Мы всегда читаем Библию в переводе, толковании. Даже обращаясь к оригиналу, мы опираемся на понимание тех людей, которые составили для нас словари этих языков, придумали толкования, написали комментарии…
Насколько мы можем быть уверены, что те смыслы, которые вложены в текст переводчиком, комментатором, проповедником или богословом, действительно присутствуют в тексте? Может быть, это его собственные реконструкции? Может быть, он выхватывает из библейского текста лишь то, что соответствует его собственным идеям?
Простейший пример: согласно Синодальному переводу, Давид, взяв столицу аммонитян, подверг их лютым казням: жег в печах, перепиливал пилами… но если посмотреть оригинал, оказывается, что это совершенно произвольная трактовка переводчиков.
Откуда берутся все эти странные идеи и как можно проверить их хотя бы в первом приближении?