***
М. РыльскийПоэзия Тараса Шевченко
I
Самое употребительное, распространенное, в общем, справедливое определение основоположника новой украинской литературы Тараса Шевченко — народный поэт; стоит, однако, подумать над тем, что в это подчас вкладывается.
Были люди, которые считали Шевченко только грамотным слагателем песен в народном духе, только известным по имени продолжателем безыменных народных певцов. Для этого взгляда были свои основания. Шевченко вырос в народной песенной стихии, хотя, заметим, и очень рано был оторван от нее. Не только из его стихотворного наследия, но и из его написанных по-русски повестей и дневника и из многочисленных свидетельств современников мы видим, что поэт превосходно знал и страстно любил родной фольклор.
В своей творческой практике Шевченко нередко прибегал к народной песенной форме, подчас полностью сберегая ее и даже вкрапливая в свои стихи целые строфы из песен. Шевченко иногда чувствовал себя действительно народным певцом-импровизатором. Стихотворение его «Ой не п’ються пива, меди» — о смерти чумака в степи — все выдержано в манере чумацких песен, больше того — может считаться даже вариантом одной из них.
Мы знаем шедевры «женской» лирики Шевченко, стихотворения-песни, написанные от женского или девичьего имени, свидетельствующие о необыкновенной чуткости и нежности как бы перевоплотившегося поэта. Такие вещи, как «Якби менi черевики», «I багата я», «Полюбилася я», «Породила мене мати», «У перетику ходила», конечно, очень похожи на народные песни своим строем, стилевым и языковым ладом, своей эпитетикой и т. п., но они резко отличаются от фольклора ритмическим и строфическим построением. «Дума» в поэме «Слепой» написана действительно в манере народных дум, однако отличается от них стремительностью сюжетного движения.
Вспомним далее такие поэмы Шевченко, как «Сон», «Кавказ», «Мария», «Неофиты», его лирику, и согласимся, что определение Шевченко как поэта народного только в смысле стиля, стихотворной техники и т. п. приходится отвергнуть. Шевченко — поэт народный в том смысле, в каком мы говорим это о Пушкине, о Мицкевиче, о Беранже, о Петефи. Здесь понятие «народный» сближается с понятиями «национальный» и «великий».
II
Первое дошедшее до нас стихотворное произведение Шевченко — баллада «Порченая» («Причинна») — начинается совершенно в духе романтических баллад начала XIX века — русских, украинских и польских, в духе западноевропейского романтизма:
Здесь — все от традиционного романтизма: и сердитый ветер, и бледный месяц, выглядывающий из-за туч и подобный челну среди моря, и волны, высокие, как горы, и вербы, гнущиеся до самой земли… Вся баллада построена на фантастическом народном мотиве, что тоже характерно для романтиков и прогрессивного и реакционного направления.
Но за только что приведенными строчками идут такие:
«Сычи в лесу» — это тоже, конечно, от традиции, от романтической поэтики «страшного». Но ясень, время от времени скрипящий под напором ветра, — это уже живое наблюдение над живой природой. Это уже не народно-песенное и не книжное, а свое.
Вскоре за «Порченой» (предположительно 1837 г.) последовала знаменитая поэма «Катерина». По сюжету своему поэма эта имеет ряд предшественниц, с «Бедной Лизой» Карамзина во главе (не говоря уже о гетевском «Фаусте»). Но вчитайтесь в речь ее героев и сравните эту речь с речью карамзинской Лизы и ее обольстителя, приглядитесь к шевченковским описаниям природы, быта, характеров — и вы увидите, насколько Шевченко ближе, чем Карамзин, к земле, и при этом к родной земле. Черты сентиментализма в этой поэме может усматривать только человек, не желающий замечать суровой правдивости ее тона и всего повествования.
Вполне реалистично описание природы, которым открывается четвертая часть поэмы:
В оригинале у Шевченко солнце краснеет, какпокотьоло,— по словарю Гринченко, это кружок, детская игрушка. Вот с чем сравнивал молодой романтик солнце! Употребленное М. Исаковским в его новой редакции перевода словоколобоккажется мне превосходной находкой.
Лирика Шевченко начиналась такими песнями-романсами, как «На что черные мне брови…», но она все более и более приобретала черты реалистического, беспредельно искреннего разговора о самом заветном, — достаточно вспомнить хотя бы «Мне, право, все равно…», «Огни горят», знаменитое «Как умру, похороните…» (традиционное название — «Завещание»).
Очень характерной чертой шевченковской поэтики являются контрастные словосочетания, которые в свое время подметил еще Франко: «недоля жартує», «пекло смiється», «лихо смiється», «журба в шинку мед-горшку поставцем кружала» и т. п.
Его поздние поэмы — «Неофиты» (якобы из римской истории) и «Мария» (на евангельский сюжет) — изобилуют реалистическими бытовыми подробностями. Евангельская Мария у него «вовну бiлую пряде» на праздничный бурнус для старика Иосифа.
А об Иисусе автор одобрительно говорит:
У Шевченко — проще и теплее:
то есть «малыш уже хорошо плотничал».
Кое-где мы видим уже не древнюю Иудею, а современную поэту Украину, украинское село.
И все же это «приземление» высоких предметов уживалось у поэта с торжественным, необыденным, патетическим строем речи, о чем свидетельствует хотя бы начало той же «Марии»:
Шевченко — лирик по преимуществу, лирик даже в таких эпических своих произведениях, как поэма «Гайдамаки», персонажи которой наполняют петербургскую комнату поэта, и он ведет с ними задушевный разговор о судьбах родного края, о путях молодой украинской литературы, о праве ее на самостоятельное развитие. И «Катерина», и «Наймичка», и «Марина», и «Мария» — все поэмы Шевченко пронизаны лирической струей. Чисто лирические вещи его предельно искренни и просты. Именно простотой небольшого стихотворения «Садок вишневий коло хати…» восхищался когда-то Тургенев. Простота эта, однако, очень далека от примитивности. Читаем:
И своеобразное построение строфы, и несомненно сознательное повторение слова «хати» в конце первого стиха каждой строфы, и возникающая из этого рифмовка, и последовательное развитие картины украинского вечера от его начала до той поры, когда все, кроме девушек да соловья, засыпает, — все эти черты свидетельствуют о большом мастерстве поэта, о тонкости и сложности его внешне простого письма.
III
Ведущая черта поэзии Шевченко — музыка, мелос, ритмическая мощь и метрическое разнообразие. Будучи художником-акварелистом, графиком, живописцем, он уделял в своих стихотворениях немалое место краскам видимого мира, хотя и меньшее, чем этого можно было бы ожидать. Колористическое богатство в большей степени свойственно его прозе — русским повестям. Достойна, однако, внимания образная система поэта, все углублявшаяся, приобретавшая на протяжении его поэтической деятельности все больше и больше живых, земных, своих черт.
В ранних произведениях Шевченко мы зачастую видим традиционные, почерпнутые из фольклорных образцов сравнения типа:
Но скоро на смену этим готовым формулам приходят чисто индивидуальные метафоры, сравнения, уподобления. Гус в его поэме «Еретик» стоит перед своими неправедными судьями,
В «Тарасовой ночи» река Альта, обагренная кровью сражающихся, уподобляется красной змее. В ранней небольшой поэме «Гамалия» находим такое «приземленное» описание разбушевавшегося Босфора:
Босфор в виде серого быка с содрогающейся шкурой!
Неожиданно, очень выразительно и весьма далеко от внешней красивости…
Конкретность, наглядность шевченковских образов просто поражают:
У раннего Шевченко очень часты народные, постоянные эпитеты —синеморе,бiлеличко,кapiочi,темныйгай,бистрыйДунай,сизогрилийорел,чорнiхмари, вiтepбуйний, високiмогили, дубзелененький, червонакалина… Не следует понимать словапостоянный эпитетв отрицательном смысле, как нечто застывшее, как враждебный подлинному искусству трафарет. Постоянный эпитет — самое простое и обыкновенное определение, раньше всего приходящее в голову, — зачастую бывает самым могучим изобразительным средством. Александр Блок начинает свои «Двенадцать» такими строками:
И эпитеты эти — черный и белый — лучше всего вводят читателя в трагическую атмосферу поэмы.
Но не менее могучи, разумеется, и оригинальные, индивидуальные, неповторимые эпитеты. Они появляются у Шевченко довольно рано и все гуще и гуще заселяют поле его поэзии:рожевазоря,латанийталан (буквально —заплатаннаясудьба),cipooкiскiфи,прескорбнаямати,синьо-мундирнiчасовi, святочорнобриве (чернобровыйпраздник — в обращении к любимой женщине), очi —голубi аж чорнi.Иногда неожиданное применение общеупотребительного торжественного эпитета к слову «низкой речи» дает яркий сатирический эффект:святопомазаначуприна»(свято-помазанныйхохол) — это о «помазанниках божьих», царях. Начало одного из прекраснейших лирических стихотворений Шевченко построено на неожиданных эпитетах:
Первая строка в прозаическом переводе выглядит так: «И неумытое небо, и заспанные волны».
Стиховое разнообразие украинского поэта, которое кажется подчас даже прихотливым, происходит от желания возможно точнее передать мысль, картину, чувство, настроение, происходит от того, что Шевченко принадлежал к поэтам, воспринимающим мир в первую очередь музыкально. Неожиданные переходы из размера в размер встречаются и у других больших поэтов, — правда, реже. Вспомним поразительные хореические строки «На воздушном океане» в написанном четырехстопным ямбом «Демоне» Лермонтова, метрическое разнообразие «Фауста» Гете…
Совершенно новым явлением в мировой поэзии следует считать сочетание у Шевченко принятых украинскими и русскими поэтами нового времени силлабо-тонических размеров с размерами силлабическими и народно-песенными, а иногда и со своеобразным, свободным стихом, верлибром.
В метрическом отношении стихотворное наследство Шевченко делится на две основные группы. Первая группа, условно называемая силлабической, — это так называемые «коломыйковые» стихи по схеме восемь слогов, шесть слогов с общей хореической тенденцией, но с очень свободным размещением ударений:
И одиннадцати- двенадцатислоговый стих с общей амфибрахической тенденцией, но тоже с весьма свободным расположением ударений по обе стороны обязательной цезуры:
Прежние переводчики совершенно обесцвечивали ритмику Шевченко, переводя стихи первого типа чистыми хореями, второго типа — амфибрахиями. Мне кажется, что ключ к пониманию ритмического секрета Шевченко в целом ряде стихотворений следует искать в песне. Шевченко принадлежит к числу тех поэтов, которые, слагая стихи, внутренне поют их. Это, может быть, самые трудные для перевода поэты.
Вторая стихотворная группа — это четырехстопный ямб пушкинского типа. Шевченко, однако, очень свободно расставляет ударения не только в силлабических, но и в силлабо-тонических стихотворениях. Исследователи говорят об умелом пользовании рифмой — причем часто очень свежей (особенно для того периода развития украинского слова) и глубокой, об ассонансах и диссонансах, о том, что буквально нет ни страницы, где бы не было великолепной игры внутренними рифмами, о мастерстве звукописи:
или:
Рифма у поэта подчас небрежна, но, конечно, не небрежностью объясняются такие созвучия, как «вечеряти — в очеретi), как сложная «песенная» рифма «калино моя — поливаная»… Примеры эти свидетельствуют, наоборот, о признанном теперь всеми большом, сознательном мастерстве. Мастерство это было поставлено на службу тому великому делу, каким Шевченко считал дело поэта.
