в ноябре 1834 г. Судя по двум стихам, сопровождающим план, представляет собой замысел не поэмы, а сказки.
Планы построены на эпизодах сказки о Бове, которая была известна Пушкину с детства по устным рассказам, по народной книжке о Бове, которую он цитирует в примечаниях к «Евгению Онегину», и по поэме А. Радищева. Кроме того, по «Истории итальянской литературы» Женгене Пушкин был знаком с содержанием древней итальянской поэмы, послужившей прототипом для русской сказки. По книге Женгене Пушкин около 30 июня 1822 г. сделал самостоятельный пересказ с собственными соображениями по поводу взаимоотношений итальянской и русской версий. Об этой итальянской поэме Пушкин упоминает в письме Вяземскому от 25 мая 1825 г. Приводим конспект Пушкина:
Le plus ancien des poèmes romantiques est:Buovo d'Antona nel qual si tratta delle gran battaglie e fatti che lui fece, con la sua morteetc.in ottavarima,1489 Venezia.
Le héros est Beuves d'Antone, descendant de Constantin, et bisaïeul de Milon d'Anglante, père de Roland. Brandonie, mère de Beuves, fait assassiner Guidon son mari, duc d'Antone, par Dudon de Mayence qu'elle épouse. Le jeune Beuves s'enfuit sous la conduite de Sinibalde, son père nourricier et de Thierry son fils – il tombe, Dudon l'enlève; le reste comme dans le conte russe.
Beuves, à la cour du roi d'Arménie devient amoureux de Drusiane; un tournoi est ouvert; Beuvos est vainqueur de ses rivaux; un fils du Soudan de Boldraque attaque le roi d'Arménie, le fait prisonnier, mais Beuves le replace sur le trône et tue le fils du Soudan. Ne pouvant obtenir Drusiane il fuit avec alle. Après grand nombre d'aventures Drusiane avvouche de deux jumaux et suit son époux; ils rencontrent enfin Thierry et sa troupe. – Beuves retourne à Antone, blesse dans un combat Dudon, puis se présente au palais déguisé en médecin, tire de dessous sa robe son épeé – et le force à fuir (pourquoi ne pas le tuer?), en attendant il fait murer se mère, à l'exception de la tête, alle meurt un an après, Beuves la fit ensevelir richement, dit le poète. Dudon réfugié chez Pepin – Beuves le poursuit, tue les mayençais, prend le roi Pepin, tue le traître Dudon, le fait écarteler, et remet Pepin sur le trône. Pendant cette guerre le roi le prenant pour un diable envoye son chapelin pour l'exorciser; Beuves le poursuit à coups de paummeau d'épée et lui démontre qu'il est fait de chair et d'os.
Beuves en Sardaigne se bat encore contre les Sarrasins – il en tue une partie et convertit l'autre – en attendant Antone est assigé – Beuves fait lever le siège et ensuite celui de Paris – de là il passe en Hongrie, tue et baptise (toujours les Sarrasins).
Il revient enfin à Antone après d'autres grandes aventures en Europe et en Asie. Mais il perd Drusiane et lui-même est assassiné dans une église par un assassin, soudoyé par Raymond de Mayence, ancêtre de Ganelon.
Qu'est-ce qu'Antone? Le roman desRèali di Franciala place en Angleterre, près de Londres et dit qu'elle fut fondée parBovet, aïeul de Бова (c'est probable). Il paraît par un passage de l'Arioste qu'Antone était un port de mer en Angleterre. Le poème fut composé quelque temps avant1348, époque où mourut l'historienVillaniqui en fait mention (donc ce conte est de la première moitié du 14-me siècle (extrait de Ginguené).
[перевод: Самая древняя из романтических поэм – Buovo d'Antona nel qual si tratta delle gran bettaglie e fatti che lui fece, con la sua morte etc. in ottava rima, 1489, Venezia[44]
Героем является Бова из Антоны, потомок Константина и прадед Милона Англантского, отца Роланда. Брандония, мать Бовы, учиняет убийство своего мужа, Гвидона, герцога Антоны, рукою Дудона Майнцского, за которого и выходит замуж. Юный Бова убегает под руководством Синибальда, мужа его кормилицы, и сына его Теодорика. Он падает. Дудон схватывает его. Остальное как в русской сказке.
