Введите сюда краткую аннотацию
Дорога на Небо, или Зачем снова и снова переводить Евангелие
Если хочешь понять текст Евангелия, нужно читать не только синодальный перевод, но и греческий текст в подстрочнике. Точный перевод отдельных слов дает ключ к событиям. Например, к такому таинственному и непостижимому явлению, как Вознесение Христово. Почему великое чудо описано столь немногословно? Что именно обещал Христос Своим ученикам? Зачем являлся им в течение 40 дней? В тонкостях перевода и точных смыслах поможет разобраться протоиерей Димитрий Юревич, кандидат богословия, заведующий кафедрой библеистики Санкт-Петербургской духовной академии.
Хотите подробности —«пройдите по ссылке»
Явление Вознесения Христова подробно описано только у евангелиста Луки. Остальные авторы лишь упомянули его. Но в этом как раз нет загадки. Причины две.
Во-первых, объем книги в древности был ограничен длиною свитка. И автор, приступая к ее написанию, знал, что он должен быть краток. Если читатель интересовался темой, которая была лишь упомянута в книге, он мог ее изучить в другом источнике. Ситуация, знакомая нам по мессенджерам. Сообщения в них ограничены определенным объемом байтов. А что-то дополнительное мы можем прочитать, пройдя по ссылке
Во-вторых, христианские подвижники в I–II веках предпочитали слушать устные проповеди, а не книжки читать.
Евсевий Кесарийский, автор начала IV века, приводит слова Папия Иерапольского, христианского подвижника I–II веков:
Я же не замедлю в подтверждение истины восполнить мои толкования тем, чему хорошо научился у старцев, и что хорошо запомнил. Я с удовольствием слушал не многих многоречивых учителей, а тех, кто преподавал истину. Не тех, кто повторяет заповеди других людей, а данные Господом заповеди о вере, исходящей из самой истины. Если же приходил человек, общавшийся со старцами, я расспрашивала об их беседах. Что говорил Андрей, что Петр, что Филипп, что Фома и Иаков, что Иоанн и Матфей или кто другой из учеников Господних. Я понимал, что книги не принесут мне столько пользы, сколько живой, остающийся в душе голос.
На основании этого и других подобных свидетельств мы можем сделать вывод. Ранние христиане знали о происходящих событиях. Но эти события были описаны устно. А Евангелия служили дополнением к устным проповедям апостолов. Их писали по мере необходимости. Канон Священного Писания Нового Завета, каким мы его знаем сейчас, сформировался не сразу. Самый ранний список канона датируется 170 годом по Рождестве Христовом.
Что же пишут о Вознесении евангелисты?
В Евангелии от Матфея о нем не сказано ничего.
В Евангелии от Марка сказано очень кратко: «И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога» (Мк 16:19). В греческом тексте используется глагол λαλέω [лалэ́о] — «возвещал». Получается, Господь возвещал апостолам, после того, как их наставил.
Дальше идет слово, которое переведено у нас «вознесся». Но в греческом варианте стоит глагол ἀναλαμβάνω [аналамвáно], состоящий из приставки ἀνα- [ана-] и глагола λαμβάνω [ламвáно]. Эта приставка ἀνα- [ана-] очень важна. Она имеет два значения: движение вверх и возврат, то есть обратное действие. λαμβάνω [ламвáно] же переводится, как брать, хватать. Получается ἀναλαμβάνω [аналамвáно] — Он, Господь, был забран наверх или был взят назад.
Господь возвращается на небо, но возвращается уже с ипостасированной человеческой природой. То есть плоть человеческая, человеческое естество тоже восходит на небо. И от этого глагола ἀναλαμβάνω [аналамвáно] происходит греческий термин, который дал название явлению Вознесения, — ἀνάληψις [анáлипсис]: ᾿Ανάληψις τοῦ Κυρίου [анáлипсис ту кири́у] — Вознесение Господне.
Мост между Евангелием и Деяниями
Подробнее всего о Вознесении написал евангелист Лука. В Евангелии, которое заканчивается описанием этого события, и в Книге Деяний Апостольских, которую он начинает с него. И здесь важно, как автор расставил смысловые акценты. Евангелие рассказывает об общественном служении Господа Иисуса Христа, кульминацией которого стало Распятие и Воскресение. А Деяния посвящены основанию Церкви Христовой — деятельности апостолов и распространению Церкви. И Вознесение — своеобразный мост между Евангелием и Деяниями.