IV
В одном из стихотворений, написанных после ссылки, которая надломила физически, но не поколебала духовно великого поэта Шевченко обращается к своей музе:
Говорить правду — в этом видел Шевченко неотъемлемое право и высокую обязанность поэта. И этому завету он был верен всю жизнь.
Мятежный и страстный дух Шевченко нелегко укладывается в какие бы то ни было рамки. Нам кажется бесспорным, что между Шевченко до 1847 года (года ссылки), когда вращался он в кругу «кирилло-мефодиевцев» — Кулиша, Костомарова и других, во многом уже тогда ожесточенно споривших с бунтарем Тарасом (он страстно призывал к восстанию во имя освобождения народа), а впоследствии неуклонно отходивших вправо, — и Шевченко 1857–1861 годов, когда состоялось идейное сближение поэта с Добролюбовым, Чернышевским и другими представителями передовой русской мысли, есть большая разница. Впрочем, эволюция мировоззрения Шевченко в сторону последовательной революционности и широкого интернационализма началась, как это отмечал Франко, в начале 40-х годов, когда еще слышались в России отзвуки декабрьского восстания. В годы ссылки революционность Шевченко, все большее внимание его к социальным проблемам не только не притупились, а, наоборот, явно окрепли.
Вся жизнь его и все его творчество подчинены одной центральной идее. Эта идея — верность народу, ненависть ко всякому гнету и произволу, деятельная любовь к отчизне. Служил Шевченко этой идее своим огненным словом. О силе слова как оружия говорил он ясно и четко:
Следует отметить, что Шевченко — один из творцов современного литературного украинского языка — не раз обращался и к языку русскому и что не только количественно большая часть его творческого наследия (проза, две поэмы, отрывок драмы), но и совершенно интимный его дневник («Журнал») написаны по-русски. Мимо этого факта нельзя пройти. Нельзя вместе с тем не заявить со всей решительностью, что поэт сильнее всего выражает себя тогда, когда пишет на родном языке.
Три дара было отпущено Шевченко щедрой природой: дар певца, дар художника, дар писателя — поэта и прозаика.
Именно как художник обратил на себя внимание интеллигентных современников крепостной ученик малярного дела, сын бедного украинского крестьянина, по воле помещика попавший в Петербург, — именно дар художника открыл ему доступ в круг передовых людей того времени, помогших юноше получить образование и добившихся выкупа его из крепостной зависимости. Значение Шевченко как живописца, рисовальщика, гравера само по себе могло бы обеспечить ему почетное место в истории искусства.
Современники, помнившие шевченковское исполнение народных песен, утверждают, что ничего подобного они не слыхали. С этой оценкой, правда, несколько расходится высказывание Тургенева, а тем более впечатление от шевченковского пения, высказанное мракобесом Аскоченским. Однако Тургенев относился к великому поэту доброжелательно, но с некоторой предвзятостью… Про Аскоченского и говорить нечего… Музыковеды наших дней, на основании высказываний Шевченко в его «Дневнике» и повестях и на основании того, как он словесно передает свои ощущения от музыки, говорят, что и в этой области поэт был глубоко одарен и имел обширные, хотя и не систематические познания. Но прежде всего как поэт вошел Тарас Шевченко в историю нашей и мировой культуры, как поэт снискал он себе бессмертие. Вместе с тем надо отметить, что элементы живописи и особенно музыки чрезвычайно сильны в его творчестве. Не назовешь ведь иначе как великолепной живописной панорамой его «Сон» («Горы мои высокие…»).
Певучесть шевченковского стиха изумительна, — недаром творчество его привлекло и привлекает множество композиторов.
В своей поэтике, в своем стиле, в своем мироощущении прошел Шевченко путь, характерный для XIX столетия вообще, — от романтики к реализму. Отмечу, между прочим, что этот тонкий и нежный мастер слова, знавший и употреблявший самые ласковые оттенки его, не скупился на весьма резкие, даже бранные выражения по адресу врагов, шокировавшие многих «эстетов», и выходило это у «мужицкого» поэта вполне естественно и художественно убедительно.
Шевченко рано осознал себя как поэт национальный, избрав своим орудием находившийся в пренебрежении украинский язык, который недруги считали, по выражению поэта, «мертвыми словами». Во вступлении к поэме «Гайдамаки» Шевченко отстаивает не только свое национальное достоинство, но и демократическую свою тематику. «Гайдамаки» — поэма о народном восстании против угнетателей, и «ляхи» в ней — категория не национальная, а социальная, как мы видим это и в народных украинских думах. Что Шевченко во время создания поэмы «Гайдамаки» был далек от призывов к национальной вражде, свидетельствует послесловие к поэме, где автор говорит:
«Весело посмотреть на слепого кобзаря, когда он сидит с хлопцем, слепой, под тыном, и весело послушать его, когда он запоет думу про то, что давно происходило, как боролись ляхи с казаками, весело, а… все-таки скажешь: «Слава богу, что миновало», — а особенно когда вспомнишь, что мы одной матери дети, что все мы славяне. Сердце болит, а рассказывать надо: пусть видят сыновья и внуки, что отцы их ошибались, пусть братаются вновь со своими врагами. Пусть, житом, пшеницею, как золотом, покрыта, неразмежевана останется навеки от моря и до моря славянская земля».
Этой мыслью о славянском единении проникнуто и посвящение поэмы «Еретик» известному деятелю чешского национально-освободительного движения Шафарику, и обращенное к одному из поляков, товарищей Шевченко по ссылке, стихотворение «Ще як були ми козаками». О благоговейном отношении Шевченко к передовым русским деятелям — к декабристам, к Пушкину, Лермонтову, Гоголю, Щедрину — и говорить не приходится: оно общеизвестно. Всей душой ненавидя самодержавие и царских чиновников, Шевченко всей душой любил русский народ, прямые доказательства чего мы находим, между прочим, в его «Дневнике». За идеей славянского единения кроется у Шевченко другая, более широкая: идея дружбы всех народов, особенно ярко выраженная в полной сочувствия к угнетенным кавказским народностям поэме «Кавказ». (Термин «поэма» употребляется здесь условно.) Недаром же поэт, как свидетельствуют современники, особенно любил читать друзьям стихотворение Пушкина о Мицкевиче («Он между нами жил…»), где идет речь
Это выражение — «великая семья» — перенес Шевченко и в свое «Завещание» («Как умру, похороните…»):
Рано осознав себя как поэта национального и столь же рано объявив себя поэтом демократии («мужицким поэтом»), Шевченко всей своей жизнью и всем своим творчеством показал, что он поэт-революционер, беспощадный враг не только национального, но и социального гнета.
Зрелый Шевченко был другом и единомышленником Чернышевского и Добролюбова, причем мы имеем полное право говорить здесь о плодотворном идейном взаимовлиянии.
Творчество Шевченко делится на три основных периода: до ареста и ссылки, время заключения и ссылки, после ссылки. Это не механическое деление, хотя, конечно, всякая периодизация всегда и всюду — прокрустово ложе, когда речь идет о таком живом и трепетном организме, как поэзия. Все же весьма поучительно взглянуть, как мощный поток поэзии Шевченко, несший на своих волнах и романтические баллады типа баллад Бюргера, Жуковского, Мицкевича, и все более и более земные, здешние, и потрясающую в своей простоте и безыскусственном реализме «Катерину», и жгучих, освещенных пожарами народного восстания, согретых любовью поэта «Гайдамаков», и чудесные картины казацких походов («Гамалия»), — как этот поток, загремев железными проклятьями царско-помещичьей России в «облитых горечью и злостью» «Сне», «Кавказе» и «Послании» («И мертвым, и живым…»), ударяется о каменную стену николаевской неволи и рассыпается сотнями брызг в целом ряде лирических шедевров, где почти впервые, в сущности, Шевченко говорит во весь голос о себе, о субъективных переживаниях, но где сияет все то же непобедимое солнце шевченковского свободолюбия и ненависти к тиранам — «своим» и чужим.
Поучительно наблюдать, как поток этот, выпущенный на призрачную свободу после десяти лет горьких унижений, не идет по уготованному ему руслу покорности и смирения, а еще яростнее бурлит и пенится, все шире и шире выходя из берегов и захватывая мировые темы в «Неофитах», в «Марии», ставя вопросы о свержении тогдашнего общественного и политического строя, о революции, о грядущем царстве свободы и справедливости и разрешая эти вопросы с неслыханной прямотой и суровой резкостью.
V
Мир прекрасен, мир светел, и бесконечно радостной могла бы быть и должна быть жизнь в этом мире. Поэт часто возвращался к мечте об этой радостной жизни, и тогда из-под пера его выходили такие безоблачные идиллии, как окончание поэмы «Слепой», как многие места в «Наймичке», как стихотворения «Зацвiла в долинi», «I досi сниться».
Мир прекрасен, и всего прекраснее в нем та, которую поэт отождествлял с «зорею» («зоря» по-украински — и звезда и заря), всего прекраснее — молодая счастливая мать.
Но затаптывают в грязь эту светлую красоту «злые люди», — причем у Шевченко эта категория не столько моральная, сколько социальная. «Злые люди» — это «царi, всесвитиi шинкарi, паны и панычи, «раби з кокардою на лобъ. Это они оскверняют самое святое, что есть на земле: мать, материнство. Начиная с «Катерины» и кончая «Марией» и «Неофитами», сквозной темой у Шевченко проходит мотив оскорбленного, поруганного материнства, обольщенной и обесчещенной женщины, внебрачного и потому отвергнутого обществом ребенка. Между Катериной и «богоматерью» Марией — самое короткое расстояние, и Иисус у Шевченко — прежде всего «незаконнорожденный ребенок», «байстрюк», по выражению тех же «злых людей». Иногда, как в поэме «Марина», оскорбленная и страждущая женщина становится мстительницей, но самый грозный мститель, самый беспощадный обличитель всех «злих», «неситих» (алчных), «лукавих» людей, всех угнетателей и насильников — сам Шевченко. Он поэт гнева и возмездия, возмездия сознательного и справедливого, имя которому — революция.
Шевченко остро ненавидел самодержавие, ненавидел все формы угнетения человека человеком, ненавидел угнетателей. Революционность его умонастроения объясняется не только тем, что он родился крепостным и на себе испытал весь ужас крепостного права, но и тем, что в свои молодые годы вращался он в Петербурге, где еще недавно прозвучали разбудившие Россию голоса декабристов, среди передовой русской интеллигенции, объясняется, наконец, тем, что этот человек был гениален, что он видел на столетия вперед.