Бова при дворе армянского царя влюбляется в Друзиану. Начинается турнир. Бова побеждает своих соперников. Сын султана Болдракского нападает на армянского царя и берет его в плен. Но Бова возвращает ему престол и убивает сына султана. Не имея возможности получить Друзиану в супруги, он бежит с ней. После ряда приключений Друзиана рождает двух близнецов и следует за мужем. Наконец они встречают Теодорика с его отрядом. Возвращается в Антону, ранит в бою Дудона, затем является во дворец, переодетый врачом, выхватывает из-под полы свой меч и принуждает того к бегству (почему бы не убить его?), а тем временем замуровывает мать, оставляя ей свободной только голову. Через год она умирает. Бова ее богато погребает, говорит поэт. Дудон находит пристанище у Пипина. Бова его преследует, побивает майнцских воинов, забирает короля Пипина, убивает коварного Дудона, казня его четвертованием, и возвращает Пипина на престол. Во время этой войны король принимает его за дьявола и посылает к нему своего исповедника для изгнания бесов. Бова гонится за ним, подгоняя рукояткой меча и доказывая, что обладает телом и костями.
Бова в Сардинии сражается с сарацинами; часть избивает, часть обращает в христианство. Тем временем враги осаждают Антону. Бова освобождает от осады Антону, а затем и Париж. Оттуда он направляется в Венгрию, избивает и обращает в христианство (тех же сарацин).
Наконец возвращается в Антону после разных великих приключений в Европе и в Азии. Но он теряет Друзиану, и самого его убивает в церкви убийца, подкупленный Раймондом Майнцским, предком Ганелона.
Что же такоеАнтона? РоманReali di Francia[45]помещает ее в Англию, недалеко от Лондона, и сообщает, что она была основанаБоветом, дедом Бовы (это правдоподобно), по одному месту у Ариоста можно думать, что Антона – морской порт в Англии. Поэма была сочинена до1348года – времени смерти историкаВиллани, упоминающего эту поэму (следовательно, сказка принадлежит первой половине XIV века).
(Извлечено из Женгене). (фр.)]
Вольной обработкой сказки является лицейский отрывок «Бова» (см. т. I). Содержание сказки вкратце сводится к следующему:
Милитриса, жена царя Гвидона, призывает своего любовника Дадона, который изменнически убивает Гвидона и заключает его сына Бову в темницу. При помощи девушки Чернавки Бова спасается. Корабельщики (или разбойники) схватывают Бову, привозят в Армянское царство и продают царю Зензевею. Дочь царя Дружневна влюбляется в Бову. Являются претенденты на руку Дружневны: Маркобрун и сын Задонского царя Салтана Лукапер (у Пушкина в плане Маркобрун отождествлен с Салтаном). Бова совершает подвиги, открывает Дружневне свое происхождение, убивает Лукапера. Завистники именем Зензевея посылают Бову к отцу Лукапера. Салтан хочет его казнить, но дочь царя Мельчигрея влюбляется в Бову, хотя Бова не разделяет ее любви. Его сажают в тюрьму, но он при помощи меча-кладенца спасается, совершает много подвигов и после многих приключений соединяется с Дружневной, отправляется на родину, убивает Дадона, заключает в тюрьму Милитрису, освобождает Чернавку, находившуюся в заключении за помощь Бове. Во время его приключений происходит несколько эпизодов, упоминаемых Пушкиным в планах: его обкрадывает пилигрим, но Бова его находит, отбирает краденое и вдобавок забирает три зелья: сонное, черное и белое; если умыться черным – становишься как уголь, белое зелье возвращает прежнюю белизну кожи. При помощи этих зельев Бова возвращает себе царство отца. Бова в одно из приключений встречается с Полканом, посланным ему вдогонку. У Полкана по пояс ноги песьи, выше пояса он человек. После боя Полкан и Бова заключают союз, и дальнейшие подвиги Бова совершает с помощью Полкана.
Первый план в общем близок к сказке. План под цифрой III свободно комбинирует события, но после эпизода с зельями Пушкин отмечает: «По сказке» (то есть продолжение по сказочной версии). Сказку свою Пушкин собирался начать с появления Бовы при дворе Зензевея, а прежние приключения изложить в форме признаний Бовы царевне Дружневне. Это несколько напоминает построение «Бовы» А. Радищева.
