ОТ РЕДАКЦИОННОЙ КОЛЛЕГИИ
Публикацией основного религиоведческого труда «Дионис и прадионисийство» этот номер журнала завершает издание цикла работ Вячеслава Ивановича Иванова, посвященных религии Диониса.
Пройдя два курса историко–филологического факультета Московского университета, Вячеслав Иванов с 1886 года продолжал образование в Берлине, где занимался историей под руководством Т. Моммзена, филологией и философией. С 1891 года в течение ряда лет Иванов объездил многие страны Европы и Восточного Средиземноморья, был в Палестине, Египте, Греции, наезжал в Россию, но жил преимущественно в Италии. Основным предметом научных занятий Иванова была проблема религии Диониса и происхождение трагедии. Весной 1903 года в Русской высшей школе общественных наук в Париже Иванов прочитал курс лекций о дионисийстве, который одними был встречен как чересчур архаичный и «томительный» (В. Я. Брюсов), другими (Д. С. Мережковским и Зинаидой Гиппиус) — как новое слово, которое нужно сделать доступным более широкой аудитории. Редакция петербургского журнала «Новый путь» в ноябре 1903 года предложила эти лекции напечатать и выпустила их в шести номерах журнала за 1904 год. После закрытия журнала в конце 1904 года цикл статей продолжил печатать журнал «Вопросы жизни». В течение следующих нескольких лет Иванов был уверен, что вот–вот опубликует более крупное свое исследование, посвященное Дионису и дионисийству. С 1906 по 1910 г. объявления о скором выходе книги публикуются в издательствах («Оры», «Мусагет»), пока, наконец, готовая рукопись не оказывается в 1917 году в «Издательстве М. и С. Сабашниковых». Но уже напечатанное издание гибнет в огне на складе издательства.
Поскольку принципиальным для дионисийской религии Иванов, вслед за Ницше, считал «мистический оргиастический ритуал, вселяющий ужас», исследование религии Диониса становится для Иванова «живым движением» — массовым и политически все более релевантным для его эпохи, и лишь как таковое — предметом академическим.
Академические исследования нашли свое завершение в диссертации «Дионис и прадионисийство», защищенной на степень доктора классической филологии в 1921 году и вышедшей книге «Дионис и прадионисийство» (Баку, 1923).
18 июля 1922 г. Вячеслав Иванов писал Валерию Брюсову в Москву из Баку, где занимал профессорскую кафедру: «Медленно печатаю книгу, перерабатываю заново прежние, никогда не видевшие света тетради. Вследствие изменения даже самой основной концепции это вполне новая работа. Заглавие: “Дионис и прадионийство”». В следующем письме, год спустя, Иванов рассказывал: «Сожалею, что не могу ни тебе, ни кому другому из близких мне лиц прислать свою книгу “Дионис и прадионийство”, здесь напечатанную (не думай, что это переработка прежних статей “Религия страдающего бога”) и защищенную в университете. Не могу прислать ее, потому что Наркомпрос, с трудом её выкупивший у Полиграфтреста (ибо печатание обошлось дорого), захватил весь небольшой завод издания».
Написанная довольно трудным языком в уверенности, что тот, кто берется за чтение этой книги, должен хорошо знать три–четыре европейских языка и быть хотя бы поверхностно знаком с тем, как пишут по–гречески и по–латыни, «Дионис и прадионийство» содержит несколько вариантов развернутого и краткого резюме представлений Иванова о религии Диониса как источнике страстного культа в Восточном Средиземноморье, как бы этот культ ни назывался в дальнейшем, и о дионисийском дифирамбе как источнике греческой трагедии.
Уверенный, что «религия Диониса в Греции стала тем склоном, с которого все потоки, смешиваясь, стремились к руслу христианства», Вячеслав Иванов находит, что ему дано наблюдать предвечерние сумерки новой европейской ночи, когда эти потоки вот–вот соберутся идти вспять.
Предлагаемое читателю издание не повторяет бакинское предварительное издание 1923 года, оно сверено с рукописями других работ и фрагментов, связанных с «Дионисом и прадионисийством», в нем устранены неточности первого издания. В частности, в соответствии с волей автора, все греческие вставки приводятся на греческом языке, а не в латинской транслитерации. Издатели воздержались от искушения перевести обратно на русский язык те фрагменты немецкой версии «Диониса и прадионисийства», которые Иванов успел подготовить для перевода на немецкий язык. Мы исходим из того, что обе книги — уточненное русское издание, выпущенное в 1923 году, и немецкий перевод, выполненный при жизни Вячеслава Иванова, но так и не опубликованный при жизни автора, представляют собой разные «исполнения» одной общей «мелодии». Цель издателей — избежать какофонии, которая неизбежно возникла бы при попытке переводить Вячеслава Иванова с авторизованного немецкого текста на русский и помещать этот не принадлежащий перу Вячеслава Иванова текст под одной обложкой с более ранним оригиналом.
Редакционная коллегия журнала «Символ» благодарит Исследовательский центр Вячеслава Иванова в Риме (директор, профессор Андрей Шишкин) за предоставленный текст и доктора филологических наук, профессора НИУ-ВШЭ Гасана Гусейнова за составление комментариев и послесловие.