И все же не надо думать, что Шевченко родился последовательным революционером с головы до ног. В полном гнева «Послании» поэта есть и строки, в которых он пытается усовестить «просвещенных» земляков своих, «на Украине и не на Украине сущих», призывая их: «Опомнитесь, будьте люди». Он заканчивает свое «дружеское послание» так:
Ясно, что совет «обнять меньших братьев» обращен был к «старшим братьям». Но «просил и умолял» этих старших братьев, то есть представителей господствующих классов, поэт недолго. Он вскоре бесповоротно понял всю тщетность таких увещеваний и для изображения помещиков-«народолюбцев» нашел самые беспощадные краски. Вот портрет одного из этих «народолюбцев», данный в поэме «Княжна»:
В том же году, что и «Послание», даже месяцем раньше, была написана поэма «Кавказ», где, однако, нет и тени миролюбивого обращения к «старшим братьям». Поэма, начинающаяся образом Прометея, который вдохновлял столько поэтических умов, от Эсхила до Леси Украинки и до наших дней, представляет собою грозный обвинительный акт против царского самодержавия, угнетателя народов. Сарказм поэта достигает здесь самого высшего накала:
За этим саркастическим славословием следуют такие вдохновенные строки, являющиеся прямым противопоставлением предыдущему;
Под «витязями великими» разумел поэт, конечно, борцов против установленного правопорядка, а в сущности — деспотического произвола, — в этом не может быть никакого сомнения.
Крылатым стало на долгие годы ироническое определение «благоденствующей» под царским скипетром России, которое дано в том же «Кавказе»:
В творчестве, в мировоззрении Шевченко все крепче и крепче утверждалась мысль о социальных причинах человеческих страданий, которую он четко выразил в стихотворении 1849 года «Якби тoбi довелося…» («Если бы тебе досталось…»).
Я не разделяю мнения, согласно которому Шевченко чуть ли не с пеленок был последовательным материалистом и атеистом. Но, выковывая свое мировоззрение, духовно общаясь с передовыми людьми своего времени, с русскими революционерами-демократами, он стал и материалистом и атеистом.
В муках мысли, в беспрерывном борении, в жадных поисках правды, вчитываясь в кровью писанные страницы Герцена, Чернышевского, Добролюбова, выковывал Тарас Шевченко свое политическое, социальное, философское мировоззрение. Конечно, библейский стиль его гениальных перепевов Давида, обращение к темам и мотивам, взятым из Священного писания, — это лишь оболочка, в которую облекал поэт свои самые смелые, самые дерзновенные мысли о современности. Знаменитое «подражание» «Осии. Глава XIV» начинается словами, ничего общего не имеющими с древним пророком, кроме предсказания гибели Украины (у Осии речь идет о Самарии):
Это пророчество у Шевченко переходит в гнев, в страшные проклятия «лукавым чадам», царским рабам и холопам и заканчивается оптимистическим аккордом:
«Молитвы» Шевченко — это далекий от всякой религиозности, тем паче мистики, еще больше — церковности, призыв к справедливому возмездию, которое следует обрушить на головы «царям, всесветным шинкарям», это высокий гимн во славу «работящим умам, работящим рукам».
И все же утверждать, что Шевченко будто бы родился готовым материалистом, готовым атеистом — по меньшей мере антиисторично. Не родился, а стал.
Полное и безоговорочное утверждение атеизма видим мы у Шевченко в уже вполне зрелые его годы. Ярче всего выражено оно в поэме, вернее, отрывке из поэмы «Юродивый»:
Если в ранних произведениях Шевченко можно видеть отзвуки веры в личного бога, «верховное существо», с которым, однако, не замедлил поэт вступить в ожесточенные споры («стати на прю»), то впоследствии он стал употреблять слово «бог» просто как символ правды, истины, справедливости, добра, грядущей гармонии.
Однако самые смелые, самые дерзновенные, революционные свои мысли, чувства и мечты Шевченко очень часто облекал в библейские по образам и церковно-славянские по языку ризы.
Ясным и страстным революционным призывом звучит, например, окончание шевченковского «переложения» псалма Давида 149, в котором поэт пророчествует, что люди с «обоюдоострыми мечами»
Еще определеннее, в приемах шевченковской контрастной иронии, выражено чаяние справедливого возмездия в лишенном уже библейской оболочки стихотворении 1860 года «Хотя лежачего не бьют…»;
В 1858 году написал Шевченко стихотворение, в котором есть такие очень часто цитируемые строки:
Были попытки поставить эти строки в зависимость от «Письма из провинции», появившегося в «Колоколе» в 1860 году за подписью «Русский человек», где звучат знаменитые слова: «К топору зовите Русь!» Эти попытки несостоятельны, поскольку стихотворение Шевченко написано гораздо раньше, чем «Письмо». «Топор» — это был излюбленный революционерами того времени символ народного восстания.
Шевченко не только верил в светлое обновление человечества, он был в нем твердо уверен:
Грядущее рисовалось поэту как царство социальной гармонии.
Прекрасный и светлый мир, которого чает и за который борется измученное человечество, воцарится на земле, об этом говорит Шевченко в таких поистине пророческих образах:
Значение Тараса Шевченко для развития украинской литературы, украинской культуры, украинской общественности неизмеримо велико. Однако творения его давно уже перешагнули рубежи родного края, они стали достоянием всех народов Советского Союза. Все более внимательно приглядываются к ним читатели соседних и далеких стран, и имя поэта занимает свое законное место в пантеоне великих певцов и борцов за всемирную правду, за счастье всего человечества.
М.Рыльский
Стихотворения и поэмы
Порченая Перевод М. Исаковского
Петербург, 1837
«Ветер буйный, ветер буйный…» Перевод Л. Длигача
* * *
Петербург, 1838
Вечной памяти Котляревского Перевод А. Тарковского
Петербург, 1838
«Течет вода в сине море…» Перевод Н. Брауна
* * *
Петербург, 1838
Думка Перевод А. Твардовского
Гатчина,
2 ноября 1838 года
«Думы мои, думы мои…» Перевод А. Суркова
* * *
_____
_____
[Петербург, 1839]
Перебендя Перевод П. Карабана
[Петербург, 1839]
Катерина Перевод М. Исаковского
Василию Андреевичу Жуковскому
на память 22 апреля 1838 года
I
II
III
IV
V
[Петербург, 1838]
Тополь Перевод А. Безыменского
[Петербург, 1839]
Думка Перевод В. Звягинцевой
[Петербург, 1839]
К Основьяненко Перевод В. Державина
[Петербург, 1839]
Иван Подкова Перевод М. Михайлова
В. И. Штернбергу{27}
I
II
[Петербург, 1839]
Тарасова ночь Перевод Б. Турганова
[Петербург, 1838]
Н. Маркевичу Перевод Т. Волгиной
С.-Петербург, 9 мая 1840 года
На память Штернбергу Перевод С. Олендера
[Петербург, 1840]
Гайдамаки Поэма Перевод А. Твардовского
***
***
Василию Ивановичу Григоровичу{41}
в память 22 апреля 1838 года
_____
С.-Петербург
1841, апреля 7
Интродукция
Галайда
Конфедераты
Ктитор
Праздник в Чигирине
Старшина первый.Старый Головатый{65}что-то мудрит слишком.
Старшина второй.Умная голова! Сидит себе на хуторе, будто не знает ничего, а посмотришь — везде Головатый. «Если сам, говорит, не покончу дело — сыну передам!»
Старшина третий.Да и сын — тоже штука! Я вчера встретился с Зализняком; такое рассказывает про него, что ну его! «Кошевым, говорит, будет, да и только; а может, еще и гетманом, ежели…»
Старшина второй.А Гонта на что? А Зализняк? Гонте сама… сама писала: «Если говорит…»
Старшина первый.Тише! Сдаётся, звонят!
Старшина второй.Да нет, это люди гомонят…
Старшина первый.Догомонятся, что ляхи услышат. Ох, старые головы да разумные! Чудят, чудят, да и сделают из лемеха шило. Где можно с мешком, там торбы не надо. Купили хрену — надо съесть; плачьте, глаза, хоть вон повылазьте: видели, что покупали, — деньгам не пропадать! А то думают, думают, ни вслух, ни молча, а ляхи догадаются — вот тебе и пшик! Что там за сходка? Почему они не звонят? Чем народ остановишь, чтоб не шумел? Не десять душ, а, слава богу, вся Смелянщина, коли не вся Украина. Вой, слышите, поют.
Старшина третий.Правда, поет кто-то. Пойду остановлю.
Старшина первый.Не надо. Пусть себе поют, лишь бы не громко.
Второй старшина.Это, должно быть, Валах{66}. Не утерпел-таки, старый дурень: поет — да и только.
Третий старшина.А славно поет. Когда ни послушаешь — все другую. Подкрадемся, братцы, да послушаем. А тем временем зазвонят.
Старшина первый и второй.А что ж? И пойдем!
Старшина третий.Добре, пойдем!
Старшины тихо стали за дубом, а под дубом сидитслепой кобзарь,вокруг негозапорожцы и гайдамаки.
Кобзарь поет медленно и негромко.
Запорожец.Добре погуляем! Правду старый поет, коли не врет. А что б из него за кобзарь был, кабы он не валах!
Кобзарь.Да я и не валах, — так только: был когда-то в Валахии, а люди и зовут Валахом, сам не знаю за что.
Запорожец.Ну да все равно. Затяни еще какую-нибудь. А ну-ка, про батька Максима ахни!
Гайдамак.Да не громко, чтоб не услышали старшины.
Запорожец.А что нам ваши старшины? Услышат — так послушают, коли есть чем слушать, вот и всё. У нас один старшой — батько Максим; а он как услышит, то еще рубль даст. Пой, старче божий, не слушай его.
Гайдамак.Да оно так, дружок; я это и сам знаю, да вот что: не так паны, как подпанки, а еще: пока солнце взойдет, роса глаза выест.
Запорожец.Брехня! Пой, старче божий, какую знаешь, а то и звона не дождемся — заснем.
Все вместе.Правда, заснем; спой нам что-нибудь.
Кобзарь
(поет)
Запорожец.Вот это — да! Отколол, ничего не скажешь: и складно и правда. Хорошо, право, хорошо. Что захочет — то так и режет. Спасибо, спасибо!
Гайдамак.Я что-то не раскусил, что он пел про гайдамаков.
Запорожец. Какой же ты бестолковый, право! Видишь, вот что он пел; чтоб ляхи поганые, бешеные собаки, каялись, потому идет Зализняк Черным шляхом{68}с гайдамаками, чтоб ляхов, видишь, резать…
Гайдамак.И вешать и мучить! Хорошо, ей-богу, хорошо! Ну, так! Право, дал бы рубль, если б не пропил вчера. Жаль! Ну, пускай старая вязнет — больше мяса будет. Сделай одолжение, будь ласков, — завтра отдам. Хвати еще что-нибудь про гайдамаков.
Кобзарь.До денег я не очень жаден. Была б ваша ласка слушать, — пока не охрип, буду петь; а охрипну — чарочку-другую той «ледащицы-живицы», как это говорится, да снова. Слушайте ж, панове-громада!
Все.Стой-ка. Кажется, звонят. Слышишь? Еще раз… о!..
«Добре, добре! Дай еще раз!» —
Кричат гайдамаки.