Мстислав*
Писано в конце 1822 г. О намерении написать поэму о Мстиславе Пушкин сообщил в эпилоге к «Кавказскому пленнику» и в примечании дал историческую справку о Мстиславе. Исторические предания Пушкин соединил в плане со сказочными и былинными, в частности он ввел в повествование былинный рассказ о поездке Ильи Муромца и Добрыни на Софат-реку и бой Ильи с сыном. С этими эпизодами соединены традиционные в рыцарских романах приключения, например, пребывание Мстислава на волшебном острове, куда он перенесен чарами красавицы волшебницы. Французская фраза в конце первого плана – цитата из XV песни «Орлеанской девственницы» Вольтера.
Пушкин не осуществил своего плана, вероятно, потому, что новая поэма напоминала бы слишком «Руслана и Людмилу». По-видимому, у Пушкина были и другие замыслы поэм на исторические темы. Рядом с одним из планов поэмы о разбойниках находится план на исторический сюжет: «Олег в Византию. Игорь и Ольга. Поход».
Русская девушка и черкес*
Писано в 1829 году, после поездки в Арзрум.
Жених*
Сказка датирована Пушкиным 30 июля 1825 г. Напечатана в «Московском вестнике», 1827, № 12, и затем включена во вторую часть «Стихотворений» 1829, среди стихов 1825 года. Точно так же и прочие сказки Пушкин печатал вместе со стихотворениями. Но, вырабатывая план нового издания, Пушкин выделил сказки в особый отдел. В список сказок он включил и «Жениха». Сказка эта написана балладной строфой (известной баллады Бюргера «Ленора»). Сюжет ее широко распространен, но, по-видимому, для Пушкина непосредственным источником явилась одна сказка сборника братьев Гримм. Однако Пушкин не следовал ей буквально. Он придал сказке характерный русский народный стиль и во многом изменил отдельные подробности.
Сказка о попе и о работнике его Балде*
При жизни Пушкина не печаталась. Написана в Болдине 13 сентября 1830 г. Основой послужила русская народная сказка, записанная Пушкиным в Михайловском (см. т. III).
Пушкин читал эту сказку летом 1831 г. Гоголю в Царском Селе. Гоголь писал Данилевскому (в письме от 2 ноября 1831 г.), что Пушкин читал ему «сказки русские народные – не то, что „Руслан и Людмила“, но совершенно русские». И далее об этой сказке: «Одна сказка даже без размера, только с рифмами и прелесть невообразимая».
Сказка о медведихе*
Дата написания этой незаконченной сказки неизвестна, но можно предположить, что она писана в 1830 году. Сказка писана по русским народным источникам. Рассказ о приходе ко вдовому медведю разных зверей писан в духе народной «старины о птицах», которую Пушкин мог слышать в устной передаче и мог прочесть в сборниках сказок (например, изданных Левшиным).
(1)Ласточка– уменьш. – ласкат. к «ласка» (областное «ластка») (См.: Словарь языка Пушкина, т. 2. М., 1957, с. 453).
Сказка о царе Салтане*
Сказка датирована 29 августа 1831 г. Напечатана в третьей части «Стихотворений» 1832. В основу положена сказка, записанная в Михайловском (см. т. III).
Сказка о рыбаке и рыбке*
Сказка написана 14 октября 1833 г. Напечатана в журнале «Библиотека для чтения», 1835, т. X, май. В рукописи есть помета: «18 песнь сербская». Эта помета означает, что Пушкин собирался включить ее в состав «Песен западных славян». С этим циклом сближает сказку и стихотворный размер.
Сюжет сказки взят из сборника сказок братьев Гримм, из померанской сказки «О рыбаке и его жене». Пушкин, по-видимому, приписал ее происхождение древним жителям Померании – славянам «поморянам». Свободно переделывая сказку, Пушкин заменял западноевропейский колорит народным русским. Вероятно, поэтому он исключил из окончательной редакции эпизод о старухе, ставшей «римской папой». Эпизод этот находится в немецкой сказке, но он слишком противоречит русскому колориту, приданному сказке в ее пушкинском переложении.
Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях*
Сказка датирована 4 ноября 1833 г. В основу положена русская сказка, записанная в Михайловском (см. т. III).