«Он был возносим на небо»
Посмотрим сами тексты: «И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; Вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше» (Лк 24:49).
Слово ἐπαγγελία [эпангэли́а] у нас переведено как «обетование» Но его можно перевести как «обещание». То есть Отец Небесный что-то обещает апостолам. Но что Он обещает, будет подробнее описано в Книге Деяний.
А завершает свое Евангелие Лука такими стихами: «И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. И, когда стал благословлять их, стал отдаляться от них и возноситься на небо» (Лк 24:50–51).
Здесь интересны два глагола: διΐστημι [дии́стими] — «отдаляться», и ἀναφέρω [анафэ́ро] — «возноситься». Видим уже знакомую нам приставку ἀνα- [ана-]. А поскольку глагол стоит в пассивном залоге, то можно перевести так: «Он был возносим на небо».
Действие вознесения — это и есть действие Божие, Всей Святой Троицы — Отца и Сына и Святаго Духа. Ведь человеческая природа не сможет вознестись сама. Только единым божественным действием.
«Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великой радостью». И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога» (Лк 24:52–53).
Так заканчивается Евангелие. И именно эти стихи, с 49-го по 52-й, евангелист Лука более подробно рассматривает уже в первой главе второй части своего единого произведения — в книге Деяний Апостольских.
И сразу продолжение
«Первую книгу написал я к тебе, Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала» (Деян 1:1).
В этом месте Синодальный перевод не точен. А в греческом тексте: «Первое слово я сотворил обо всем, о Феофил, что начал Иисус творить и чему учить». Получается, что изложенное в Евангелии — только начало деятельности Господа Иисуса Христа. А продолжение этой деятельности будет изложено здесь.
Хотя Сам Господь, как пишет евангелист, вознесся на небо. «До того дня, когда Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал» (Деян 1:2).
Глагол ἐντέλλομαι [энтэ́лломэ], который стоит в греческом переводе, — «заповедовать». Получается, что Господь заповедовал.
А в прощальной беседе с учениками Он говорил: «Кто любит Меня, тот заповеди Мои соблюдет». Господь ждет, что апостолы исполнят то, что Он им сейчас скажет. Потому что они его любят.
Время между Воскресением и Вознесением: собирать — συναλίζομαι
Читаем дальше: «Которым явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием» (Деян 1:3).
Это единственное место в Священном Писании Нового Завета, где говорится, что после Воскресения Господь Иисус Христос в течение 40 дней являл себя ученикам.
Явление было необходимо, чтобы апостолы удостоверились, что Христос действительно воскрес. И после воскресения Его человеческая природа преобразилась. В первый день по Своем Воскресении и в восьмой Он приходит через закрытые двери. А в некоторых ситуациях, ученики даже не узнают Его.
Христос беседует с ними о Царствии Божием. Возможно, говорит о неких тайнах, которые раньше были им непонятны. Ведь Евхаристия на Тайной вечере уже свершилась. И продолжает совершаться в Церкви.
«И собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня» (Деян 1:4).
В греческом тексте стоит глагол συναλίζομαι [синали́зомэ]. Его можно перевести как «собрал». Или «собрал и ел вместе с ними пищу». Именно второй смысл передан в нашем церковнославянском переводе. Там говорится: «Собрал и вместе с ними ел». Вполне возможно, что в этом случае Господь совершал Евхаристию с учениками.
παραγγέλλω — ἐπαγγελία: «возвещать» — «обещать»
Здесь же мы видим греческий глагол παραγγέλλω [парангэ́лло], означающий «возвещать» с оттенком повеления. Он повелевает им. Ведь город Иерусалим для апостолов не уютен и не дружелюбен. Здесь распяли Господа Иисуса Христа. А они, Его ученики, поддались страху и разбежались. И, конечно, они не хотят оставаться в этом городе. Но им необходимо быть здесь. Потому что именно из Иерусалима выйдет Благовестие, и жители этого города увидят Славу Мессии и Славу Божию.
И Господь говорит апостолам: «Ждите обещанного от Отца». По-гречески «обещание» — ἐπαγγελία [эпангэли́а]. Получается поэтическая игра слов: [парангэ́лло] — [эпангэли́а]. «Повелевать» — «обещать».