«Еще! Еще!»
Третьи петухи
Кровавый пир
Гупаливщина
Пир в Лысянке
Кобзарь
(играет и припевает)
Лебедин
Гонта в Умани
Похвалялись гайдамаки,
На Умань идучи:
«Из китайки да из шелка
Будем драть онучи».
I
Эпилог
Предисловие
После слова — предисловие. Можно бы и без него. Так вот, видите ли: все, что я видел напечатанного, — только видел, а прочитал очень немного, — все имеет предисловие, а у меня нет. Если бы я не печатал своих «Гайдамаков», то было бы не нужно и предисловие. А если уж выпускаю в свет, то надо с чем-нибудь, чтоб не смеялись над оборванцами, чтоб не сказали: «Вот какой! Разве деды да отцы глупее были, что не выпускали в свет даже букваря без предисловия!» Да, ей-богу, да, извините, надобно предисловие. Только как же его скомпоновать? Чтобы, знаете, не было ни неправды, ни правды, а так, как все предисловия компонуются. Хоть убей, не умею: надо бы хвалить, — да стыдно, а хулить не хочется.
Начнем же уже начало книги сице: весело посмотреть на слепого кобзаря, когда он сидит с хлопцем, слепой, под тыном, и весело послушать его, когда он запоет думу про то, что давно происходило, как боролись ляхи с казаками, весело, а… все-таки скажешь: «Слава богу, что миновало», — а особенно когда вспомнишь, что мы одной матери дети, что все мы славяне. Сердце болит, а рассказывать надо: пусть видят сыновья и внуки, что отцы их ошибались, пусть братаются вновь со своими врагами. Пусть, житом, пшеницею, как золотом покрыта, не размежевана останется навеки от моря и до моря славянская земля.
О том, что происходило на Украине в 1768 году, рассказываю так, как слышал от старых людей, напечатанного и критикованного ничего не читал, ведь, кажется, и нет ничего. Галайда наполовину выдуман, а смерть ольшанского ктитора правдива, — ведь есть еще люди, которые его знали. Гонта и Зализняк — атаманы этого кровавого дела, может, выведены у меня не такими, какими они были, — за это не ручаюсь. Дед мой, доброго ему здоровья, когда начинает рассказывать что-нибудь такое, что не сам видел, а слышал, то сперва скажет: «Если старые люди врут, то и я с ними».
ГОСПОДА СУБСКРИБЕНТЫ
«Видим, видим, что надул, да еще и хочет отбрехаться!» Вот так вы вслух подумаете, прочитав моих «Гайдамаков». Господа почтеннейшие, ей-ей, не брешу. Вот видите что! Я думал, и очень хотелось мне напечатать ваши казацкие имена рядышком, хорошенько; уже было и нашлось их десятка два, три. Слушаю, выходит разноречиво: один говорит — «надо», другой говорит — «не надо», третий ничего не говорит. Я думал: «Как тут быть?» Взял да и протрынькал хорошенько те деньги, что надо было заплатить за листок напечатанного, а вам и ну писать эту цидулу! Все бы это ничего! Что не случается на веку! Всякое бывает, как на долгой ниве. Да вот — горе мое! Есть еще и такие панычи, что стыдились свою благородную фамилию (Кирпа-Гнучкошиенко —въ)и напечатать в мужицкой книжке. Ей-ей, правда!
***
Т. Шевченко
[Петербург, 1841]
«Ветер веет, повевает…» Перевод Н. Асеева
* * *
_____
[Петербург, 1841]
Марьяна-черница Перевод Л. Вышеславского
Оксане К…ко{98}. На память
о том, что давно минуло
***
Санкт-Петербург,
Ноября 22 1841 года
I
II
_____
[Петербург, 1841]
Утопленная Перевод М. Зенкевича
С.-Петербург, декабря 8 1841 года
[1860]
Песня караульного у тюрьмы
Из драмы «Невеста»[5]
[Петербург, декабрь, 1841]
Слепая поэма
Оксана
Слепая
Оксана
Слепая
(Поет.)
Слепая
Оксана
(Поет.)
Слепая
Оксана
(быстро подходит к ней)
(Поет и медленно пляшет.)
(Поет и пляшет.)
Слепая
Оксана
Слепая
Оксана
(Поет и пляшет.)
Слепая
Оксана
Слепая
Оксана
Слепая
Оксана
Слепая
Оксана
(Поет тихо.)
(Поет.)
[Петербург, 1842]
Гамалия Перевод Н. Асеева
[Октябрь — первая половина ноября 1842]
Тризна
На память 9 ноября 1843 года
княжне Варваре Николаевне Репниной
ПОСВЯЩЕНИЕ
Яготин
11 ноября 1843
***
Души ваши очистивше в послушании истины духом, в братолюбии нелицемерно, от чиста сердца друг друга любите прилежно: порождеии не от семени нетленна, но не нетленна, словом живаго бога и пребывающего вовеки. Зане всяка плоть, яко трава, и всяка слава человеча, яко цвет травный: изеше трава и цвет ея отпаде. Глагол же господень пребывает вовеки. Се же есть глагол, благовествованный в вас.
[Яготин, 1843]
Разрытая могила Перевод М. Славинского
9 октября 1843
Березань
«Чигрине, Чигрине…» Перевод Л. Длигача
* * *
_____
_____
19 февраля 1844
Москва
Сова Перевод П. Карабана
6 мая 1844
С.П.Б.
Девичьи ночи Перевод Н. Ушакова
Высушили кари очи
Девичии ночи…
18 мая 1844
С.П.Б.
Сон Комедия Перевод В. Державина
Дух истины, егоже мир
не может прияти, яко
не видит его, ниже знает его.
8 июня 1844. С.-Петербург
«В воскресенье не гуляла…» Перевод М. Комиссаровой
* * *
18 октября 1844
С.-Петербург
«Что же мне так тяжко…» Перевод Е. Благининой
* * *
13 ноября 1844
С. П. Б.
«Зачаруй меня, волшебник…» Перевод П. Семынина
* * *
13 декабря 1844
С.-Петербург
Гоголю Перевод М. Исаковского
30 декабря 1844
С.-Петербург
«Не завидуй богатому…» Перевод Е. Нежинцева
* * *
4 октября 1845
Миргород
«Не женися на богатой…» Перевод Е. Шумской
* * *
4 октября 1845
Миргород
Еретик Перевод П. Карабана
***
***
Шафарику{126}
22 ноября 1845
в Переяславе
***
Камень егоже небрегоша
зиждущий, сей бысть во главу
угла: от господа бысть сей и
есть дивен во очесех наших.
_____
10 октября 1845
с.Марьинское
Слепой Поэма Перевод Н. Асеева
16 октября 1845
с. Марьинское
Подземелье Мистерия Перевод Ф. Сологуба
***
***
Положил еси нас [поношение]
соседом нашим, подражнение
и поругание сущим окрест нас.
Положил еси нас в притчу во языцех,
покиванию главы в людех.
ТРИ ДУШИ
Первая душа
Вторая душа
Третья душа
ТРИ ВОРОНЫ
Первая ворона
Вторая ворона
Третья ворона
Первая ворона
Третья ворона
Первая ворона
Третья ворона
Первая ворона
Вторая и третья вороны
Первая ворона
Вторая ворона
Первая ворона
Третья ворона
Первая ворона
Вторая и третья вороны
Первая ворона
Вторая ворона
Первая ворона
Третья ворона
Вторая ворона
Первая ворона
Первая ворона
Вторая ворона
Третья ворона
_____
ТРИ ЛИРИКА
Первый нищий
Второй нищий
Первый нищий
Третий нищий
Второй нищий
Третий нищий
Первый нищий
Второй нищий
Третий нищий
Второй нищий
Первый нищий
Третий нищий
_____
[Миргород, 1845]
«Стоит в селе Субботове…» Перевод Ф. Сологуба
* * *
21 октября 1845
Марьинское
Наймичка Перевод Т. Волгиной
ПРОЛОГ
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
13 ноября 1845 в Переяславе
[1860]
Кавказ Перевод П. Антокольского
***
Искреннему моему Якову де Бальмену{182}
Кто даст главе моей воду и
очесем моим источник слез,
и плачуся и день и нощь о побиенных.
18 ноября 1845
в Переяславе
И мертвым, и живым, и нерожденным землякам моим, на Украине и не на Украине сущим, мое дружеское послание Перевод В. Державина
Аще кто речет, яко люблю бога,
а брата своего ненавидит, ложь есть.
14 декабря 1845
Вьюнища
Холодный Яр Перевод Ал. Дейча
Вьюнища
17 декабря 1845
Псалмы Давида Перевод Л. Вышеславского
1
12
43
52
53
81
93
132
136
149
19 декабря 1845
Вьюнища
Маленькой Марьяне Перевод В. Звягинцевой
20 декабря 1845
Вьюнища
«Проходят дни, проходят ночи …» Перевод Н. Ушакова
* * *
21 декабря 1845
Вьюнища
Три года Перевод П. Панченко
22 декабря 1845
Вьюнища
Завещание Перевод А. Твардовского
25 декабря 1845
в Переяславе
Лилея Перевод М. Комиссаровой
[Киев, 25 июля 1846]
[Нижний Новгород, 6 марта 1858]
Русалка Перевод В. Инбер
[Киев, 9 августа 1846]
[Нижний Новгород, 6 марта 1858]
Ведьма Поэма Перевод П. Антокольского
Цыгане
Ведьма
(Поет.)
Цыган
Ведьма
Цыган
Ведьма
(Шепчет.)
(Усмехнувшись.)
Цыган
Ведьма
Цыган
Ведьма
Цыгане
Ведьма
Цыган
Ведьма
Цыган
Ведьма
(Тихо поет.)
(Поет.)
