«Хижина дяди Тома» Гарриет Бичер-Стоу — роман о рабстве. Великая литература и подлинно христианская (здесь представлен — помимо прочего — перевод Рагозиной, который в отличие от советских переводов осуществлен корректно, в частности — оставлены те места романа из коих видно его христианский характер; сканирование и OCR — Виктория Дементьева, вычитка — Николай Оболенский). Бичер-Стоу рассказывала, что замысел ее великого романа пришел к ней в церкви как своеобразное видение. «Хижина» — пример подлинно христианской литературы, проникнутой милосердием к угнетенным, ужасом перед страданием мира и при этом могущей преподать прощение и жалость самым жестоким садистам: любовь побеждает, а не ненависть и месть.
Цитата из романа, где выразилась это подлинно христианское видение: «— Сама природа против них вопиет, — сказала тетушка Хлоя. — Разве они не продают младенцев, не отрывают их от материнской груди? И постарше ребятишек тоже продают, те плачут, цепляются за материнскую юбку, а этим извергам хоть бы что — отнимут у матери и продадут. А разве им не приходилось разлучать жену с мужем?..
— Священное писание говорит: молись за врагов своих, — сказал дядя Том.
— Молись за врагов? — воскликнула тетушка Хлоя. — Нет! Это мне не по силам. Не могу я за них молиться!
— Ты говоришь, Хлоя, «сама природа против них вопиет». Да, природа сильна в нас, но милость Господня преодолеет и ее. Ты только подумай, какая у него душа, у этого человека, и благодари Бога, что он сотворил тебя иной. Да пусть меня продадут еще десять раз, только бы мне не иметь его грехов на совести!»
Здесь представлен перевод В. Вальдман и А. Рагозиной. Перевод Рагозиной — в отличие от советских переводов — осуществлен корректно, в частности — оставлены те места романа из коих видно его христианский характер (сканирование и OCR — Виктория Дементьева. Вычитка — Николай Оболенский). Также вы здесь найдете аудиокнигу, созданную Маргаритой Ивановой в рамках проекта «Нигде не купишь».
Экранизации романа:
Стэна Лэтэна
Гезы фон Радваньи