Сказка о золотом петушке*
Датирована 20 сентября 1834 г. Напечатана в журнале «Библиотека для чтения», 1835, т. IX, кн. 16. В печати сделаны цензурные сокращения, о которых Пушкин пишет в Дневнике (февраль 1835 г.).
Сюжет сказки взят из «Сказок Альгамбры» В. Ирвинга «Легенда об арабском звездочете», но обработан в духе русской народной сказки. Некоторые эпизоды Пушкин исключил. К таким эпизодам относится переведенный Пушкиным отрывок «Царь увидел пред собою» (см. т. III).
Из ранних редакций*
(1)Эпиграмма, приписываемая К ***.– Написана И. А. Крыловым.
(2) «Самая пространная писана г. В.». – Обширный разбор поэмы, напечатанный в четырех номерах «Сына отечества» (XXXIV–XXXVII), подписанный буквой «В.», писан А. Воейковым, входившим тогда в редакцию журнала.Вопросы неизвестного– «Письмо к сочинителю критики на поэму: „Руслан и Людмила“». Напечатано за подписью NN в «Сыне отечества», 1820, № XXXVIII, написано Д. П. Зыковым, но, несомненно, выражает взгляды близкого приятеля автора – П. Катенина. Пушкин считал автором письма именно Катенина. В предисловии к «Руслану и Людмиле» это письмо цитируется почти полностью.
(3) «Tes pourquoi, dit le dieu, ne finiront jamais» – цитата из «Рассуждения в стихах о человеке» (Discours en vers sur l'homme) Вольтера (рассуждение шестое, о природе человека).
(4) «Некто взял на себя труд отвечать…» – В ответ на вопросы Зыкова в «Сыне отечества» появилась статья «Замечание на письмо к сочинителю критики на поэму: „Руслан и Людмила“» за подписью К. Григорий Б-в (№ XLI). Автором этого ответа был Алексей Перовский.
(5) «Например, в „Вестнике Европы“, № 11, 1820, мы находим следующую благонамеренную статью». – Статья эта, которую Пушкин приписывал редактору журнала М. Каченовскому, в действительности написана молодым сотрудником журнала А. Г. Глаголевым. Называется она «Еще критика (Письмо к редактору)» и подписана «Житель Бутырской слободы», причем автор называет себя стариком. Статья направлена против поэтов карамзинского направления: Жуковского, Вяземского, Плетнева и др. Главным предметом нападения являются баллады. Пушкин приводит заключительную часть статьи, посвященную отрывкам из его поэмы, появившимся на страницах «Сына отечества» (статья появилась до выхода в свет всей поэмы).
(6)Увенчанный, первоклассный отечественный писатель.– В «Сыне отечества», 1820, № XLIII, появилась статья за подписью М. К-в, в действительности писанная Воейковым. В ней напечатано: «Увенчанный, первоклассный отечественный писатель, прочитав „Руслана и Людмилу“, сказал: я тут не вижу ни мыслей, ни чувств: вижу одну чувственность». Воейков цитировал отзыв И. И. Дмитриева.
(7) «Другой (а может быть, и тот же)…» – В письме к П. А. Вяземскому от 20 октября 1820 г. И. И. Дмитриев так отзывался о поэме Пушкина: «Я нахожу в нем очень много блестящей поэзии, легкости в рассказе, но жаль, что часто впадает в бюрлеск, и еще более жаль, что не поставил в эпиграф известный стих с легкою переменою: La mère en défendra la lecture à sa fille»[46]. Дмитриев процитировал здесь ставший поговорочным стих из комедии А. Пирона «Метромания» с заменой слова prescrira (предпишет) словом défendra (запретит).
(8) «Неправ фернейский злой крикун!» – Вольтер в своей сказке «Что нравится дамам» писал:
Пушкин имеет в виду также Вольтера, когда пишет: «Всё к лучшему…». Против этого положения Лейбница, проповедовавшего оптимизм, направлена сатирическая сказка Вольтера «Кандид». В качестве современных колдунов Пушкин называет последователей Месмера, лечивших «магнетизмом» (смесью гипнотизма с чистым шарлатанством), и в особенности мистиков, игравших в те годы крупную роль в придворных кругах и возглавлявших политическую реакцию (Голицын, Магницкий, Рунич). Однако ближайшим образом имеется в виду масон Лабзин, издававший журнал «Сионский вестник» (1817–1818).