Цыган
Ведьма
Цыган
Ведьма
Цыган
Ведьма
Цыган
Ведьма
Цыган
Ведьма
[Седнев, 7 марта 1847]
[Нижний Новгород]
1858 марта 6
В каземате
Моим соузникам посвящаю
«Припомним, братия моя…» Перевод А. Чачикова
* * *
[Орская крепость, 1847]
I. «Ой, одна я, одна...» Перевод А. Колтоновского
[В каземате, 1847[
II. «За оврагом овраг...» Перевод Е. Благининой
[В каземате, 1847]
III. «Мне, право, все равно, я буду...» Перевод В. Звягинцевой
[В каземате, 1847]
IV. «Мать не бросай!..» Перевод Р. Минкус
[В каземате, 1847]
V. «Зачем ты ходишь на могилу?..» Перевод М. Комиссаровой
[В каземате, 1847]
VI. «Ой, как вместе три широких...» Перевод М. Исаковского
[В каземате, 1847]
VII. «Играя, солнышко скрывалось...» Перевод В. Звягинцевой
Н. КОСТОМАРОВУ
[В каземате, 1847]
VIII. «Вишневый садик возле хаты...» Перевод Н. Ушакова
[В каземате, 1847]
IX. «Рано встали, выступали...» Перевод Н. Ушакова
[В каземате, 1847]
X. «В неволе тяжко — хоть и воли...» Перевод Л. Вышеславского
[В каземате, 1847]
XI. Косарь Перевод Г. Владимирского
[В каземате, 1847]
XII. «Сойдемся ли мы с вами снова?..» Перевод Н. Панова
[В каземате, 30 мая 1847]
Москва, 1858, марта 18
«Не спится мне, а ночь — как море…» Перевод Л. Длигача
* * *
Первый
Второй
Первый
Второй
_____
[В каземате, 1847]
«Думы мои, думы мои, Самые родные…» Перевод А. Суркова
* * *
[Орская крепость, 1847]
Княжна Поэма Перевод В. Гиппиуса
_____
_____
[Орская крепость, 1847
Нижний Новгород, 1858, февраль 24]
N. N. («Солнце заходит, горы чернеют...») Перевод И. Воробьевой
[Орская крепость, 1847]
N. N. («Тогда мне лет тринадцать было...») Перевод А. Твардовского
[Орская крепость, 1847]
«He греет солнце на чужбине…» Перевод А. Безыменского
***
* * *
[Орская крепость, 1847]
Сон. («Горы мои высокие!..») Перевод А. Суркова
_____
[Орская крепость, 1847]
Иржавец Перевод В. Державина
[Орская крепость, 1847]
14 марта [Москва, 1858]
N. N. («О думы мои! О слава злая!..») Перевод А. Чачикова
[Орская крепость, 1847]
«Когда мы были казаками…» Перевод Н. Брауна
* * *
[Орская крепость, 1847
Москва, 1858] 14 марта
Чернец Перевод Н. Асеева
[Орская крепость, 1847]
[Москва, 1858]
«Один другого вопрошаем…» Перевод В. Луговского
* * *
[Орская крепость, 1847]
«Сам удивляюсь. Кто ответит…» Перевод Н. Ушакова
* * *
[Орская крепость, 1847]
«Ой, строчечку да к строчечке…» Перевод В. Звягинцевой
* * *
[Орская крепость, 1847]
15 марта
Платок Перевод М. Комиссаровой
[Орская крепость, 1847]
Нижний Новгород, 1858, марта 8
А. О. Козачковскому («Бывало, в школе я когда-то...») Перевод Л. Вьшеславского
[Орская крепость, 1847
Москва, 1858] 16 марта
Солдатов колодец(Вариант 1847 г.) Перевод А. Суркова
Я. Кухаренко{252}
_____
_____
_____
_____
Второй
Первый
Второй
Первый
Второй
_____
_____
[Орская крепость, 1847]
«Вот так и я теперь строчу…» Перевод Л. Пеньковского
Привыкнет, говорят, собака за телегой бежать, так побежит и за санями.
* * *
[Орская крепость, 1847]
«А ну-ка, вновь стихи писать…» Перевод Н. Брауна
* * *
[Орская крепость, 1848]
«Топор был за дверью у господа бога…» Перевод Н. Ушакова
* * *
_____
[Орская крепость, 1848]
Варнак Перевод Я. Городского
[Орская крепость, 1848]
[Петербург, 1858]
«Ой, гляну да погляжу я…» Перевод Н. Сидоренко
* * *
[Орская крепость, 1848]
«Не дай ты никому того же…» Перевод Н. Сидоренко
* * *
[Кос-Арал, 1848]
[Цари] Перевод Л. Вышеславского
I
II
III
IV
V
[Кос-Арал, 1848]
[Петербург (?), 1858]
«Когда есть дом родной…» Перевод Л. Длигача
* * *
[Кос-Арал, 1848]
Дочка ктитора Перевод С. Липкина
_____
_____
_____
_____
[Кос-Арал, 1848]
«Ну что, казалось бы, слова…» Перевод Н. Сидоренко
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Как за подушным, правый боже…» Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
П. С. («Я не досадую на злого...») Перевод В. Звягинцевой
[Кос-Арал, 1848]
Г. 3. («Нет горше доли, чем в неволе...») Перевод В. Звягинцевой
[Кос-Арал, 1848]
«Когда бы встретились мы снова…» Перевод Н. Брауна
* * *
[Кос-Арал, 1848]
[Марина] Перевод В. Бугаевского
(Показывает кукиш и поет.)
Мать
Марина
Мать
(К людям.)
Марина
(Поет.)
(Плачет.)
[Кос-Арал, 1848]
Пророк Перевод Н. Брауна
[Кос-Арал, 1848]
[Петербург] 1859 года, декабря 18
[Сычи] («На рожь несжатую в ночи...») Перевод А. Суркова
[Кос-Арал, 1848]
«Меж скалами, подобно вору…» Перевод В. Цвелева
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«И сонные волны, и мутное небо…» Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«И вырос я в краю чужом…» Перевод М. Комиссаровой
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Не для людей и не для славы…» Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
[Петербург (?), 1858]
«На кургане возле рощи…» Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Мне б сапожки, я бы тоже…» Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«И богата я…» Перевод А. Прокофьева
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Повстречалась я…» Перевод В. Инбер
* * *
[Кос-Арал, 1848]
Мать моя была богата… Перевод В. Инбер
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Муженька я дорогого…» Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Ой, наточу товарища…» Перевод Г. Петникова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«На улице снег и ветер…» Перевод В. Звягинцевой
* * *
[Кос-Арал, 1848]
[Петербург (?), 1858]
«Присяду я на крылечке…» Перевод В. Инбер
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Куковала кукушечка…» Перевод М. Комиссаровой
* * *
[Кос-Арал, 1848]
Швачка Перевод Д. Длигача
[Кос-Арал, 1848]
«Ой, не пьются мед и пиво…» Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«На улице невесело…» Перевод Л. Елисеева
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Хата Катри-Катерины…» Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Из-за рощи солнце всходит…» Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Ой, пошла я в овраг за водою…» Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Не так недруги твои…» Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Ой, баю-баю, качаю сына…» Перевод В. Звягинцевой
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Отчего ты почернело…» Перевод Н. Брауна
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Туман плывет долинами…» Перевод В. Инбер
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«То пасхальное воскресенье…» Перевод А. Тарковского
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«В лес-дуброву я ходила…» Перевод Н. Ушакова
* * *
_____
_____
_____
[Кос-Арал, 1848]
«В воскресеньице да ранехонько…» Перевод М. Комиссаровой
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«То не буйный ветер в поле…» Перевод Н. Сидоренко
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Протоптала тропочку…» Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«И широкую долину…» Перевод Н. Брауна
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«В огороде, возле брода…» Перевод А. Суркова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Кабы мне монисто, родная…» Перевод П. Панченко
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Не хочу я обручаться…» Перевод И. Сельвинского
* * *
[Кос-Арал, 1848]
Чума Перевод М. Комиссаровой
[Кос-Арал, 1848]
«И снова мне не привезла…» Перевод Н. Брауна
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«В неволе я один скучаю…» Перевод Л. Озерова
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Спит отец мой в могиле…» Перевод В. Звягинцевой
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Из похода не вернулся…» Перевод Н. Брауна
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Во граде Вильно достославном…» Перевод В. Бугаевского
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Заслонило черной тучей…» Перевод И. Сельвинского
* * *
[Кос-Арал, 1848]
«Не домой бредя средь ночи…» Перевод М. Петровых
* * *
[Кос-Арал, 24 декабря 1848, 1849]
«Как чумаки, тащась в степях…» Перевод М. Петровых
* * *
[Кос-Арал, 1849]
[Сотник] Перевод Б. Турганова
Сотник
Настуся
Сотник
Настуся
Сотник
Настуся
Сотник
Настуся
Сотник
Настуся
Сотник
Настуся
(Плачет.)
Сотник
Настуся
Сотник
Настуся
(Отходит недалеко, рвет цветы, убирается ими и поет. А сотник настраивает скрипку.)
Сотник
Настуся
(возвращается, убранная цветами, напевая)
В то время как она поет, в садик входитмолодой пареньв соломенной широкополой шляпе, в коротком синем жупане, в зеленых шароварах, с котомкой за плечами и с плетью.
Петро.День добрый! Бог помощь!
Настуся.Тату! Тату! Петро! Петро! Из Киева пришел!
Сотник.А, видом видать, слыхом слыхать! Волею иль неволею?
Петро.Волею, тату, да еще и богословом{305}.
Сотник.Ого!
Настуся.Богословом? Страх какой!
Сотник.Глупая, чего ты боишься!(Подходит к сыну, крестит его и целует.)Боже тебя благослови, дитя мое! Настуся! Отведи его в горницы да накорми, ведь он еще, пожалуй, и не обедал.
Петро.Да оно так.(Идет в горницы с Настусею.)
Сотник
(один)
(Задумывается.)
(Идет в дом.)
_____
Петро
Настуся.Что я, школяр, что ли? Не хочу — и все!
Петро.Хоть одну маленькую заповедь нынче выучи, хоть пятую!
Настуся.Ни пятой, ни шестой — никакой не хочу.
Петро.Ну, так поп и не повенчает никогда, ежели не выучишь!
Настуся.Все равно, пускай не венчает.
Петро.А со мною?
Настуся.И с тобою пускай… Э, нет! Пускай повенчает!..
Петро.Так читай же! А то…
Настуся.А то… Что ты сделаешь?
Петро.Поцелую. Вот увидишь!
Настуся.Как хочешь целуй, а я читать не стану!
Петро.(целует ее и приговаривает). Вот тебе раз! Вот тебе два!
Асотниквыглядывает из-за плетня и входит в дом, не подав виду.
Настуся.(отбивается). Хватит уже, хватит! Скоро отец придет, надо вправду читать.
Петро.А! Теперь и читать!
Сотник.(выходит из дому).Дети! Будет вам учиться! Не пора ли обедать?
Петро и Настуся молча идут в хату.
(Один.)
_____
Настуся
(выбегает заплаканная из дому)
(Смотрит в хату.)
(Заглядывает снова.)
(Кидает через плетень цветок.)
Входитсотник.Настуся поет.
Сотник
Настуся
Сотник
Настуся
Сотник
Настуся
Сотник
Настуся
Сотник
(целует ее)
(Пляшет и приговаривает.)
Настуся.Далось вам то монисто! Шли бы скорее к отцу Фоме да уговорились. Вот что!
Сотник.Правда, правда, мой цветик! Побегу ж я скоренько, а ты тут, моя люба, погуляй тихонечко! Да уберись цветами! Да не жди меня, а то, может, останусь и на вечерню.
(Целует ее и уходит.)
Настуся.Ладно, ладно! Ждать не стану.
Обнимемся, поцелуемся, возьмемся за рученьки, да и пойдем вдвоем прямо в Киев. Надо убраться цветами, — может, в последний раз! Ведь он сказал, — в Броварах и повенчаемся.
(Убирается цветами и поет.)
В от вспомнила какую! Чур ей, какая нехорошая! Побегу-ка я скорее. Прощайте, мои высокие тополя и крещатый мой барвинок!(Уходит.)