βαπτίζω — «погружать»
И дальше: «Ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым» (Деян 1:5). Употреблен глагол βαπτίζω [вапти́зо] — «погружать». Когда Иоанн Креститель крестил людей, он погружал их в воду. И святые равноапостольные Кирилл и Мефодий перевели на славянский язык глагол βαπτίζω [вапти́зо] именно в таком контексте. Связав его с таинством погружения, с таинством Крещения. И использовали для этого слово «крестить», подчеркивая сакраментальность таинств Церкви и придав переводу богословский смысл.
А если вернуться к первоначальному смыслу этих строк, они будут звучать по смыслу так: «Иоанн Креститель погружал в воду, а вы будете погружены в Дух Святой».
Греческие церковные писатели IV–V веков обращают внимание на эти слова Господа. Если мы будем погружены в Дух Святой так же, как в воду, это будет указывать на великое достоинство христианина. И на колоссальные возможности, данные Богом для верных.
Время в моменте: χρόνος — καιρός
«Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?» (Деян 1:6).
К сожалению, апостолы еще продолжают мыслить в тех представлениях, которые были распространены среди иудеев. Что Мессия будет царствовать явным образом, изгонит римлян, прекратит римскую оккупацию. И не только восстановит независимость Израиля, но и подчинит ему все народы.
Господь им отвечает: «Он же сказал им: не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец положил в Своей власти» (Деян 1:7).
Он очень тактично указывает на некорректность их вопроса. Здесь евангелист Лука использует слова χρόνος [хрóнос] и καιρός [кэрóс] во множественном числе. χρόνος [хрóнос] — некая последовательность событий, а καιρός [кэрóс] — благоприятный момент или момент испытания, когда человек должен действовать.
Временной ряд в нашем синодальном переводе — χρόνος [хрóнос], словно ниточка, на которую нанизаны «бусинки» — καιρός [кэрóс], благоприятные моменты, когда человек может действовать с помощью Божьей. Но конкретных дат знать ему не нужно.
По всей Вселенной — καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς
«Но вы примите силу, когда сойдет на вас Дух Святой; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли» (Деян 1:8).
В греческом языке есть несколько слов, которые можно перевести как «сила». Например, ἰσχύς [исхи́с] — «власть», «реально присутствующая сила». А здесь Лука использует слово δύναμις [ди́намис] — «потенциальная сила». Она может раскрываться или не раскрываться. Или даже может быть утаена. Благодаря ей апостолы смогут проявляться творчески — иногда задействовать ее, а иногда скрывать.
Сила, полученная в результате сошествия на них Духа Святого, — ἐπέρχομαι [эпэ́рхомэ]. Он сойдет, и апостолы станут свидетелями — μάρτυς [мáртис]. Так в ранней Церкви называли мучеников. Но в греческой литературе μάρτυς [мáртис] — прежде всего ответственный свидетель, человек, который свидетельствует на суде. И да, он может пострадать за свое свидетельство. Апостолы будут свидетельствовать о Христе. Сначала в столь неприятном для них Иерусалиме, потом во всей Иудее и даже Самарии, куда Господь им запрещал направляться ранее. И наконец καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς [кэ эóс эсхáту тис гис] — «и даже до краев Земли», до последних мест Земли — то есть по всей вселенной.
И опять ὑπολαμβάνω
«Сказав это, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их» (Деян 1:9).
В греческом тексте мы опять встречаем глагол в пассивном залоге ἐπαίρω [эпэ́ро]. И переводим: «Он был поднят». И опять слово ὑπολαμβάνω [иполамвáно]: λαμβάνω [ламвáно] — «хватать», ὑπο- [ипо-] — «под». Получается: «Облако подхватило Его из их глаз».
«И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде» (Деян 1:10).
Использовано слово ἀτενίζω [атэни́зо]. Переводится как «впериться взглядом, пристально смотреть». И глагол πορεύομαι [порэ́вомэ] — «идти, двигаться». Они смотрели, как Он двигался.
«И сказали: мужи Галилейские! что вы стоите смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо придет таким же образом, как вы видели Его восходящем на небо» (Деян 1:11).
Конечно, это были ангелы, которые прервали оцепенение апостолов и призвали их к действию.
«Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути» (Деян 1:12)
Господь хочет, чтобы мы научились созерцать Его — θεωρέω
В Евангелии от Иоанна есть такие слова: «Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не придет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам» (Ин 16:7) Почему Дух Святой сойдет, только если Господь вознесется? Ведь как бы было хорошо, если б Он после Своего Воскресения остался здесь, на Земле, видимым образом. Ходил и дальше с учениками, показывал чудеса. Все бы точно удостоверились, что Он воскрес. И признали Его Мессией Израилевым, Спасителем всего мира. Но это по сути было бы принуждением к вере. Задача нашего спасения заключается не только в избавлении нас от рабства дьяволу и в воскресении для жизни будущего века. Задача более масштабная — воспитать нас в доверии к Богу, сделать верующими людьми.
А недоверие к Богу зародилось еще в раю. У Адама и Евы не было воли, закаленной в борьбе с грехом. Первые люди повелись на искушение падшего ангела. А в словах Бога усомнились. Наша задача — научиться видеть действие Божие в мире, даже если Господь Иисус Христос телесно в нем отсутствует.
«Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить», — говорит Господь ученикам (Ин 14:19)
В греческом тексте используется глагол θεωρέω [фэорэ́о] — «созерцать». То есть видеть то, что существует, но не видимо нашими физическими глазами. Господь желает, чтобы мы видели Его присутствие не через Его телесное явление, а через действие Святого Духа в учениках.
Место «одесную Отца» —где это?
Мы не можем точно ответить, где находится то самое небо. Но если б получили ответ, он был бы неожиданным и парадоксальным. Ведь как именно пересекаются физическая и духовная реальности, мы не знаем.
«Одесную» — по правую руку. Образ, который часто используется в Священном Писании Ветхого Завета. «Сказал Господь Господу моему: сиди одесную меня до тех пор, пока не положу врагов твоих у подножья твоих ног» (Пс 109:1).
В Синодальном переводе два раза стоит слово «Господь». А в древнееврейском тексте первый раз «Господь» — это личное Имя Божие, Ягве. А второй раз — это «Адони», «мой Господин». То есть первый раз говорится о Боге Отце, а второй раз — о Мессии, о котором пророчествуют псалмопевец. «Сказал Бог Отец Яхве Мессии: сиди одесную Меня».
И когда новозаветные авторы говорят, что Господь вознесся и воссел одесную Бога, они подтверждают, что исполнилось это и другие пророчества Ветхого Завета.
Вознесение Господа — это не просто возвращение Его как Сына Божия. Он восходит, как единая личность Сына Божия, но уже с человеческой природой. Такого не было никогда. Ему поклоняются херувимы, серафимы и все горние силы. Поклоняются в том числе и Его человеческой природе. Об этом размышляет святитель Иоанн Златоуст:
Господь по величайшему человеколюбию воплощается, чтобы нас спасти. Но Он еще дарует нашей человеческой природе великую благодать — потому, что эта природа вознесена на Престол Божий.
Получается, что в Воскресении Господь избавил нас от рабства диавола и избавил от греха. А в Вознесении открыл нам дорогу на небо. Он говорит в прощальной беседе: «В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место вам» (Ин 14:2).
Исследовать Писание
Давайте помнить Господа Иисуса Христа и исследовать Писание, как Он и заповедовал: «Исследуйте Писания, ибо вы думаете через них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне» (Ин 5:39).
Исследовать — не просто читать текст в Синодальном переводе. А взять за правило читать и благочестивые толкования, и научные комментарии, который помогут раскрыть особенности древнегреческого текста.
Порекомендую незаслуженно забытого исследователя Священного Писания епископа Михаила (Лузина) — ректора Московской духовной академии. Он написал толкование на все четыре Евангелия, на книгу Деяний и на соборные Послания, где обращается к смыслу греческого текста, к смыслу оригинала. А главное, очень удачно совмещает толкование и комментарии святых отцов.
Важно научаться Слову Божьему, чтобы через это соединяться с Воплотившимся Словом, Господом Иисусом Христом. Чтобы через это Слово, молясь Ему, мы познавали Его промысл, видели Его знаки, и были видимы Им, были удостоены Им такой жизни, которая ведет ко спасению, были удостоены вознесения после воскресения из мертвых.
Мы странники на этой Земле, вокруг все временно и преходяще. Но «тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога» (1 Кор 6:19). Дух Божий живет в нас. И нам уготовано взойти на небо.
Беседовала Ольга Лебединская