(9)Эпиграф из Гётевзят из Пролога к «Фаусту» («В театре»). Это слова поэта в разговоре с комическим актером. Источник французского эпиграфа не установлен.
(10)Заключительные стихипоявились в посмертном издании сочинений Пушкина, 1838 г. Они внесены Жуковским в текст поэмы по неизвестной нам рукописи Пушкина.
(11)Вступление к поэмеобращено к Н. Н. Раевскому. Первоначально стихи эти находились в заключительной части поэмы.
(12)Обращение Алеко к сынунаписано Пушкиным уже по окончании поэмы, в январе 1825 г., но при подготовке к печати Пушкин этого монолога в поэму не включил и оставил его недоработанным в отдельных местах.
(13) «Сколь черств и горек хлеб чужой» – цитата из «Божественной комедии» Данте («Рай», песнь XVII, стих 58 и след.). Эта же цитата приведена и в «Пиковой даме».
(14)Галева примета– Галль Ф. И. (1758–1828) – анатом, основатель учения, вызывавшего споры при появлении, позднее решительно отвергнутого наукой, так называемой френологии, согласно которой интеллектуальные качества отражаются на развитии определенных мест головного мозга, а это в свою очередь определяет форму черепа. По особенностям строения черепа Галль пытался определить характер.
(15) «Некоторые писатели хотели сделать из него героя свободы…». – Здесь Пушкин подразумевает поэму Рылеева «Войнаровский», где образ Мазепы идеализирован.
(16) «Некто в романической повести изобразил Мазепу старым трусом…» – Е. Аладьин в повести «Кочубей» (1828).
(17) «Пока сердито требуют журналы». – Пушкин говорит о рецензиях, которыми был встречен выход в свет седьмой главы «Евгения Онегина», в частности о рецензиях Булгарина и Надеждина. Булгарин возмущался тем, что Пушкин по возвращении из-под Арзрума вместо того, чтобы воспевать победы русского оружия, издал новую главу «Онегина». К этим рецензиям Пушкин возвращался в ненапечатанной части предисловия к «Путешествию в Арзрум».
(18)Поэты Юга– Ариосто как автор «Неистового Роланда» и Тассо как автор «Освобожденного Иерусалима» – наиболее известных итальянских поэм, писанных октавами.
(19) «За ним смотрел степенный Буало». – Александрийский стих в его строгих формах окончательно сложился во Франции в начале XVII века. Представители классицизма не допускали нарушения жестких правил, определявших этот размер. Буало посвятил ему несколько стихов в своем «Искусстве поэзии», где особенно требовал обязательности смысловой и синтаксической паузы на цезуре (после шестого слога). Романтики (В. Гюго и другие) проповедовали свободу и, в частности, нарушали правило Буало о цезуре.
(20) «Как резвая покойница Жоко». – В 1825 г. в парижском театре у Сен-Мартенских ворот с необычайным успехом шла мелодрама «Жоко, или Бразильская обезьяна». В роли добродетельной обезьяны, умирающей в конце пьесы, особенным успехом пользовался мимический актер Мазюрье.
(21) «Не то тебя покроем телогрейкой». – В журналах 1830 года часто высмеивалось выражение И. Киреевского, употребленное им в обзорной статье о русской литературе: «телогрейка новейшего уныния» (о сентиментальном романтизме).
(22) «Иль наглою, безнравственной, мишурной». – Намек на статьи Н. Надеждина в «Вестнике Европы» 1828–1830 гг. о «Графе Нулине», о «Полтаве» и о седьмой главе «Евгения Онегина».
(23)Коп– содержатель гостиницы и ресторана в Москве.
(24) «Во время смуты безначальной» и след. – Строфы, посвященные Смутному времени, а особенно XVIII веку, Пушкин устранил из белового текста, возможно, по цензурным соображениям, чем и объясняется, что последовательный рассказ обрывается на словах «При императоре Петре…».
(25) «Предатель умный Салтыков» – Михаил Глебович Салтыков, находившийся в постоянных сношениях с королем Сигизмундом и бежавший в Польшу, после того как Минин и Пожарский освободили Москву от поляков.