_____
_____
[Кос-Арал, 1849]
«За солнцем облачко плывет…» Перевод Н. Брауна
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Не стану я печалиться…» Перевод М. Замаховской
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Зачем буду я жениться…» Перевод Н. Брауна
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Ой, серые кричат гуси…» Перевод А. Суркова
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Если бы тебе досталось…» Перевод Д. Бродского
* * *
_____
[Кос-Арал, 1849]
«И тернистый и колючий…» Перевод С. Гордеева
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Зацвела в долине…» Перевод Е. Нежинцева
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«И в самых радостных краях…» Перевод А. Твардовского
* * *
[Кос-Арал, 1849]
[Петербург (?), 1858]
«В светлый праздник на соломе…» Перевод М. Комиссаровой
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Бывало, думаю, гуляю…» Перевод В. Бугаевского
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Бывает, иногда старик…» Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Не самому ль мне написать…» Перевод М. Матусовского
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Мы чванные, пустые люди…» Перевод А. Ойслендера
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Мне золотую, дорогую…» Перевод В. Звягинцевой
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Мы вместе некогда росли…» Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Готово! Парус распустили…» Перевод Н. Ушакова
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Мы все же осенью похожи…» Перевод П. Карабана
* * *
[Кос-Арал, 1849]
«Считаю в ссылке дни и ночи…» (Вариант 1850 г.) Перевод Я. Городского
* * *
[Оренбург, 1850]
«Считаю в ссылке дни и ночи…» (Вариант 1858 г.) Перевод Н. Ушакова
* * *
[Оренбург, 1850, Петербург, 1858]
«Запели мы и разошлись…» Перевод Н. Брауна
* * *
[Оренбург, 1850]
«Не молилась мать за сына…» Перевод В. Звягинцевой
* * *
[Оренбург, 1850]
Петрусь Поэма Перевод М. Зенкевича
[Оренбург, 1850]
«Мне кажется, — но сам не знаю…» Перевод Е. Долматовского
* * *
[Оренбург, 1850]
«Когда б вы знали, барчуки…» Перевод Ал. Дейча
* * *
[Оренбург, 1850]
«Бывает, в неволе мечтать начинаю…» Перевод Л. Пеньковского
* * *
[Оренбург, 1850]
«И станом гибким, и красою…» Перевод В. Инбер
* * *
[Оренбург, 1850]
«Огни горят, оркестр играет…» Перевод Н. Ушакова
* * *
[Оренбург, 1850]
«Неволя, или горе злое…» Перевод А. Ойслендера
* * *
[Оренбург, 1850]
«Какого дьявола я трачу…» Перевод Н. Сидоренко
* * *
[Оренбург, 1850]
«Все снится мне: вот под горою…» Перевод Т. Волгиной
* * *
[Оренбург, 1850]
«Опять настало время злое…» Перевод С. Олендера
* * *
[Новопетровский форт, 1854 (?)]
Солдатов колодец (Вариант 1857 г.) Поэма Перевод Ф. Сологуба
***
***
Я. Кухаренко.
На память 7 мая 1857 года
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
1857, мая 16.
Новопетровское укрепление
Неофиты Поэма Перевод А. Островского
***
***
Сия глаголет господь:
сохраните суд и сотворите правду,
приближибося спасение мое прийти,
и милость моя открыется.
М. С. Щепкину. На память
24 декабря 1857 года
_____
_____
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
1857, 8 декабря,
Нижний Новгород
Юродивый Перевод А. Суркова
[Нижний Новгород, 1857]
Доля Перевод М. Комиссаровой
[Нижний Новгород,
1858, 9 февраля]
Муза Перевод М. Рыльского
[Нижний Новгород,
9 февраля 1858]
Слава Перевод М. Голодного
1858 [9 февраля]
Нижний Новгород
Сон(«Она на барском поле жала...»). Перевод А. Плещеева
1858. С.-Петербург
«Я, чтоб не сглазить, не хвораю…» Перевод Н. Ушакова
* * *
[Петербург] 1858, 22 ноября
Подражание 11 псалму Перевод М. Голодного
[Петербург] 1859, 15 февраля
Марко Вовчку Перевод И. Воробьевой
***
***
На память 24 января 1859
1859, февраля 17,
СПб.
Исайя. Глава 35 Перевод П. Антокольского
ПОДРАЖАНИЕ
[Петербург] 25 марта 1859
N. N. («Как ты, лилеею такою ж...») Перевод Ф. Сологуба
[Петербург] 19 апреля 1859
Федору Ивановичу Черненко («Ой, на горе яр-хмель цветет...»)Перевод Б. Турганова
***
***
На память 22 сентября 1859 г.
_____
_____
Лихвин, 7 июня [1859]
«Ой, мама, мама…» Перевод Н. Ушакова
* * *
_____
_____
10 июня [1859], Пирятин
Сестре Перевод В. Саянова
20 июля [1859], Черкассы
«Я, глупый, размышлял порою…» Перевод А. Ойслендера
* * *
21 июля [1859], Черкассы
«Во Иудее, во дни оны…» Перевод Г. Владимирского
* * *
24 октября [1859], С.-Петербург
Мария Поэма Перевод Б. Пастернака
***
***
Радуйся, ты бо обновила
еси зачатыя студно.
_____
Петербург,
11 ноября [1859]
Подражание Эдуарду Сове Перевод М. Фромана
_____
_____
_____
19 ноября
[1859], С.-Петербург
Подражание Иезекиилю.(Глава 19) Перевод А. Безыменского
Глава 19
[Петербург]
Декабря 6 [1859]
Осии Перевод М. Зенкевича
Глава 14
ПОДРАЖАНИЕ
[Петербург]
25 декабря 1859
«Девушка, мила, красива…» Перевод В. Звягинцевой
* * *
[Петербург,
15 января 1860]
«Ой ты, темная дуброва…» Перевод В. Звягинцевой
* * *
15 января 1860,
СПб.
Подражание сербскому Перевод И. Сельвинского
4 мая 1860,
СПб.
Молитва Перевод П. Карабана
24 мая 1860,
СПб.
* * *
_____
_____
_____
25 мая [Петербург, 1860]
* * *
_____
_____
_____
27 мая [Петербург, 1860]
«В былые дни, во время оно…» Перевод А. Миниха
* * *
28 мая [1860],
С.-Петербург
«Ненасытным очам…» Перевод П. Карабана
* * *
_____
_____
_____
31 мая [1860],
СПб.
Плач Ярославны Перевод А. Тарковского
4 июня [1860],
СПб.
«С рассвета и до вечера…» Перевод А. Тарковского
* * *
6 июля
[Петербург, 1860]
«Умре муж велий в власянице…» Перевод Н. Сидоренко
* * *
17 июня [Петербург, 1860]
Гимн черниц Перевод С. Вышеславцевой
20 июня [Петербург, 1860]
«Над днепровскою водою…» Перевод Л. Вышеславского
* * *
24 июня [Петербург, 1860]
«Играли вместе, подросли…» Перевод Т. Волгиной
* * *
_____
25 июня [Петербург, 1860]
«Свете ясный! Свете тихий…» Перевод А. Безыменского
* * *
_____
27 июня [Петербург, 1860]
Ликерии. («Моя голубка! Друг мой милый!..») Перевод М. Фромана
***
***
На память
5 августа 1860 г.
5 августа [1860],
Стрельна
Н. Я. Макарову. («Барвинок цвел и зеленел...») Перевод Н. Сидоренко
***
***
На память 14 сентября
_____
[Петербург]
14 сентября [1860]
«Ни Архимед, ни Галилей…» Перевод С. Липкина
* * *
24 сентября [Петербург, 1860]
Л. («Поставлю хату — не палаты...») Перевод В. Звягинцевой
[Петербург]
27 сентября [1860]
«Нет, бога я не упрекаю…» Перевод Л. Озерова
* * *
[Петербург]
5 октября [1860]
Саул Перевод Г. Владимирского
[Петербург]
13 октября [1860]
«И молодость моя минула…» Перевод В. Луговского
* * *
[Петербург]
18 октября [1860]
«Титаривна-Немиривна…» Перевод В. Инбер
* * *
[Петербург]
19 октября [1860]
«Хотя лежачего не бьют…» Перевод А. Суркова
* * *
[Петербург]
20 октября [1860]
«Куда ни глянешь — все постыло…» Перевод В. Звягинцевой
* * *
[Петербург]
30 октября [1860]
«О люди, вам ли жить во мраке…» Перевод С. Липкина
* * *
[Петербург]
3 ноября [1860]
«Вот если мне бы все же хлеба…» Перевод В. Инбер
* * *
[Петербург]
4 ноября [1860]
«И день идет, и ночь идет…» Перевод С. Гордеева
* * *
[Петербург]
5 ноября [1860]
«Течет вода от явора…» Перевод М. Комиссаровой
* * *
_____
_____
[Петербург]
7 ноября [1860]
«Однажды над Невой иду…» Перевод Н. Брауна
* * *
[Петербург]
13 ноября [1860]
«Сраженья были, распри — все бывало…» Перевод Л. Вышеславского
* * *
[Петербург]
26 ноября [1860]
Н. Т. («Великомученица-дева!..») Перевод А. Безыменского
[Петербург]
2 декабря [1860]
«И встретились, и обвенчались…» Перевод В. Инбер
* * *
[Петербург]
5 декабря [1860]
«Кума моя и я…» Перевод С. Олендера
* * *
[Петербург, 1860]
«Что ж, не пора ли понемногу…» Перевод К. Симонова
* * *
14 февраля
«Покамест то да се, с поклоном…»
15 февраля [Петербург] 1861
АВТОБИОГРАФИЯ
Тарас Шевченко — сын крепостного крестьянина Григория Шевченка. Родился в 1814 году, февраля 25. В селе Кириловке Звенигородского уезда Киевской губернии. В имении помещика Василия Васильевича Энгельгардта. На осьмом году, лишившись отца и матери, приютился он у дьячка в школе в виде школярапопыхача.По многотяжком двухлетнем испытании прошел он Граматку, Часловец и, наконец, Псалтирь. Дьячок, убедившись в досужестве своего школярапопыхача, посылал его вместо себя читать Псалтирь по усопших крепостных душах, за что и платил ему десятую копейку яко поощрение. Но, несмотря на столь лестное к себе внимание сурового спартанца-учителя, в один из многих дней и ночей, когда спартанец-учитель с своим другом Ионою Лымарем были мертвецки пьяны, школярпопыхач, без зазрения совести обнажив задняя своего наставника и благодетеля, всыпал ему великую дозу березовой каши. Помстившись до отвалу и похитивши какую-то книжечку скунштиками, в ту же ночь бежал в местечко Лысянку, где и нашел себе учителя живописи, отца диакона, тоже спартанца. Терпеливо бродяга школяр носил из Тикича три дня ведрами воду и растирал медянку на железном листе и на четвертый день бежал. Бежал он в село Тарасовку к дьячку-маляру, славившемуся в околотке изображением великомученика Никиты и Ивана Воина; у последнего для большего эффекта рисовал он на левом рукаве две солдатские нашивки. К сему-то Апеллесу обратился школяр-бродяга с твердым намерением перенести все испытания, только бы хоть малость научиться его великому искусству. Но, увы! Апеллес посмотрел внимательно на левую ладонь бродяги, отказал ему наотрез, не находя в нем таланта не только к малярству или шевству, ниже к бондарству.
