Введение в Новозаветные книги Священного Писания
Целиком
Aa
На страничку книги
Введение в Новозаветные книги Священного Писания

Введение в Новозаветные книги Священного Писания

Михаил (Лузин), епископ

Предисловие

Предлагаемая вниманию любителей научных исследований о Библии книга – перевод вышедшей в прошедшем году третьим изданием «Новозаветной Исагогики» профессора Галльского Университета Герике (Neutestamentliche lsagogik von Heinrich Ernst Ferdinand Guericke, Doctor und Professor der Theologie. Dritte umgearbeitete Auflage. Leipzig. 1868). Многочисленные сочинения профессора Гэрике отличаются громадною ученостью, великим обилием исторического материала, глубокой спокойной и беспристрастной критикой оного, а потому строго консервативным характером и направлением. Такова же его и «Новозаветная Исагогика», и в этом причина перевода ее на русский язык. Думаем, что перевод книги, так высоко стоящей по своим достоинствам в богатой германской библейской литературе, при скудости нашей, принесет несомненную пользу и удовольствие любителям научных исследований о Библии у нас, в особенности же воспитанникам наших духовно-учебных заведений1.

В предисловии к третьему изданию своей книги Гэрике между прочим говорит: «в новом виде ратоборства за Христа и Его царство против всякой человеческой мудрости и человеческого насилия, борьба из-за письменных источников христианства получила новое значение и столь важное, что почти от нее зависит окончательное решение дела. В ком же не возбудит нового интереса наука Введения в новозаветные книги Священного Писания?» – Эта борьба откликнулась отчасти и в нашем обществе, и вопрос Гэрике относится поэтому и к нам.

Что касается до перевода книги, то относительно издаваемой теперь первой половины оной, нужным считаем сделать следующие замечания: а., в одном месте допущена переделка (мнение об Апостоле Иакове брате Господнем в §4. III. и соответственно сему в §§17 и 20); б., опущено, отчасти изменено несколько (весьма впрочем немного, по преимуществу в примечаниях) мест, которые или имеют интерес исключительно для немецких читателей, или могут подать повод к недоразумениям по чему-либо; в., многочисленные и драгоценные примечания, для большего удобства при чтении, отнесены к концу §§ или отделений §§; г., соборные послания помещены после книги Деяний Апостольских, соответственно православным изданиям новозаветных священных книг (тогда как в книге Гэрике они помещены после посланий Апостола Павла, соответственно протестантским изданиям Нового Завета) причем и порядок в них соблюден соответствующий православным изданиям.

Первоначальный труд перевода принадлежит нескольким любителям научных исследований о Библии из студентов Московской духовной Академии XXVI курса.

За сим скажем словами Гэрике: «да будет на книге сей Божие благословение и людское благоволение

Архимандрит Михаил.

Сергиева Лавра

М. Д. А.

14-го Февраля 1869 г.


Содержание