(26) «Примером нам да будет швед». – О попытке «верховников» ограничить самодержавие. При вступлении Анны Ивановны на престол «верховники» дали ей подписать «кондиции», включавшие некоторые пункты, заимствованные из аристократической шведской конституции и передававшие фактическую власть в государстве небольшому кругу аристократической верхушки. По настоянию партий мелкого дворянства кондиции были разорваны Анной и самодержавие сохранено.
(27) «Шептали с хитрым Трубецким». – Здесь в рукописи Пушкиным помечено «Юрь», что можно понимать как указание на Юрия Трубецкого. Но исторические данные говорят против этого. Характеристика Пушкина скорее подходит к Никите Юрьевичу Трубецкому (1699–1767), генерал-прокурору сената.
(28) «Со сна идет к окну сенатор». – Действительный случай с В. В. Толстым.
(29) «От лета семьдесят седьмого». – Самое крупное наводнение в истории Петербурга до 1824 года произошло 10 сентября 1777 г. В том же году родился Александр I, 12 декабря. Державин по этому поводу написал оду «На рождение в севере порфирородного отрока».
(30) «Часовой стоял у сада!» – Часового, стоявшего у Летнего сада, унесло водой вместе с будкой. Проплывая мимо Зимнего дворца, он увидел Александра I на балконе и отдал ему положенную по воинским правилам честь.
(31) «Я хочу быть римскою папой!» – Эпизод о превращении старухи в римского папу находится в померанской сказке сборника братьев Гримм. Именно этим эпизодом отличается сказка сборника Гриммов от других версий сходного сюжета. Вот этот эпизод по сказке братьев Гримм:
«Муж, – сказала она, – я хочу быть папой, сейчас ступай же туда, сегодня же я должна быть папой». После недолгого спора старик пошел к морю. На море была сильная буря, и только на середине неба просвечивал клочок лазури. Старик подошел к берегу и сказал:
«Ну, чего же она хочет?» – сказала камбала. «Ах, – сказал муж, – она хочет быть папой». – «Ступай только, она уже папа», – сказала камбала. Пошел он обратно, и когда пришел, то был там громадный собор, окруженный со всех сторон дворцами. Тогда он пробрался сквозь толпу народа, а внутри всё было освещено тысячами и тысячами свечей, и жена его была одета с ног до головы в золото и сидела на троне, бывшем гораздо выше прежнего трона, а на голове у ней были три большие золотые короны. Она была окружена толпой всякого духовенства, а по обе стороны трона стояли в два ряда свечи, самая большая была толщиною в колокольню, а самая маленькая как огарок на кухне. И все императоры и короли стояли перед нею на коленях и целовали ее туфлю. «Жена, – сказал муж и пристально посмотрел на нее, – ты в самом деле папа теперь?» – «Да, – сказала она, – я теперь папа». Тогда он подошел ближе и смотрел да смотрел на нее, и казалось ему, что он смотрит на солнышко красное. Посмотревши так некоторое время на нее, он сказал: «Ах жена, как хорошо, что ты папа». А она сидела неподвижно, словно деревянная, и молчала и не двигалась. Тогда он сказал: «Жена, ну теперь ты довольна, ты папа, и уж ничем больше не можешь быть». – «Об этом я еще подумаю».
И в сказке говорится, как на утро старуха послала мужа с приказанием исполнить ее желание и превратить ее в бога.
Из сравнения текста гриммовской сказки с пушкинской видно, в каком направлении обработал Пушкин сказочный сюжет.
Выходные данные
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР
Текст проверен и примечания составлены проф. Б. В. Томашевским
АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ
Том IV
Редактор издательства К. Н. Феноменов
Художник Л. А. Яценко
Технический редактор Н. А. Кругликова
Корректоры Л. М. Бова, Г. А. Мошкина и А. X. Салтанаева
Сдано в набор 11/VII 1977 г. Подписано к печати
15/XI 1977 г. Формат бумаги 84 × 108 1/32 Бумага № 1.
Печ. л. 14+1 вкл. (1 / 16 печ. л.) 23.63 усл. печ. л.
Уч. изд. л. 23.25. Изд. № 6663. Тип. зак. № 490.
Тираж 300 000. Цена 2 р. 70 к.
Ленинградское отделение издательства «Наука»
199164, Ленинград, В-164, Менделеевская линия, д. 1
Киевская книжная фабрика Республиканского производственного объединения «Полиграфкнига» Госкомиздата
УССР, Киев, ул. Воровского, 24