Потеряв всякую надежду сделаться когда-нибудь хоть посредственным маляром, с сокрушенным сердцем бродяга возвратился в свое родное село с намерением наняться в погонычи или пасти громадскуюватагуи, ходя за стадом овец и свиней, читать краденую книжечку скунштиками.
И это не сбылось. Помещику, Павлу Васильевичу Энгельгардту, только что наследовавшему достояние побочного отца своего, понадобился расторопный мальчик, и оборванный школяр-бродяга попал прямо в тиковую куртку, в такие же шаровары и, наконец, в комнатные казачки. В должности казачка он втихомолку срисовывал украденным у конторщика карандашом картины суздальской школы, украшавшие панские покои. Странствуя с обозом за своимдидычемв Киев, Вильно и в Петербург, на постоялых дворах крал он изображения разных исторических героев, как-то: Соловья-разбойника, Кульнева, Кутузова, казака Платова и прочих, с намерением скопировать их на досуге точь-в-точь.
Случай и досуг представился в Вильне. Это было в 1829 году, декабря 6. Пан и пани уехали врессурсына бал, в доме все успокоилось, уснуло. Тогда он развернул краденые сокровища и, выбрав из них казака Платова, принялся благоговейно тщательно копировать. Уже дошел до маленьких казачков, гарцующих около дюжих копыт коня казака Платова, как растворилась дверь, пан и пани возвратились с балу. Иоан с остервенением выдрал его за уши, надавал пощечин за то, дескать, что он мог не только дом, город сжечь. На другой день пан велел кучеру Сидорке выпороть его хорошенько, что и было исполнено сугубо.
В 1832 году в С.-Петербурге по неотступной его просьбе помещик законтрактовал его на четыре года разных живописных дел цеховому мастеру, некоему Ширяеву. Ширяев был ретивее всякого дьячка-спартанца. Но, несмотря ни на какие стеснения, он в светлые летние ночи бегал в Летний сад рисовать с безобразных неуклюжих статуй. Достойное украшение Петрового сада! В этом саду и в то же время начал он делать этюды в стихотворном искусстве: из многочисленных попыток он впоследствии напечатал только одну — балладу «Причинна». В один из этих сеансов познакомился он с художником Иваном Максимовичем Сошенком, с которым и до сих пор в самых искренних братских отношениях. По совету Сошенка, он начал пробовать портреты с натуры акварелью. Для многочисленных проб терпеливо служил ему моделью его земляк и друг Иван казак Нечипоренко, дворовый человек того же Энгельгардта. Однажды тот же Энгельгардт увидел у Нечипоренка работу своего крепостного артиста, которая ему, верно, очень понравилась, потому что он начал употреблять его для снятия портретов с своих любимых любовниц, за которые иногда и награждал рублем серебра, не более.
В 1837 году И. М. Сошенко представил его конференц-секретарю Академии художеств В. И. Григоровичу с целью освободить его от горестного состояния. В. И. Григорович просил о нем В. А. Жуковского, а В. А. Жуковский, предварительно узнавши цену от помещика, просил К. П. Брюллова написать его, В. А. Жуковского, портрет для императорской фамилии с целью разыграть его в лотерею в царском семействе. Великий Брюллов охотно согласился. Портрет написан. В. А. Жуковский с помощью графа М. Ю. Виельгорского устроили лотерею в 2500 рублей ассигнациями, и этою ценою была куплена свобода Тараса Шевченко в 1838 году, апреля 22.
С того же дня начал он посещать классы Академии художеств и вскоре сделался одним из любимых учеников-товарищей великого Карла Брюллова.
В 1844 году удостоился он звания свободного художника. А в 1847 году был арестован вместе с Костомаровым, Кулишем и многими другими по доносу студента Киевского университета, некоего Петрова. Без суда и следствия разослали их в разные крепости. А 30 мая того же года из каземата Третьего отделения Т. Г. Шевченко был сослан в Орскую крепость и потом в Новопетровское укрепление с строжайшим запрещением писать и рисовать.
В 1858 году, 22 августа, по ходатайству графини Анастасии Ивановны Толстой освободили его из Новопетровского укрепления. И по ее же ходатайству всемилостивейше повелено быть ему под надзором полиции в столице и заниматься своим художеством.
В 1859 году летом, после долгой и тяжкой разлуки, увидел он свою прекрасную родину, крепостных братьев, сестру и благополучно осенью возвратился в Академию художеств, где, благодаря правящим Академиею, с любовью истинного художника занимается гравюрою акватинта и аквафорта.
После долгих двухлетних проволочек Главный цензурный комитет разрешил ему напечатать только те из своих сочинений, которые были печатаны до 1847 года, вычеркнувши из них десятки страниц (прогресс).
1860 года
в первой половине генваря
Алфавитный указатель произведений
Автобиография — 612
«А ну-ка, вновь стихи писать!..» — 396
А. О. Козачковскому («Бывало, в школе я когда-то…») — 384
«А ты, пречистая, святая…» (Муза) — 554
«А ты, чумазая торговка…» (Слава) — 555
«Барвинок цвел и зеленел…» (Н. Я. Макарову) — 597
«Блуждая по чужой земле…» (Варнак) — 399
«Бывает, в неволе мечтать начинаю…» — 516
«Бывает, иногда старик…» — 494
«Бывало, в школе я когда-то…» (А. О. Козачковскому) — 384
«Бывало, думаю, гуляю…» — 493
«Было время, добывали…» (Иржавец) — 374
«Было время — на Украине…» (Иван Подкова) — 67
«Бьют пороги…» (К Основьяненко) — 65
Варнак («Блуждая по чужой земле…») — 399
«В былые дни, во время оно…» — 590
«В воскресенье не гуляла…» —233
«В воскресенье утром рано…» (Наймичка) — 283
«В воскресеньице да ранехонько…» — 455
Ведьма. Поэма — 327
«Великомученица-дева!..» (Н. Т.) — 608
«Ветер буйный, ветер буйный…» — 28
«Ветер веет, повевает…» — 142
«Ветер стонет, долу клонит…» (Марьяна-черница) — 143
Вечной памяти Котляревского («Солнце греет, ветер веет…») — 30
«Вишневый садик возле хаты…» (В каземате) — 348
В каземате («Припомним, братия моя…») — 341
«В лес-дуброву я ходила…» — 454
«В неволе тяжко — хоть и воли…» (В каземате) — 350
«В неволе я один скучаю…» — 462
«В непробуждаемом Китае…» (Саул) — 599
«Во граде Вильно достославном…» — 464
«Во дни фельдфебеля-царя…» (Юродивый) — 551
«В огороде, возле брода…» — 457
«Во Иудее, во дни оны…» — 562
«В Путивле-граде утром рано…» (Плач Ярославны) — 591
«Восплачь, пророче, сыне божий…» (Подражание Иезекиилю) — 584
«Вот если мне бы все же хлеба…» — 605
«Вот так и я теперь строчу…» — 396
«В светлый праздник на соломе…» — 492
«Все снится мне: вот под горою…» — 523
«В темной роще ветер воет…» (Тополь) — 58
Гайдамаки. Поэма — 75
Гамалия («Ой, все нет и нет ни волны, ни ветра…») — 188
Г. З. («Нет горше доли, чем в неволе…») — 420
Гимн черниц («Гром, ударь над божьим домом…») — 594
Гоголю («За думою дума летит, вылетает…») — 236
«Горы мои высокие…» (Сон) — 369
«Готово! Парус распустили…» — 499
«Гром, ударь над божьим домом…» (Гимн черниц) — 594
«Двенадцать приборов на круглом столе…» (Тризна) — 193
Девичьи ночи («Расплелася коса-краса…») — 216
«Девушка, мила, красива…» —587
Доля («Ты не лукавила со мною…») — 553
Дочка ктитора («То было в давние года…») — 411
«Дремлет ветер до рассвета…» (Утопленная) — 153
Думка («На что черные мне брови…») — 64
Думка («Тяжко, тяжко жить на свете…») — 33
«Думы мои, думы мои…» — 34
«Думы мои, думы мои, самые родные!..» — 353
Еретик («Подожгли соседи злые…») — 238
«Если бы тебе досталось…» — 485
Завещание («Как умру, похороните…») — 322
«За горами горы, тучами повиты…» (Кавказ) — 297
«За думою дума летит, вылетает…» (Гоголю) — 236
«За оврагом овраг…» (В каземате) — 342
«Запели мы и разошлись…» — 504
«Заслонило черной тучей…» — 466
«За солнцем облачко плывет…» — 482
«Зацвела в долине…» — 489
«Зачаруй меня, волшебник…» — 236
«Зачем буду я жениться…» — 483
«Зачем, ей-богу, жить на свете?..» (Солдатов колодец) — 388
«Зачем ты ходишь на могилу?..» (В каземате) — 345
«За что меня, как росла я…» (Лилея) — 322
«И богата я…» — 440
Иван Подкова («Было время — на Украйне…») — 67
«И в самых радостных краях…» — 490
«И встретились, и обвенчались…» — 609
«И вырос я в краю чужом…» — 436
«Играли вместе, подросли…» — 595
«И день — идет и не идет…» (Три года) — 319
«И день идет, и ночь идет…» — 606
«Из-за рощи солнце всходит…» — 449
«Из похода не вернулся…» — 463
«Иль на то господня воля?..» (Платок) — 382
И мертвым, и живым, и нерожденным землякам моим, на Украине и не на Украине сущим, мое дружеское послание («И темнеет, и светает…») — 302
«И молодость моя минула…» — 602
Иржавец («Было время, добывали…») — 374
Исайя («Радуйся, нива неполитая!..») — 558
«И снова мне не привезла…» — 461
«И сонные волны, и мутное небо…» — 436
«И станом гибким, и красою…» — 520
«И темнеет, и светает…» (И мертвым, и живым, и нерожденным землякам моим, на Украине и не на Украине сущим, мое дружеское послание) — 302
«И тернистый и колючий…» — 488
«И широкую долину…» — 457
«Кабы мне монисто, родная…» — 458
Кавказ («За горами горы, тучами повиты…») — 297
«Каждому свои напасти…» (Холодный Яр) — 308
«Как будто праведных детей…» (Пророк) — 430
«Как гвоздь в груди кровоточащей…» ([Марина]) — 422
«Как за подушным, правый боже…» — 418
«Какого дьявола я трачу…» — 522
