«Творения Григория Паламы, архиепископа Фессалонитского. Переведено сие с Греческого на Славенский язык блаженныя памяти Покойным великим Старцем Паисем величковским в Святовознесенском Нямецком Монастыре, где и Гроб его по днесь зрится» (список 1808 года) — важнейший документ православной духовной традиции: творения свт. Григория Паламы составляют ядро мистико-аскетической теологии православной церкви; ряд их в XVIII в. вошел в Добротолюбие, чье составление — как и важнейший знак, так и важнейший инструмент возрождения православной духовной традиции в Новое Время; один из основных участников этого возрождения — прп. Паисий (Величковский), который помимо прочего переводил и творения Паламы; в славянское Добротолюбие эти переводы не вошли — но, однако, ходили в списках среди российских участников духовной традиции: Россия была знакома с текстами Паламы за два столетия до их систематического перевода на русский язык. Кроме переводов свт. Григория Паламы в книгу вошли также и переводы некоторых текстов прп. Максима Исповедника (другого великого мистико-аскетического теолога православной церкви), перевод «О священнем Архиепископе Григории Фессалонитскем чудотворце» свт. Симеона Фессалоникийского, а также «Надгробное рыдание блаженному Старцу Паисию от всех чад его духовных». Итак: здесь мы имеем важнейший документ жизни православной духовной традиции в Новое Время.