Выход молитвослова — большая радость для верующих тайцев, которые часто не вполне понимают смысл священных текстов, звучащих на иностранном для них языке.
Несмотря на небольшой объем (91 страница), перевод Божественной литургии осуществлялся несколько лет, так как в тайском языке отсутствуют многие понятия, совершенно обычные в христианской культуре. Как сообщает сайт Православной Церкви в Королевстве Таиланд, потребовалось не только технически перевести текст, но и найти необходимые смысловые понятия.
Перевод осуществлялся по нескольким источникам и с разных языков. Основной переводческий труд понесли протоиерей Данай (Даниил) Ванна, первый православный священник — таец, окончивший полный курс Санкт-Петербургской духовной семинарии, и Напатра (в крещении Наталия) Апхичатапхонг, прихожанка Николаевского собора Бангкока. Общая редакция текста выполнена Представителем Русской Православной Церкви в Таиланде архимандритом Олегом (Черепаниным).
По некоторым моментам смысловой нагрузки текста тайские переводчики так и не пришли к единому мнению. Было принято решение отпечатать 100 экземпляров текста Божественной литургии, предоставив его православным тайцам для адаптации, после чего вернуться еще раз к переводческой правке и тогда уже отпечатать окончательный тираж.
Православная Церковь в Таиланде (Московский Патриархат), 2012
Напечатано по благословению митрополита Смоленского и Калининградского Кирилла (ныне — патриарха)