«Как ты, лилеею такою ж…» (N. N.) — 560
«Как умру, похороните…» (Завещание) — 322
«Как чумаки, тащась в степях…» — 470
Катерина («Чернобровые, любитесь…») — 40
Княжна. Поэма — 355
«Когда б вы знали, барчуки…» — 514
«Когда бы встретились мы снова…» — 421
«Когда есть дом родной, а дома…» — 411
«Когда мы были казаками…» — 377
Косарь (В каземате) — 350
К Основьяненко («Бьют пороги…») — 65
«Край мой тихий, мать-Украйна…» (Разрытая могила) — 206
«Куда ни глянешь — все постыло!..» — 604
«Куковала кукушечка…» — 444
«Кума моя и я…» — 609
Ликерии («Моя голубка! Друг мой милый!..») — 596
Лилея («За что меня, как росла я…») — 322
Л. («Поставлю хату — не палаты…») — 598
Маленькой Марьяне («Расти, расти, моя пташка…») — 318
[Марина] («Как гвоздь в груди кровоточащей…») — 422
Мария. Поэма — 564
Марко Вовчку («Недавно за рекой Уралом…») — 558
«Мать моя была богата…» — 441
«Мать не бросай!» — тебе сказали…» (В каземате) — 344
Марьяна-черница («Ветер стонет, долу клонит…») — 143
«Меж скалами, подобно вору…» — 431
«Мне б сапожки, я бы тоже…» — 440
«Мне золотую, дорогую…» — 497
«Мне кажется, — но сам не знаю…» — 513
«Мне, право, все равно, я буду…» (В каземате) — 343
«Мой боже милый, как их мало…» (Подражание 11 псалму) — 557
Молитва («Царям, всесветным шинкарям…») — 588
«Моя голубка! Друг мой милый!..» (Ликерии) — 596
Муза («А ты, пречистая, святая…») — 554
«Муженька я дорогого…» — 442
«Мы вместе некогда росли…» — 498
«Мы все же осенью похожи…» — 500
«Мы чванные, пустые люди…» — 496
«Над днепровскою водою…» — 595
Наймичка («В воскресенье утром рано…») — 283
«На киевском на Подоле…» (Чернец) — 378
«На кургане возле рощи…» — 438
На память Штернбергу («Поедешь далеко…») — 74
«На рожь несжатую в ночи…» ([Сычи]) — 430
«На улице невесело…» — 447
«На улице снег и ветер…» — 443
«На что черные мне брови…» (Думка) — 64
«Неволя, или горе злое…» — 521
«Не греет солнце на чужбине…» — 369
«Недавно за рекой Уралом…» (Марко Вовчку) — 558
«Не дай ты никому того же…» — 404
«Не для людей и не для славы…» — 438
«Не домой бредя средь ночи…» — 468
«Не женися на богатой…» — 238
«Не завидуй богатому…» — 237
«Не молилась мать за сына…» — 505
«Ненасытным очам…» — 590
Неофиты. Поэма — 535
«Не самому ль мне написать…» — 494
«Не спится мне, а ночь — как море…» — 351
«Не стану я печалиться…» — 483
«Не так недруги твои…» — 450
«Нет, бога я не упрекаю…» — 598
«Нет горше доли, чем в неволе…» (Г. З.) — 420
«Не хочу я обручаться…» — 459
«Не явится муж блаженный…» (Псалмы Давида) — 310
«Ни Архимед, ни Галилей…» — 597
Н. Костомарову (В каземате) — 347
Н. Маркевичу («Хорошо тебе, орел мой…») — 73
N. N. («Как ты, лилеею такою ж…») — 560
N. N. («О думы мои! О слава злая!..») — 376
N. N. («Солнце заходит, горы чернеют…») — 367
N. N. («Тогда мне лет тринадцать было…») — 367
Н. Т. («Великомученица-дева!..») — 608
«Ну что, казалось бы, слова?..» — 417
Н. Я. Макарову («Барвинок цвел и зеленел…») — 597
«Огни горят, оркестр играет…» — 521
«Один другого вопрошаем…» — 381
«Однажды над Невой иду…» — 607
«О думы мои! О слава злая!..» (N. N.) — 376
«Ой, баю-баю, качаю сына…» — 451
«Ой, все нет и нет ни волны, ни ветра…» (Гамалия) — 188
«Ой, гляну да погляжу я…» — 404
«Ой, как вместе три широких…» (В каземате) — 346
«Ой, мама, мама, как я страдаю!..» — 561
«Ой, на горе яр-хмель цветет…» (Федору Ивановичу Черненко) — 560
«Ой, наточу товарища…» — 443
«Ой, не пьется горилочка…» (Швачка) — 445
«Ой, не пьются мед и пиво…» — 446
«Ой, одпа я, одна…» (В каземате) — 342
«Ой, пошла я в овраг за водою…» — 450
«Ой, серые кричат гуси…» — 484
«Ой, строчечку да к строчечке…» — 382
«Ой ты, темная дуброва!..» — 587
«О люди, вам ли жить во мраке?..» — 604
«Она на барском поле жала…» (Сон) — 556
«Опять настало время злое!..» — 523
Осии («Погибнешь, сгинешь, Украина!..») — 585
«Отчего ты почернело…» — 451
Перебендя («Перебендя слепой, старый…») — 37
«Перебендя слепой, старый…» (Перебендя) — 37
Песня караульного у тюрьмы («Старый гордый воевода…») — 158
Петрусь. Поэма — 507
Платок («Иль на то господня воля?..») — 382
Плач Ярославны («В Путивле-граде утром рано…») — 591
«Повстречалась я…» — 441
«Погибнешь, сгинешь, Украина!..» (Осии) — 585
Подземелье.Мистерия— 267
«Под Оглавом… Кому знаком…» [Сотник]— 470
«Подожгли соседи злые…» (Еретик) — 238
Подражание Иезекиилю («Восплачь, пророче, сыне божий…») — 584
Подражание 11 псалму («Мой боже милый, как их мало…») — 557
Подражание сербскому («Сваты въехали во двор…») — 588
Подражание Эдуарду Сове («Посажу я возле дома…») — 583
«Поедешь далеко…» (На память Штернбергу) — 74
Порченая («Широкий Днепр ревет и стонет…») — 23
«Посажу я возле дома…» (Подражание Эдуарду Сове) — 583
«Поставлю хату — не палаты…» (Л.) — 598
«Припомним, братия моя…» (В каземате) — 341
«Присяду я на крылечко…» — 444
Пророк («Как будто праведных детей…») — 430
«Протоптала тропочку…» — 456
«Проходят дни, проходят ночи…» — 318
Псалмы Давида («Не явится муж блаженный…») — 310
П. С. («Я не досадую на злого…») — 419
«Радуйся, нива неполитая!..» (Исайя) — 558
Разрытая могила («Край мой тихий, мать-Украйна…») — 206
«Рано встали, выступали…» (В каземате) — 349
«Расплелася коса-краса…» (Девичьи ночи) — 216
«Расти, расти, моя пташка…» (Маленькой Марьяне) — 318
«Родила казачка сына…» (Сова) — 210
«Родила меня родная…» (Русалка) — 323
Русалка («Родила меня родная…») —323
«Сам удивляюсь. Кто ответит…» — 381
Саул («В непробуждаемом Китае…») — 599
«Сваты въехали во двор…» (Подражание сербскому) — 588
«Свете ясный! Свете тихий!..» — 596
Сестре («Я проходил по нищим селам…») — 561
«Сестрица бога Аполлона!..» ([Цари]) — 404
«Сидит кобзарь у дороги…» (Тарасова ночь) — 69
Слава («А ты, чумазая торговка…») — 555
Слепая. Поэма — 160
Слепой. Поэма — 249
Сова («Родила казачка сына…») — 210
«Сойдемся ли мы с вами снова?..» (В каземате) — 351
Солдатов колодец («Зачем, ей-богу, жить на свете?..») — 388
Солдатов колодец. Поэма — 524
«Солнце греет, ветер веет…» (Вечной памяти Котляревского) — 30
«Солнце заходит, горы чернеют…» (N. N.) — 367
Сон («Горы мои высокие!..») — 369
Сон. Комедия — 218
Сон («Она на барском поле жала…») — 556
[Сотник] («Под Оглавом… Кому знаком…») — 470
«Спит отец мой в могиле…» — 463
«Сраженья были, распри — все бывало…» — 607
«С рассвета и до вечера…» — 593
«Старый гордый воевода…» (Песня караульного у тюрьмы) — 158
«Стоит в селе Субботове…» — 282
«Считаю в ссылке дни и ночи…» (Вариант 1850 г.) — 501
«Считаю в ссылке дни и ночи…» (Вариант 1858 г.) — 503
[Сычи] («На рожь несжатую в ночи…») — 430
Тарасова ночь («Сидит кобзарь у дороги…») — 69
«Течет вода в сине море…» — 32
«Течет вода от явора…» — 606
«Титаривна-Немиривна…» — 603
«То было в давние года…» (Дочка ктитора) — 411
«Тогда мне лет тринадцать было…» (N. N.) — 367
«То не буйный ветер в поле…» — 456
«То пасхальное воскресенье…» — 452
Тополь («В темной роще ветер воет…») — 58
«Топор был за дверью у господа бога…» — 397
Три года («И день — идет и не идет…») — 319
Тризна («Двенадцать приборов на круглом столе…») — 193
«Туман плывет долинами…» — 452
«Ты не лукавила со мною…» (Доля) — 553
«Тяжко, тяжко жить на свете…» (Думка) — 33
«Умре муж велий в власянице…» — 594
Утопленная («Дремлет ветер до рассвета…») — 153
Федору Ивановичу Черненко («Ой, на горе яр-хмель цветет…») — 560
«Хата Катри-Катерины…» — 447
Холодный Яр («Каждому свои напасти…») — 308
«Хорошо тебе, орел мой…» (Н. Маркевичу) — 73
«Хотя лежачего не бьют…» — 603
[Цари] («Сестрица бога Аполлона!..») — 404
«Царям, всесветным шинкарям…» (Молитва) — 588
Чернец («На киевском на Подоле…») — 378
«Чернобровые, любитесь…» (Катерина) — 40
«Чигрине, Чигрине…» — 207
«Что же мне так тяжко?..» — 235
«Что ж, не пора ли понемногу…» — 610
«Чума с лопатою ходила…» (Чума) — 460
Чума («Чума с лопатою ходила…») — 460
Швачка («Ой, не пьется горилочка…») — 445
«Широкий Днепр ревет и стонет…» (Порченая) — 23
Юродивый («Во дни фельдфебеляцаря…») — 551
«Я, глупый, размышлял порою…» — 562
«Я не досадую на злого…» (П. С.) — 419
«Я проходил по нищим селам…» (Сестре) — 561
«Я, чтоб не сглазить, не хвораю…» — 556
Иллюстрации Т. Шевченко
Т. Шевченко заслуженно считается одним из крупнейших мастеров украинской живописи и графики.
Художественный талант молодого крепостного крестьянина был замечен, и 22 апреля 1839 года с помощью друзей Т. Шевченко был выкуплен на свободу (подробнее об этом см. на стр. 614 настоящего издания). «С того же дня начал… посещать классы Академии художеств и вскоре сделался одним из любимых учеников-товарищей великого Карла Брюллова», — пишет Т. Шевченко в своей «Автобиографии».
Изобразительное наследие Т. Шевчепко чрезвычайно разнообразно. Он работал кистью (маслом и акварелью), карандашом, пером в жанре портрета, пейзажа, сюжетных — бытовых и исторических — произведений.
Для иллюстрирования настоящего тома использованы работы Т. Шевченко, хранящиеся в Государственном музее Т, Г, Шевченко Академии наук УССР (Киев).
На фронтисписе: Автопортрет 1840—1841 гг.
На суперобложке: Воздвиженский монастырь под Полтавой.
Форт Кара-Бутак.
3

